"الولاية القضائية للمحكمة" - Traduction Arabe en Français

    • la compétence de la Cour
        
    • la compétence du Tribunal
        
    • la juridiction de la Cour
        
    • la juridiction du Tribunal
        
    • de sa compétence
        
    • de cette juridiction
        
    • compétence et procédure
        
    • la juridiction contentieuse de la Cour
        
    • ressort du tribunal
        
    • la compétence des tribunaux
        
    Nous sommes fermement convaincus que le crime que représente le trafic de drogues devrait relever de la compétence de la Cour. UN ولدينا اقتناع راسخ بأن من الضروري أن تخضع جريمة الاتجار غير المشروع بالمخدرات إلى الولاية القضائية للمحكمة.
    Elle se félicite en principe de la solution retenue par le Groupe de travail de la CDI aux articles 22 et 26 s'agissant de définir la compétence de la Cour. UN وهي ترحب من حيث المبدأ بالمعيار الذي وقع عليه اختيار الفريق العامل التابع للجنة القانون الدولي لتحديد الولاية القضائية للمحكمة والوارد في المادتين ٢٢ و ٢٦.
    1. Relèvent de la compétence du Tribunal les crimes suivants : UN ١ - تدخل الجرائم التالية ضمن الولاية القضائية للمحكمة:
    La disposition initiale contenait un point-virgule après le mot'guerre', ce qui laissait entendre que l'assassinat, etc., pouvaient être considérés comme des crimes contre l'humanité indépendants de la compétence du Tribunal. UN فالحكم اﻷصلي كان يتضمن فاصلة منقوطة تعقب كلمة ' الحرب ' مما يعني ضمنا فيما يبدو أن القتل، الخ.، يمكن اعتباره جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية بصورة مستقلة عن الولاية القضائية للمحكمة.
    De plus, nous poursuivrons notre étude de la question cruciale de la juridiction de la Cour. UN وسنواصل دراستنا للمسألة البالغة الأهمية المتمثلة في الولاية القضائية للمحكمة.
    Ces observations ne signifient pas que la Slovénie veut se soustraire à la juridiction du Tribunal, elles visent à exprimer notre désir que la compétence du Tribunal concorde plus étroitement avec la situation concrète. UN وليس الغرض من هذه الملاحظات أن تتفادى سلوفينيا الولاية القضائية للمحكمة بل أن نعرب عن رغبتنا في ان تكون الولاية القضائية للمحكمة متوازنة بدرجة أكبر مع الواقع الفعلي.
    Les crimes commis avant cette date - qui ont fait au moins 300 000 victimes et inclus plusieurs massacres - ne relèvent pas de sa compétence. UN أما الجرائم التي ارتكبت قبل هذا التاريخ، فإنها تقع خارج الولاية القضائية للمحكمة.
    Néanmoins, il devrait tomber automatiquement dans le champ de la compétence de la Cour dès qu’il entrerait en vigueur. UN ومع ذلك، فإنها ينبغي أن تدخل بصورة آلية في الولاية القضائية للمحكمة بمجرد أن تدخل حيز النفاذ.
    L'amnistie ne constitue plus une option pour les crimes les plus graves relevant de la compétence de la Cour. UN ولم يعد العفو خياراً متاحاً في حالة الجرائم الأكثر خطورة الواقعة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة.
    Bien que l'acceptation de la compétence de la Cour ne soit pas encore universelle, le principe essentiel qui sous-tend le Statut de Rome a bien un caractère universel. UN ولئن كان قبول الولاية القضائية للمحكمة ليس عالميا بعد، فإن المبدأ الرئيسي لنظام روما عالمي حقا.
    Cependant, dans les négociations diplomatiques visant à définir les éléments des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, certains États se sont efforcés de limiter la portée de la protection qu'assurerait la Cour. UN ومن ناحية أخرى، حاولت بعض الدول أن تحد من نطاق أوجه الحماية التي توفرها المحاكم وذلك أثناء المفاوضات الدبلوماسية الرامية إلى تبيان أركان الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Cependant, la compétence de la Cour ne s'exercera que si justice ne peut être faite au niveau national. UN بيد أن الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية لن تتاح إلا إذا تعذر إقامة العدل على الصعيد الوطني.
    Bien que beaucoup des actes dont il s'agissait relevaient de la compétence de la Cour pénale internationale, beaucoup d'États ne les avaient pas érigés en crimes en droit interne. UN وعلى الرغم من أن العديد من الأفعال المعنية تندرج ضمن الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية، لم تجرّم دول كثيرة مختلف الجرائم التي ارتكبت على الصعيد المحلي.
    La disposition initiale contenait un point-virgule après le mot'guerre', ce qui laissait entendre que l'assassinat, etc., pouvaient être considérés comme des crimes contre l'humanité indépendants de la compétence du Tribunal. UN فالحكم اﻷصلي كان يتضمن فاصلة منقوطة تعقب كلمة ' الحرب ' مما يعني ضمنا فيما يبدو أن القتل، الخ.، يمكن اعتباره جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية بصورة مستقلة عن الولاية القضائية للمحكمة.
    Le défendeur a estimé que l'article 5 de la Convention LTA limitait la compétence du Tribunal à cet égard. UN وزعم المدعى عليه أن المادة 5 من القانون النموذجي للتحكيم تقيد تلك الولاية القضائية للمحكمة.
    Article 12 Crimes relevant de la compétence du Tribunal UN المادة ١٢ - الجرائم الداخلة ضمن الولاية القضائية للمحكمة
    Article 13 Personnes relevant de la compétence du Tribunal UN المادة ١٣ - اﻷشخاص الذين تسري عليهم الولاية القضائية للمحكمة
    Antérieurement à la fin de la guerre froide, la juridiction de la Cour était un sujet constant de joutes oratoires à la Sixième Commission entre l'Est et l'Ouest. UN فقبل انتهاء الحرب الباردة، كانت الولاية القضائية للمحكمة موضوعا للمقارعة طوال العام في اللجنة السادسة بين الشرق والغرب.
    Rien ne devrait empêcher de recourir à la juridiction de la Cour. UN وليس هناك من سبب يحــول دون النـص بصــورة منتظمة على الولاية القضائية للمحكمة.
    Le représentant de l’Organisation des Nations Unies a noté que la juridiction du Tribunal de l’Organisation internationale du Travail ne s’étendait pas à l’ONU. UN ٨٦١ - وذكر ممثل اﻷمم المتحدة أن الولاية القضائية للمحكمة اﻹدارية لمنظمة العمل الدولية لا يشمل منظمته.
    Nous avons dûment pris note des enquêtes menées par le Procureur en République démocratique du Congo, en Ouganda et dans la région soudanaise du Darfour, ainsi que de ses analyses de la situation en République centrafricaine et en Côte d'Ivoire, cette dernière ayant remis à la Cour une déclaration d'acceptation de sa compétence. UN وقد أحطنا على الوجه الواجب بالتحقيقات التي يجريها المدعي العام في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا وفي دارفور، بالسودان، والتحليل الجاري عمله بشأن قضايا في جمهورية أفريقيا الوسطى وكوت ديفوار نتيجة لإعلانهما قبول الولاية القضائية للمحكمة.
    Elle s'apprête à ratifier, dans un délai assez bref, le document y afférent, et souhaite que la mise en place de cette juridiction puisse être effective. UN وتتأهب الجمهورية للتصديق على نظام روما الأساسي في القريب العاجل، وتأمل أن يكون تنفيذ الولاية القضائية للمحكمة فعالا.
    Il comporte trois chapitres (généralités et définitions, compétence et procédure, et sanctions) et 23 articles. UN ويتألف المشروع من ثلاثة فصول (مفاهيم وتعاريف عامة، الولاية القضائية للمحكمة وقواعدها، والعقوبات) و 23 مادة.
    Les autres États parties avaient aussi la possibilité d'accepter la juridiction contentieuse de la Cour dans des cas déterminés. UN وربما تقرر بقية الدول اﻷطراف قبول الولاية القضائية للمحكمة التي هي محل خلاف في حالات محددة.
    Alors que les faits incriminés ont été prétendument commis au sein de la garnison de Krasnorechensk, dans le ressort du tribunal militaire de Krasnorechensk, il a été jugé par le tribunal militaire de la garnison de Khabarovsk. UN ورغم ما زعم من أن الأفعال المجرِّمة قد ارتكبت في حامية كراسنوريشنسك، التي تدخل في نطاق الولاية القضائية للمحكمة العسكرية لكراسنوريشنسك، فقد حاكمته المحكمة العسكرية لحامية خاباروفسك.
    Faire en sorte que la législation interne prévoie des délais de prescription plus longs pour les infractions de corruption mineures punissables de peines d'emprisonnement et relevant de la compétence des tribunaux de base. UN العمل على أن ينص التشريع الداخلي على فترة تقادم أطول بالنسبة للجرائم البسيطة الموجبة للحبس والتي تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus