Mais il faudrait dans ce domaine un mécanisme moins éphémère, qui permette de planifier l'évolution future. | UN | وثمة حاجة الى آلية أكثر دواما في هذا المجال لتخطيط تطورات المستقبل. |
Néanmoins, pour qu'il devienne un mécanisme universel et non discriminatoire, il est essentiel que davantage d'États y participent. | UN | على أنه لا بد من مشاركة أوسع إذا أريد للسجل أن يتطور الى آلية عالمية غير تمييزية. |
un mécanisme de compensation doit être prévu dans l'agenda pour les pays qui encourent des dépenses élevées à court terme dans leur effort pour parvenir au développement durable à long terme. | UN | وهناك حاجة الى آلية للتمويل المرحلي في البرنامج لتعويض البلدان التي تتحمل تكاليف مرتفعة في اﻷجل القصير وهي تكافح للوصول الى التنمية المستدامة في اﻷجل الطويل. |
Ils ont également insisté sur la nécessité d'un mécanisme efficace pour la planification, la conception et le contrôle financier des projets. | UN | وأكدوا أيضا على الحاجة الى آلية فعّالة لتخطيط المشاريع وتصميمها ورصدها المالي. |
Tout en appuyant ce projet de proposition, une délégation a indiqué que le Conseil devrait se doter d'un mécanisme destiné à approuver les propositions de financement proprement dites. | UN | ومع تأييده لمشروع الاقتراح قال أحد الوفود إن المجلس سيحتاج الى آلية للموافقة على اقتراحات التمويل الفعلي. |
Néanmoins, pour qu'il devienne un mécanisme universel et non discriminatoire, il est essentiel que davantage d'États y participent. | UN | على أنه لا بد من مشاركة أوسع إذا أريد للسجل أن يتطور الى آلية عالمية غير تمييزية. |
La réunion de haut niveau pourra juger bon de procéder à des échanges de vues à ce sujet et de déterminer s'il y a lieu de créer un mécanisme pour faciliter l'échange systématique d'idées et d'informations dans ce domaine. | UN | وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في تبادل اﻵراء والنظر في الحاجة الى آلية لتبادل اﻵراء والمعلومات بصورة منتظمة بشأن هذه المسألة. |
un mécanisme correctement mis au point fait défaut pour donner des directives claires quant à l'intégration de ces démocraties dans les structures internationales existantes ou récemment créées. | UN | إننا نفتقر الى آلية مدروسة على النحو المناسب ﻹرساء قاعدة واضحة تتعلق باندماج هذه الديمقراطيات في الهياكل القائمة والهياكل التي أنشئت مؤخرا. |
Certains organismes reconnaissent pleinement la nécessité de mettre en place un mécanisme au niveau des pays, comme par exemple un comité de coordination des activités de communication, qui devrait être chargé d'élaborer non seulement des politiques de communication, mais également des stratégies de communication. | UN | تؤيد بعض الوكالات تأييدا تاما الحاجة الى آلية قطرية من قبيل لجنة لتنسيق الاتصال، وترى أن مهمة تلك اللجنة ينبغي أن تتمثل في صياغة استراتيجيات للاتصال فضلا عن سياسات الاتصال. |
Comme l’indique le commentaire, l’intention est que les États du cours d’eau engagent des négociations mais on ne peut préjuger de leur résultat, et le texte vise seulement un mécanisme de gestion, ce qui ne signifie pas nécessairement une institution. | UN | وكما أوضح التعليق، فإن القصد هو أن تدخل دول المجرى المائــي فــي مفاوضــات، ولكن المحصلة لا يحكم عليها مسبقا، ولم يشر النص إلا الى آلية لﻹدارة، مما لا يعني بالضرورة مؤسسة. |
Les participants au Séminaire de Séoul ont estimé qu'il serait nécessaire de créer un mécanisme consultatif chargé de renforcer la coopération entre les systèmes d'information existants et les nouveaux, et d'harmoniser leurs activités. | UN | وقد أقر المشاركون في حلقة عمل سيول بالحاجة الى آلية استشارية مكرسة لتعزيز التعاون والتماسك بين نظم المعلومات القائمة والنظم الناشئة. |
Les ministres ont estimé que parallèlement à la ratification de l'ALENA, il faudrait trouver un mécanisme qui puisse préserver les avantages dont les pays de la CARICOM jouissent actuellement en vertu de la " Caribean Basin Initiative " et les étendre à des produits jusqu'ici exclus. | UN | وأعرب الوزراء عن رأي مؤداه أنه ينبغي خلال عملية التصديق على اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية في الولايات المتحدة، التوصل الى آلية ما لحفظ المزايا المتمتع بها حاليا في إطار مبادرة حوض الكاريبي وتوسيع نطاق هذه المزايا بحيث تشمل المنتجات المستثناة حاليا من هذا الترتيب. |
46. Les difficultés rencontrées par le Département des affaires humanitaires au cours de sa première année de fonctionnement font ressortir avec acuité la nécessité de créer un mécanisme de coordination efficace au coeur du système des Nations Unies sous la direction du Secrétaire général et sur la base des dispositions de la résolution 46/182 de l'Assemblée générale. | UN | ٤٦ - والتحديات التي واجهتها إدارة الشؤون اﻹنسانية في السنة اﻷولى من عملها تبرز الحاجة الى آلية تنسيق فعالة في قلب منظومة اﻷمم المتحدة تحت قيادة اﻷمين العام وعلى أساس قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢. |
un mécanisme analogue pourrait être requis pour le contrôle des drogues afin de faciliter le financement du plan grâce à une étroite concertation entre les partenaires concernés, en particulier les donateurs. | UN | وقد تكون هناك حاجة الى آلية مماثلة بشأن مكافحة المخدرات لتيسير تمويل الخطة ، من خلال التشاور الوثيق بين الشركاء المعنيين ، ولا سيما الجهات المانحة . |
Même si un point central est créé au sein du système des Nations Unies pour coordonner l'intervention en cas de déplacements internes de populations, il faudra tout de même créer un mécanisme permettant d'attirer l'attention sur les problèmes de la protection, qui n'entrent pas dans le cadre du mandat du Coordonnateur des secours d'urgence tel qu'il est défini actuellement. | UN | وحتى لدى إنشاء جهة مرجعية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتولي تقديم رد منسق على حالات التشرد الداخلي، تظل الحاجة قائمة الى آلية تركز الانتباه على مجال الحماية الذي لا يقع في اطار ولاية منسق عمليات الاغاثة في الحالات الطارئة حسب التحديد الحالي لهذه الولاية. |
D'ici là, toutefois, il est instamment conseillé à ces pays de se rassembler et de prendre des initiatives tendant à rendre la transition convenue vers un mécanisme davantage orienté vers les marchés aussi indolore que possible, surtout pour les petites entreprises, tout en veillant à ce que le système reste, dans la mesure du possible, équitable et ouvert pour les autres. | UN | إلا أن هذه البلدان تحث في هذه اﻷثناء على التعاضد واتخاذ المبادرات من أجل جعل عملية الانتقال المتفق عليها الى آلية أكثر توجها نحو السوق عملية خالية من المتاعب قدر الامكان، ولا سيما بالنسبة للمؤسسات الصغيرة، مع إبقاء النظام منصفا ومفتوحا قدر الامكان بالنسبة للمؤسسات اﻷخرى. |
Toutefois, l'application sélective du système de sécurité collective, des Conventions de Genève, et de la Convention sur le génocide transforment en fait l'ensemble du système, et, d'un instrument de légalité, d'ordre et de paix, en fait un mécanisme de domination et de nouvel impérialisme, ce qui est la menace même que nous voulons tous éviter. | UN | ومع ذلك فإن التطبيـــــق الانتقائي لنظام اﻷمن الجماعي واتفاقيات جنيف واتفاقية إبادة اﻷجناس يحول النظام بأكمله من أداة للشرعية والنظام والسلم الى آلية للسيطرة والامبريالية الجديدة ـ وهذا هو الخطر ذاته الذي نريد جميعا تجنبه. |
10. Si l'on attend des États Membres que, sans préjudice des prérogatives qui sont les leurs, ils fassent preuve de modération quant au nombre de réunions demandées et à la documentation requise, il faut aussi que, parallèlement, la volonté de rationalisation s'appuie sur un mécanisme de contrôle efficace et fiable. | UN | ١٠ - وفي الوقت الذي ينتظر فيه من الدول اﻷعضاء أن تتسم بالتعقل فيما يتصل بعدد الاجتماعات المطلوبة والوثائق اللازمة، دون مساس بما لها من حقوق، فإن هذا التعقل المتوخى ينبغي له أن يستند في نفس الوقت الى آلية للرقابة ذات فعالية وموثوقية. |
Beaucoup de régimes de l'insolvabilité reconnaissent la nécessité de prévoir un mécanisme de protection pour que la valeur de la masse de l'insolvabilité ne soit pas réduite par les décisions des diverses parties intéressées, mais ils adoptent des solutions différentes quant au champ d'application de ce mécanisme et au moment où il entre en jeu. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من قوانين الإعسار يعترف بأن ثمة حاجة الى آلية حمائية لضمان عدم تضاؤل قيمة حوزة الإعسار نتيجة لاجراءات الأطراف المختلفة ذات المصلحة، فان تلك القوانين تعتمد نهوجا مختلفة ازاء نطاق تلك الآلية ووقت استخدامها. |
En cas de rupture présumée ou de dénonciation, l’investisseur doit pouvoir avoir recours, aux termes du contrat de base, à un mécanisme de règlement des différends (arbitrage, par exemple) et obtenir des dommages-intérêts. | UN | ومن المفروض، في حالة الزعم بحدوث اخلال بالعقد أو فسخه له، أن يكون بامكان المستثمر الاحتكام الى آلية لفض المنازعات )كالتحكيم مثلا( بموجب العقد المستند اليه، وأن يحصل على تعويض عن ما لحق به من أضرار. |