Les événements récents ont cependant démontré que les dirigeants eux-mêmes ne sont pas à l'abri de la juridiction internationale. | UN | بيد أن التطورات الأخيرة قد أظهرت أن القادة أنفسهم ليست لديهم حصانة من الولاية القضائية الدولية. |
L'étape suivante doit consister à étendre encore la juridiction internationale. | UN | وينبغي أن تتمثل الخطوة المقبلة في زيادة توسيع الولاية القضائية الدولية. |
L'étape suivante doit consister à étendre encore la juridiction internationale. | UN | وينبغي أن تتمثل الخطوة المقبلة في زيادة توسيع الولاية القضائية الدولية. |
Avec Otto Lagodny, < < Internationale Rechtshilfe in Strafsachen - International Cooperation in Criminal Matters > > , observations partiellement bilingues (allemand/anglais) (voir chap. VI sur les juridictions internationales), 1 605 pages, Salzbourg, Autriche, 3e édition, Munich, 1998. | UN | التعاون الدولي في المسائل الجنائية، تعليق بلغتين جزئيا (بما فيه الفصل السادس بشأن الولاية القضائية الدولية)، 1605 صفحة، كتب بالاشتراك مع البروفيسور الدكتور أوتو لاغودني، سالزبورغ، النمسا، 3 Aufl.,(1605 S)، ميونيخ 1998. |
D'autres délégations ont estimé que dire que la compétence universelle devait être assujettie à d'autres règles du droit interne et de procédure était trop restrictif et qu'il serait en outre préférable d'envisager la question dans le cadre de la partie 3. | UN | وقال إن بعض الوفود الأخرى اعتبرت أن القول بأن الولاية القضائية الدولية ينبغي أن تخضع لقواعد أخرى في القانون المحلي والإجراءات المحلية هو قول شديد التقييد وأن الأفضل أن تناقش هذه المسألة في سياق الجزء 3 من خريطة الطريق. |
On considère aussi que le principe de compétence universelle vient compléter la compétence internationale. | UN | كما أن من شأنها أيضا أن تكمل الولاية القضائية الدولية. |
Il y a lieu de noter à cet égard que le Code pénal a adopté dans son article 17 le principe de la compétence juridictionnelle internationale lorsqu'il s'agit d'infractions relevant du trafic de stupéfiants, de la traite des êtres humains, de la piraterie et du terrorisme international. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قانون العقوبات قد تبنى في المادة 17 مبدأ الولاية القضائية الدولية فيما يتعلق بجرائم الاتجار في المخدرات أو في الأشخاص أو جرائم القرصنة أو الإرهاب الدولي. |
En droit international, l'égalité en matière de procédure découle du fait que la juridiction internationale est par essence fondée sur le consentement des États et le principe de l'égalité souveraine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فالمساواة اﻹجرائية، في القانون الدولي، معناها أن الولاية القضائية الدولية تقوم جوهريا على أساس موافقة الدول وعلى مبدأ المساواة في السيادة. |
L'Ouganda est résolu à combattre l'impunité, ayant été le premier pays à renvoyer une affaire à la Cour pénale internationale et ayant remis des fugitifs de la juridiction internationale aux tribunaux compétents en de nombreuses occasions. | UN | وأوغندا ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب، علماً بأنها أول بلد يحيل قضية إلى المحكمة الجنائية الدولية، وسلَّمت هاربين من الولاية القضائية الدولية إلى المحاكم المناسبة في مناسبات عديدة. |
Dans le cas de la juridiction internationale, les États acceptent volontairement, en général dans le cadre d'un traité international, de se soumettre à cette juridiction et d'appliquer les règles pertinentes en matière d'immunité. | UN | وفي حالة الولاية القضائية الدولية توافق الدول عن طواعية وهو ما يتم عادة من خلال معاهدة دولية تقضي بقبول هذه الولاية القضائية والالتزام بما يتصل بذلك من قواعد تتعلق بالحصانة. |
