"الى أدنى حد ممكن" - Traduction Arabe en Français

    • au minimum
        
    • le plus possible
        
    • au maximum
        
    • plus possible le
        
    Les modifications d'itinéraire doivent être limitées au minimum et concertées avec les membres de l'équipe. UN وينبغي التقليل الى أدنى حد ممكن من إجراء التغييرات في برنامج الرحلة وأن يكون ذلك بالتشاور التام مع أعضاء الفريق.
    Nous continuerons à multiplier les emplois afin de réduire au minimum le nombre des personnes au chômage et en attente d'emploi. UN وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل.
    On pourrait fusionner certains organismes pour réduire au minimum le chevauchement d'activités et permettre d'utiliser au mieux les ressources disponibles. UN وقد تدمج وكالات أخرى للتقليل الى أدنى حد ممكن من اﻹزدواجية والتداخل في اﻷنشطة وللاستفادة الى أقصى حد ممكن من اﻷموال المتاحة.
    Les employeurs sont également obligés de prendre «toutes les mesures nécessaires pour réduire le plus possible l'exposition» sur les lieux où travaillent des femmes. UN وعلى جميع أرباب العمل، بالمثل، أن يتخذوا " جميع التدابير المعقولة اللازمة للحد من مقدار التعرض الى أدنى حد ممكن " في أماكن العمل التي تعمل فيها النساء.
    La Division a également cherché à obtenir des directives communes de l'OACI et de l'OMS pour réduire au minimum la désorganisation des services aériens internationaux en période d'épidémie. UN وحاولت الشعبة أيضا أخذ توجيه مشترك من منظمة الطيران المدني الدولي لمنظمة الصحة العالمية بشأن اﻹقلال الى أدنى حد ممكن من توقف خدمات الطيران الدولي في حالات تفشي اﻷوبئة.
    - De consacrer les droits de transit routier perçus sur les véhicules en transit exclusivement à l'entretien et à l'amélioration des grands itinéraires, de façon à réduire au minimum les frais d'exploitation de ces véhicules. UN ● أن يجري على وجه الحصر استعمال رسوم المرور البري العابر في صيانة وتحسين وصلات الطرق الرئيسية عملا على تخفيض تكاليف تشغيل المركبات الى أدنى حد ممكن.
    — De consacrer les droits de transit routier perçus sur les véhicules en transit exclusivement à l'entretien et à l'amélioration des grands itinéraires, de façon à réduire au minimum les frais d'exploitation de ces véhicules. UN ● أن يجري على وجه الحصر استعمال رسوم المرور البري العابر في صيانة وتحسين وصلات الطرق الرئيسية عملا على تخفيض تكاليف تشغيل المركبات الى أدنى حد ممكن.
    Dans l'optique du renforcement de la responsabilité et de l'obligation redditionnelle en matière de gestion au Secrétariat, le nombre des comités de cette nature doit être réduit au minimum et certainement pas accru. UN وتمشيا مع تعزيز المسؤولية والمساءلة اﻹدارية في اﻷمانة العامة، فإنه ينبغي خفض عدد مثل هذه اللجان الى أدنى حد ممكن وليس زيادته بالطبع.
    5. Que les effets préjudiciables de l'incarcération soient réduits au minimum de façon que les détenus ne perdent pas le respect de soi et le sens de leur responsabilité personnelle; UN ٥ - أن تقلل اﻵثار الضارة للحبس الى أدنى حد ممكن حتى لا يفقد السجناء احترامهم ﻷنفسهم وشعورهم بالمسؤولية الشخصية،
    15. Le but des activités de l'Institut en matière de recherche et d'élaboration des politiques continue d'être la mise en place d'une base empirique solide en vue de formuler des politiques et programmes positifs et efficaces, afin de réduire au minimum dans la région la délinquance et la criminalité. UN ١٥ - ظلت أنشطة المعهد في مجال البحث وتطوير السياسات تسعى الى توفير أساس تجريبي سليم لصياغة سياسات وبرامج تتسم بسرعة الاستجابة والفعالية لتقليل الجريمة والجناح في المنطقة اﻹقليمية الى أدنى حد ممكن.
    7. Le nombre des visites de courtoisie et des visites protocolaires sera maintenu au minimum de façon à ce que les membres de la mission puissent se concentrer sur les questions de fond. UN ٧ - بغية التركيز على القضايا الموضوعية، يجب التقليل الى أدنى حد ممكن من زيارات المجاملات والزيارات المشمولة بالمراسم الدبلوماسية.
    34. Pour faciliter les apports de fonds au secteur des ressources minérales des pays en développement, on procède à des montages financiers permettant de réduire au minimum les risques auxquels s'expose une société ou une source de financement quelconque. UN ٣٤ - لتسهيل تدفق اﻷموال المخصصة لقطاع الموارد المعدنية في البلدان النامية، يجري استحداث صفقات تمويل للتقليل الى أدنى حد ممكن من تعرض أية شركة واحدة وأي مصدر قروض واحد.
    Le nombre d'incidents liés à cet abus était en diminution rapide, suite à un certain nombre de mesures supplémentaires prises pour réduire au minimum les risques que faisaient peser sur la santé les soirées " rave " . UN وأفاد ان الحالات المتعلقة بتعاطي " عقار النشوة " تقل بسرعة كبيرة بفضل اتخاذ عدد من التدابير الاضافية للتقليل الى أدنى حد ممكن من المخاطر الصحية أثناء المناسبات " الماجنة " .
    Afin de protéger les personnes déplacées à l'intérieur du pays, le Gouvernement a notamment réduit au minimum les opérations de sécurité et des forces armées près des centres sociaux où sont hébergées les personnes déplacées et a enquêté sur les milliers de cas de personnes disparues au cours du conflit armé. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير لحماية المشردين داخليا مثل التقليل الى أدنى حد ممكن من العمليات العسكرية واﻷمنية بالقرب من مراكز الرعاية الاجتماعية التي يسكنون فيها والتحقيق في اﻵلاف من حالات اﻷشخاص الذين اختفوا خلال النزاع المسلح الجاري.
    Afin d'utiliser au mieux les ressources actuellement allouées au titre de ses programmes à l'élimination de la pauvreté, le PNUD a resserré sa collaboration, tant au siège qu'au niveau des pays, avec les autres éléments du système des Nations Unies et avec la communauté des donateurs pour réduire au minimum les chevauchements d'efforts et pour rationaliser l'assistance fournie par chaque donateur. UN وسعيا الى تحقيق أقصى قدر من استعمال اﻷموال البرنامجية الحالية للقضاء على الفقر، كثف البرنامج الانمائي تعاونه على صعيد المقر والصعيد القطري مع هيئات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة ومع مجتمع المانحين للتقليل الى أدنى حد ممكن من الازدواجية ولترشيد المساعدة التي يقدمها كل من المانحين.
    22. Au niveau international, la priorité la plus urgente semble être de coordonner les différentes mesures nationales relatives à l'éco-étiquetage de façon à réduire au minimum les coûts subis par le producteur qui cherche à exporter vers divers marchés. UN ٢٢ - وعلى الصعيد الدولي، يبدو أن أكثر اﻷولويات إلحاحا هي التنسيق بين مختلف برامج التوسيم الايكولوجي الوطنية وذلك للتخفيض الى أدنى حد ممكن من التكاليف التي يتكبدها المنتجون ﻷسواق عديدة.
    b) Le Comité pourrait envisager d'adopter les directives suivantes à l'intention des missions accréditées auprès de l'Organisation, pour réduire le plus possible le nombre des cas d'endettement : UN )ب( وقد ترغب اللجنة في اعتماد المبادئ التوجيهية التالية للبعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة لتلافي المديونية أو تخفيضها الى أدنى حد ممكن:
    19. En outre, on a demandé aux interlocuteurs iraquiens de donner des informations sur la mise en place, le mandat, les membres, les pouvoirs et la durée de fonctionnement du Comité gouvernemental dont il avait été dit, au cours de la première présentation, qu'il avait été créé, notamment, pour réduire le plus possible l'effet de la violation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ١٩ - وباﻹضافة الى ذلك، طُلب الى النظير العراقي أن يقدم المعلومات المتعلقة بإنشاء وولاية وعضوية وسلطة ومدة عمل اللجنة الحكومية التي أشير اليها أثناء اﻹفادة اﻷولى على أنها أنشئت لعدة أسباب منها " تقليل اﻷثر الناجم عن انتهاك معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية؛ الى أدنى حد ممكن " .
    42. Action 21 a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière à " la demande de ressources naturelles ... et ... l'utilisation efficace de ces ressources en vue de diminuer le plus possible leur épuisement et de réduire la pollution " Ibid., par. 4.5. . UN ٤٢ - أشار جدول أعمال القرن ٢١ الى الحاجة الى تركيز اهتمام السياسة العامة على " الطلب على الموارد الطبيعية ... و ... الاستخدام الكفؤ لتلك الموارد وفقا لهدف التقليل الى أدنى حد ممكن من استنفاد الموارد والحد من التلوث " )٤(.
    À ce propos, il estime que, pour éviter au maximum que des problèmes de ce genre ne se reproduisent à l'avenir, avant de passer un contrat avec une entreprise, le secrétariat devrait s'assurer que celle-ci satisfait à toutes les conditions prévues par le contrat. UN وفي هذا الصدد، ومن أجل التقليل الى أدنى حد ممكن من نشوء مشاكل مشابهة في المستقبل، ترى اللجنة أنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تتأكد، قبل منح أي عقد، من أن المقاول مستوف لجميع الشروط الواردة في العقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus