L'importance des souffrances humaines résultant de la violence représente, en elle-même, une raison suffisante pour qu'un effort concerté soit fait pour trouver une solution. | UN | وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل. |
Nous allons attendre jusqu'à ce que j'ai plus d'instructions de Blair. | Open Subtitles | سننتظر الى أن أحصل على تعليمات إضافية من بلير |
Plusieurs représentants ont indiqué que leur gouvernement avait placé sous contrôle les 22 substances inscrites aux Tableaux I et II de la Convention de 1988. | UN | وأشار عدة ممثلين الى أن حكوماتهم فرضت رقابة عل المواد ال٢٢ المدرجة في الجدولين اﻷول والثاني من اتفاقية عام ٨٨٩١. |
Soulignant que ces instruments proclament que les droits qui y sont reconnus doivent être garantis à tous sans discrimination, | UN | وإشارة الى أن تلك الصكوك تنادي بتأمين الحقوق المعترف بها فيها لجميع اﻷفراد دون تمييز، |
Le Comité a noté que le Secrétariat était convenu de fournir une proposition écrite. | UN | وأشارت اللجنة الى أن اﻷمانة العامة وافقت على تقديم مقترح مكتوب. |
Nous avons toujours soutenu que tant que ces objectifs ne seront pas réalisés, l'ONU aura une responsabilité vis-à-vis du peuple palestinien. | UN | وقد قلنا دائما ان اﻷمم المتحـــدة تتحمـــل مسؤوليــة دائمـة تجاه الشعب الفلسطيني الى أن يتم تحقيق هذه اﻷهداف. |
Le Comité a fait observer que même les achats d'urgence portaient en grande partie sur des articles de consommation courante. | UN | وأشار المجلس الى أن جزءا كبيرا من المشتريات يتكون من أصناف شائعة الاستعمال، حتى فيما يتعلق بالمشتريات الطارئة. |
D'autres études menées au sein du système des Nations Unies ont également abouti à la conclusion que de telles craintes n'étaient pas fondées. | UN | وأوضح أن عددا من التحاليل اﻷخرى التي أجريت داخل منظومة اﻷمم المتحدة خلص الى أن هذه المخاوف لا تقوم على أي أساس. |
Il devrait aussi faire en sorte qu'au moins 40 % de femmes occupent les postes de la classe D-1 et des classes supérieures d'ici à l'an 2000. | UN | وينبغي أن يسعى الى أن يشغل النساء ما لا يقل عن ٤٠ في المائة من عدد الوظائف من رتبة موظف رئيسي وما فوقها بحلول عام ٢٠٠٠. |
L'Administration a attribué ces disparités au fait que, dans certains bureaux, les activités demandaient un personnel nombreux. | UN | وأرجعت اﻹدارة التفاوت الى أن اﻷنشطة كانت تتسم في بعض أماكن العمل بكثافة استخدام الموظفين. |
Il convient de préciser qu'ils donnent la liste des fabricants de ces articles dans les pays en développement. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن صانعي هذه المواد في البلدان النامية قد أدرجوا في هذه القوائم المبوبة. |
Enfin, nous devons souligner qu'une partie essentielle de la résolution concerne le fait que les procédures de prise de décisions resteront inchangées. | UN | وأخيرا، نود أن نشير الى أن جزءا أساسيا من القرار هو شرط اﻹبقاء على إجراءات صنع القرار دون تغيير. |
Il a été proposé à ce sujet de préciser qu'au lieu de supprimer les audiences, il était possible d'en réduire l'importance. | UN | وطرح اقتراح يدعو الى أن يوضح في هذا المثال أنه بدلا من الاستغناء عن جلسات الاستماع الشفوية فإنه يمكن الحد من نطاقها. |
Ok, on continue à pomper l'acide jusqu'à ce que le continent nous dise d'arrêter. | Open Subtitles | حسنا، اذا سنستمر في ضخ الحمض الى أن يطلبوا منا التوقف |
Il a dit qu'il continuerait à venir jusqu'à ce que je change d'avis, et... | Open Subtitles | لقد قال انه سيواصل القدوم الى هنا الى أن أغير رأيي |
La FORPRONU doit également louer certains véhicules spécialisés jusqu'à ce que les véhicules acquis par l'ONU arrivent dans la zone de la mission. | UN | ومن اللازم للقوة أيضا أن تستأجر بعض المركبات المتخصصة الى أن تصل المركبات التي ستقتنيها اﻷمم المتحدة الى منطقة البعثة. |
Il a indiqué que la Commission travaillerait activement avec les spécialistes iraquiens à cette fin. | UN | وأشار الى أن اللجنة ستعمل بنشاط مع خبراء العراق تحقيقا لهذه الغاية. |
La délégation tunisienne fait remarquer à ce propos que les restrictions administratives et le refoulement ne sauraient résoudre le problème de l'émigration. | UN | إن وفد تونس يشير في هذا الصدد الى أن القيود الادارية وعمليات الطرد لن تؤدي الى حل مشكلة الهجرة. |
Nous insistons pour que le programme de contrôle des armements et de désarmement reflète clairement les réalités de la période de l'après-guerre froide. | UN | وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Ils doivent aussi être présumés innocents tant que leur culpabilité n'a pas été établie de manière quasi-certaine. | UN | ويجب أيضا أن يُعتَبَر كل متهم بريئاً الى أن تثبت إدانته بدون أدنى شك معقول. |
Le Comité a fait observer que même les achats d'urgence portaient en grande partie sur des articles de consommation courante. | UN | وأشار المجلس الى أن جزءا كبيرا من المشتريات يتكون من أصناف شائعة الاستعمال، حتى فيما يتعلق بالمشتريات الطارئة. |
Les gouvernements étaient invités à fournir, à la demande du Secrétaire général, et à leurs frais, des experts pour siéger au Comité. | UN | ودعيت الحكومات الى أن تتيح خبراء، بناء على طلب اﻷمين العام وعلى نفقتها، لكي يشتركوا في أعمال اللجنة. |
Il semble que la majorité des petites entreprises, à l'exception des plus petites, souhaitent accéder au crédit mais n'y parviennent pas. | UN | وتشير التقارير الى أن غالبية المشاريع الصغيرة باستثناء الصغير جدا منها، تلهث وراء الائتمان ولا تستطيع الحصول عليه. |
L'Administration a attribué ces disparités au fait que, dans certains bureaux, les activités demandaient un personnel nombreux. | UN | وأرجعت اﻹدارة التفاوت الى أن اﻷنشطة كانت تتسم في بعض أماكن العمل بكثافة استخدام الموظفين. |
Le Comité a conclu en outre que la population autochtone pourrait bénéficier des plans de conservation de l'Amazonie présentés par le Gouvernement. | UN | كذلك خلصت اللجنة الى أن السكان اﻷصليين يمكن أن يستفيدوا من خطط الحكومة الرامية الى الحفاظ على منطقة اﻷمازون. |
Les deux partenaires pourraient se supporter mutuellement jusqu'à l'examen du bilan de la mise en oeuvre de la résolution précitée, avant d'amorcer, éventuellement, le processus de détachement. | UN | فهذان الشريكان يمكن أن يدعم أحدهما اﻵخر الى أن يتم تحليل نتائج تنفيذ مشروع القرار الذي أشرت إليه، وعندما يتم ذلك يمكننا أن ننظر في عملية الانفصال. |