Néanmoins, cette question mérite de faire l'objet d'un examen plus approfondi étant donné que, au bout du compte, le résultat sera une meilleure garantie d'accès à la juridiction internationale pour l'État exerçant la protection diplomatique. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة جديرة بمزيد من النظر، نظراً لأنها في النهاية تقدم ضمانات أكبر لإمكانية الوصول إلى الولاية القضائية الدولية من أجل أن تقوم الدولة بممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Le régime juridique de cette institution, comme on l'a vu cidessus, est distinct du régime juridique de l'immunité de la juridiction internationale. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك أعلاه، يختلف النظام القانوني لهذه المؤسسة عن النظام القانوني للحصانة من الولاية القضائية الدولية. |
la juridiction internationale établie dans le cadre de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants peut servir d'exemple à cet égard. | UN | ويمكن أن يسترشد بهذا الشأن بما يجري بصدد التعذيب وغيره من أشكال المعاملة والعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حيث أنشئت مثل هذه الولاية القضائية الدولية بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
la juridiction internationale établie dans le cadre de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants peut servir d'exemple à cet égard. | UN | ويمكن أن يسترشد بهذا الشأن بما يجري بصدد التعذيب وغيره من أشكال المعاملة والعقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حيث أنشئت مثل هذه الولاية القضائية الدولية بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
3. Les débats et les travaux que la Commission du droit international consacre depuis déjà un certain temps à la création éventuelle d'une juridiction pénale internationale et à l'élaboration du code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité témoignent de l'ampleur des difficultés juridiques et pratiques que soulèvent la mise en place et le fonctionnement des juridictions internationales de ce type. | UN | ٣ - إن المناقشات والدراسات المضطلع بها لفترة سابقة من جانب لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بإمكانية قيام ولاية قضائية جنائية دولية وما يتصل بذلك من موضوع مشروع مدونة للجرائم المرتكبة ضد سلم اﻹنسانية وأمنها، هي مؤشرات تدل على الصعوبات القانونية والعملية التي ينطوي عليها تشكيل وتنفيذ مثل هذه الولاية القضائية الدولية. |
En renforçant la protection des droits de l'homme, il peut être considéré comme complétant les mécanismes nationaux de protection. Les crimes relevant de la compétence universelle sont les crimes de guerre, le génocide, les crimes contre l'humanité et l'agression, qui tous violent l'ordre international. | UN | ومن خلال تعزيز حماية حقوق الإنسان فإن مبدأ الولاية القضائية العالمية يمكن النظر إليه بوصفه عنصراً مكمِّلاً للآليات الحمائية الوطنية كما أن الجرائم التي تندرج ضمن الولاية القضائية الدولية هي جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والعدوان وجميعها تنتهك النظام الدولي. |
Il est intéressant de relever que les États ont évoqué différentes normes internationales comme instituant la compétence internationale. | UN | ومن المثير للاهتمام أن الدول أشارت إلى معايير دولية مختلفة تُنشئ الولاية القضائية الدولية. |
Il y a lieu de noter à cet égard que le Code pénal a adopté dans son article 17 le principe de la compétence juridictionnelle internationale lorsqu'il s'agit d'infractions relevant du trafic de stupéfiants, de la traite des êtres humains, de la piraterie et du terrorisme international. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن قانون العقوبات قد تبنى في المادة 17 مبدأ الولاية القضائية الدولية فيما يتعلق بجرائم الاتجار في المخدرات أو في الأشخاص أو جرائم القرصنة أو الإرهاب الدولي. |
Par ailleurs, en ce qui concerne l'exclusion du champ d'application du projet d'articles de l'immunité de la juridiction pénale internationale, l'ancien Rapporteur spécial avait mis en avant un premier critère reposant sur la distinction entre juridiction nationale et juridiction internationale. | UN | 27 - وفيما يتعلق باستبعاد الحصانة من ولاية المحاكم الجنائية الدولية من نطاق مشاريع المواد، وجه المقرر الخاص السابق الانتباه إلى المعيار الأول المتمثل في اختلاف الولاية القضائية الوطنية عن الولاية القضائية الدولية بحكم طبيعة كل منهما. |