Or, étant donné le petit nombre de réponses reçues, il est impossible d'évaluer dans quelle mesure celles-ci sont représentatives des vues de l'ensemble des gouvernements. | UN | ونظرا لقلة ما ورد من الردود فإن من غير الممكن تقدير الى أي مدى تشكل هذه الردود رأيا يمثل وجهات نظر مجموع الحكومات. |
Il reste à savoir dans quelle mesure ce problème qui vient s'ajouter à la fragilité des infrastructures économique et sociale ralentira le rythme des rapatriements ou provoquera de nouvelles migrations. | UN | وتبقى معرفة الى أي مدى سوف تتسبب هذه المشكلة، بتفاعلها مع البنى الاساسية الهشﱠة اقتصاديا واجتماعيا، في أن تباطؤ خطى العودة الطوعية، أو توليد هجرات جديدة. |
Elle devrait en particulier examiner dans quelle mesure les nouveaux arrangements : | UN | وينبغي له، على وجه الخصوص، أن يستعرض الى أي مدى يمكن للترتيبات الجديدة أن: |
Vous n'imaginez pas à quel point Icare va changer votre monde. | Open Subtitles | أنت لا تعرفون الى أي مدى سيغير ايكاروس عالمكم |
C'est dire à quel point les efforts doivent être planifiés et créatifs. | UN | إن هذا يبين الى أي مدى يجب على جهودنا أن تكون مخططا لها وخلاقة معا. |
jusqu'où ça va, et, jusqu'où ça peut aller. | Open Subtitles | الى أي مدى أبعد من هذا يمكن لهذا الأمر أن يستمر؟ |
Il est important que la législation indique dans quelle mesure l'autorité contractante peut invoquer l'immunité. | UN | ومن المهم أن يبين التشريع الى أي مدى تستطيع السلطة المتعاقدة أن تتذرع بالحصانة. |
Compte tenu du peu de réponses reçues, il est impossible d'évaluer dans quelle mesure celles-ci sont représentatives des vues de l'ensemble des gouvernements. | UN | وبالنظر الى ارتفاع مستوى عدم الرد، ليس من الممكن تقييم الى أي مدى تعتبر اﻹجابات الواردة ممثلة ﻵراء جميع الحكومات. |
Enfin, la question se posait de savoir dans quelle mesure les pays en développement pourraient faire bloc lors des futures négociations. | UN | وأخيرا، هناك مسألة معرفة الى أي مدى ستكون البلدان النامية قادرة على أن تعمل كمجموعة في المفاوضات المقبلة. |
On ignore dans quelle mesure ces pratiques perdurent. | UN | وليس من المعروف الى أي مدى تُمارس هذه الطقوس اليوم. |
Elle a aussi demandé au groupe de rédaction de déterminer dans quelle mesure il serait possible de limiter le titre, dans toutes les langues, au terme " paiement " . | UN | وطلبت اللجنة أيضا الى فريق الصياغة أن يقرر الى أي مدى يمكن للعنوان أن يشير الى مجرد " السداد " في نصوص جميع اللغات. |
Ils ont également demandé dans quelle mesure il existait encore au Kosovo des journaux, des émissions de radio et des programmes de télévision en langue albanaise. | UN | وأعرب اﻷعضاء أيضا عن رغبتهم في معرفة الى أي مدى لا تزال تصدر في كوسوفو صحف باللغة اﻷلبانية وتبث برامج في اﻹذاعة والتليفزيون بتلك اللغة. |
On peut se demander dans quelle mesure la discipline acceptée par les pays en développement les empêchera de suivre certaines politiques qui avaient eu des effets encourageants, notamment dans les pays d'Asie orientale. | UN | ويمكن هنا التساؤل بالنسبة للضوابط التي أقرتها البلدان النامية الى أي مدى ستمنعها من انتهاج بعض السياسات التي كانت لها آثار مشجعة وخاصة في بلدان شرقي آسيا. |
Il y a lieu de procéder à une enquête afin de déterminer dans quelle mesure les étrangers et les mercenaires ont été commandités pour commettre les crimes de guerre les plus sauvages et les pires atrocités contre les populations locales et s'ils portent une responsabilité plus grande que les ressortissants nationaux. | UN | ومع ذلك ينبغي أن يحدد، من خلال تحقيق، الى أي مدى عهد الى اﻷجانب والمرتزقة بارتكاب أبشع جرائم الحرب والفظائع ضد السكان المحليين وهل مسؤولية هؤلاء أكبر من مسؤولية مواطني البلدين. |
On a fait observer, en réponse à cette remarque, qu'il était nécessaire de conserver cette deuxième phrase car la première partie de la disposition n'indiquait pas clairement dans quelle mesure le débiteur qui payait conformément à la notification était libéré. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن الاحتفاظ بتلك الجملة الثانية ضروري لأن الجزء الأول من الحكم لم يوضح الى أي مدى ستبرأ ذمة المدين بالسداد وفقا للاشعار. |
Il importe à cet égard de déterminer jusqu'à quel point, et pour quels marchés et secteurs, la participation peut s'avérer en fait indispensable pour réaliser certaines opérations commerciales ou améliorer la compétitivité. | UN | وهناك سؤال مهم يطرح وهو الى أي مدى وفي أي اﻷسواق والقطاعات يمكن أن يصبح الاشتراك شرطاً مفروضا عملياً بالنسبة الى عمليات تجارية محددة أو أداة لتسحين القدرة التنافسية. |
Peu importe à quel point il admire ton talent, il n'y a aucun moyen qu'il croit quelqu'un qui travaille avec le FBI. | Open Subtitles | حسنا، لا يهم الى أي مدى هو معجب بمهارتك لكن لامجال أنه سيثق بأي شخص يعمل مع مكتب التحقيقات |
Mis à part les conneries de religion, tu n'as aucune idée à quel point j'ai dû lécher le cul du principal pour vous éviter des problèmes à tous les deux. | Open Subtitles | دع التفاهات الدينيّة جانباً. لن تودّ أن تعرف الى أي مدى كان عليّ.. أن أنحشر إلى مؤخّرة المدير وأتوسّل إليه لأخرجكما من هذه الورطة. |
Je ne sais toujours pas à quel point tu es gentille. | Open Subtitles | مازلت غير متأكدا الى أي مدى أنت جيدة ؟ |
Il veut changer le scénario, mais je ne sais pas trop jusqu'où il ira. | Open Subtitles | انه يريده ان يغير القصة لكنني غير متأكدة الى أي مدى سيستمر |
L'important, c'est pas de frapper fort, c'est de savoir encaisser les coups, et de continuer à aller de l'avant! | Open Subtitles | لكن الأمر ليس في ما هي القوة التي تضرب بها الأمر هو الى أي مدى تستطيع تحمل الضرب و تستمر في التقدم |
Le placement dans telle ou telle annexe détermine la mesure dans laquelle le commerce de l'espèce considérée est autorisé. | UN | وإدراجه على هذا النحو إنما يحدد الى أي مدى يكون اﻹتجار في اﻷنواع مباحاً. |