"الى إجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • à des procédures
        
    • en mesures
        
    • aux procédures de
        
    • les procédures de
        
    86. On a parfois recours à des moyens juridiques ou, plus précisément, à des procédures juridiques normales pour dissimuler l'identité du mercenaire. UN ٨٦ - وتوجد حالات تم اللجوء فيها الى صيغ قانونية أو، بصورة أدق، الى إجراءات قانونية عادية، ﻹخفاء المرتزقة.
    Si tel devait être le cas, l'obligation imprécise découlant de l'exigence de recourir à des procédures de règlement des différends, sans autre précision, deviendrait moins vague, au moins dans son objet, à savoir : les procédures de règlement des différends à utiliser. UN وإذا كان اﻷمر كذلك، فإن الالتزام الفضفاض الناشئ عن الشرط غير المحدد زمنيا والقاضي باللجوء الى إجراءات تسوية المنازعات سيصبح على اﻷقل أقل غموضا من حيث موضوعه، أي، إجراءات التسوية المزمع استخدامها.
    22. Comme l'a reconnu le Président du Comité de rédaction dans sa déclaration, le projet d'article proposé en 1992 prévoyait bien pour les mesures conservatoires une exception à la règle générale du recours préalable à des procédures de règlement des différends. UN ٢٢ - وكما أقر بذلك رئيس لجنة الصياغة في بيانه، فإن مشروع المادة المقترح في ١٩٩٢ ينص فعلا على التدابير المؤقتة كاستثناء من القاعدة العامة القاضية باللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات.
    Notre responsabilité est donc historique et nous impose à tous de traduire nos bonnes intentions et notre volonté politique en mesures concrètes et efficaces, dans le cadre d'une coopération internationale globale et complète, afin que nous puissions entrevoir ensemble avec confiance et davantage d'espoirs un lendemain meilleur pour l'humanité tout entière. UN فمسؤوليتنا تاريخية وتحتم علينا جميعا أن نحترم نوايانا الحسنة وإرادتنا السياسية الى إجراءات جادة وفعالة في إطار تعاون دولي شامل ومتكامل، حتى نستشرف جميعا بثقة وبمزيد من اﻷمل، غدا أفضل لﻹنسانية جمعاء.
    Au cours de cet exercice, qui a abouti à la formulation d’un plan d’action, un cadre de travail général a été établi afin de traduire en mesures concrètes les orientations stratégiques énoncées dans la Déclaration, adoptée au niveau ministériel, sur le renforcement de la coopération économique en Europe. UN وقد أتاح هذا الاستعراض، الذي تمخض عن خطة عمل، وضع إطار شامل تترجم ضمنه الى إجراءات التوجهات الاستراتيجية المبينة في اﻹعلان الوزاري لتعزيز التعاون الاقتصادي في أوروبا.
    60. Le principe 10 concerne tant à la fois la participation du public et l'accès de chaque individu aux informations et aux procédures de recours. UN ٦٠ - يجمع المبدأ ١٠ بين مشاركة الجمهور وحصوله على المعلومات، ووصوله الى إجراءات الانتصاف.
    Nos remarques ont concerné aussi bien la substance de ces rapports que les procédures de travail du Conseil. UN وتطرقت ملاحظاتنا الى مادة التقارير وكذلك الى إجراءات عمل المجلس.
    23. De fait, on voit mal comment l'imprécision de la notion de mesures conservatoires peut avoir amené le Comité de rédaction à évacuer le problème des faits illicites de caractère continu en abandonnant la condition du recours préalable à des procédures de règlement des différends. UN ٢٣ - والواقع أنه يصعب معرفة وجه الغموض في مفهوم التدابير المؤقتة الذي دفع لجنة الصياغة الى البت في مشكلة الانتهاكات المستمرة بالتخلي عن شرط اللجوء المسبق الى إجراءات تسويـة المنازعـات.
    L’une des principales tâches du Service des conseils de la défense en 1997 et au début de 1998 a consisté à adapter des procédures jusque-là individualisées à des procédures standardisées. UN ١٤٦ - ومن المهام الرئيسية التي اضطلعت بها وحدة محاميي الدفاع في عام ١٩٩٧ وأوائل عام ١٩٩٨، تحويل اﻹجراءات السابقة التي اتخذت طابعا فرديا الى إجراءات تشغيلية نظامية.
    81. Le Rapporteur spécial a relevé des cas où on a eu recours à des moyens juridiques ou, plus précisément, à des procédures juridiques normales pour dissimuler l'identité du mercenaire. UN ١٨- وقد تأكد المقرر الخاص من وجود حالات يجري فيها اللجوء الى صياغات قانونية أو، بشكل أكثر تحديداً الى إجراءات قانونية عادية ﻹخفاء المرتزق.
    16. Pour revenir à cet aspect encore plus primordial de la formulation proposée par le Comité de rédaction de 1993, qui consiste à abandonner l'obligation de recourir préalablement à des procédures de règlement des différends, l'explication de cet important changement d'optique se trouve dans la déclaration ci-dessus mentionnée, que le Président du Comité de rédaction a faite à la Commission plénière. UN ١٦ - وبالرجوع الى ذلك الجانب من صياغة لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ الذي يفوق حتى ما تقدم في أهميته والمتمثل في التخلي عن شرط " اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات " ، يمكن الوقوف على تفسير لذلك التغيير الكبير في النهج في البيان السالف الذكر لرئيس لجنة الصياغة في الجلسة العامة.
    18. Pour ce qui est du premier point, l'hypothèse du préjudice continu ne devrait pas empêcher le projet sur la responsabilité des États d'envisager en principe, à la charge de l'État qui se prétend lésé, une obligation de recourir à des procédures de règlement des différends avant de prendre des contre-mesures. UN ١٨ - وبدءا بالنقطة اﻷولى، لا ينبغي أن تستبعد فرضية الضرر المستمر، في نظرنا، إمكانية أن يتوخى مبدئيا مشروع مسؤولية الدول التزاما، من جانب الدولة التي تدعي أنها مضرورة، بأن تلجأ الى إجراءات تسوية المنازعات قبل اللجوء الى التدابير المضادة.
    Même si l'obligation de recours préalable à des procédures de règlement des différends devait être écartée pour les manquements de caractère continu — ce qui est moins certain qu'il n'y paraît à première vue —, on voit mal pourquoi elle ne serait pas conservée au moins pour les manquements n'ayant pas un caractère continu. UN بل إنه إذا كان من المتعين أن يسقط شرط اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات في حالة الانتهاكات المستمرة - وهي نقطة ليست مؤكدة بالقدر الذي تبدو به ﻷول وهلة - فإنه من الصعب معرفة السبب في عدم اﻹصرار على اﻷقل بالنسبة للانتهاكات غير المستمرة.
    8. À l'abandon de la condition préalable du recours à des procédures de règlement des différends, il faut ajouter un autre changement important (par rapport aux deux premières propositions), à savoir : la définition étroite des sources de l'obligation relative au règlement des différends dont l'État lésé doit tenir compte. UN ٨ - والى جانب التخلي عن الشرط المسبق المتمثل في اللجوء الى إجراءات تسوية المنازعات، لا بد لنا أن نضيف تغييرا رئيسيا آخر )بالنسبة للمقترحين اﻷصليين كليهما( وهو التعريف الضيق لمصادر التزامات تسوية المنازعات الذي ينبغي أن تضعه الدولة المضرورة في الاعتبار.
    L'Égypte juge impératif de la traduire en mesures concrètes pour qu'elle puisse exercer un effet déterminant en faveur du processus de paix au Moyen-Orient. UN وترى مصر أنه يتحتم تحويل هذا الالتزام الى إجراءات ملموسة اذا أريد له أن يؤثر تأثيرا حاسما إيجابيا على عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    11. Depuis la CNUED, l'action politique menée dans de nombreux pays a beaucoup contribué à mieux faire prendre conscience de la nécessité de réaliser le développement durable; toutefois, les cinq années qui se sont écoulées depuis la CNUED n'ont, de manière générale, pas suffi pour traduire cette prise de conscience en mesures concrètes susceptibles de produire des résultats notables. UN ١١ - منذ انعقاد المؤتمر، أدت إجراءات سياسية في بلدان كثيرة الى تقدم ضخم في زيادة الاعتراف بالحاجة الى التنمية المستدامة؛ بيد أن الخمس سنوات التي مضت منذ انعقاد المؤتمر لم تكن كافية في الغالب لترجمة هذا الاعتراف الى إجراءات محددة تنتج نتائج يمكن تحديدها.
    Nous leur demandons aussi, et tout particulièrement aux fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies, de traduire les recommandations contenues dans le présent communiqué en mesures concrètes et prions le Secrétaire général de présenter un rapport d’étape au Conseil à sa session de fond de 2000.» UN ونطلب إليها أيضا، وبخاصة الى صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، أن تترجم توصيات هذا البيان الى إجراءات ملموسة ونطلب الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا مرحليا الى المجلس في دورته الموضوعية لعام ٢٠٠٠ " .
    Il ne faudrait pas cependant que les adversaires de l'obligation du recours préalable aux procédures de règlement des différends, qui sont manifestement soucieux de préserver les prérogatives de l'État lésé, se prévalent de cette circonstance pour supprimer toute mention de la possibilité de prendre des mesures conservatoires unilatérales. UN غير أن ذلك لا يشكل سببا وجيها بالنسبة لمعارضي شرط اللجوء المسبق الى إجراءات تسوية المنازعات الحريصين، كما يظهر، على المحافظة على حقوق الدولة المضرورة، لحذف أي إشارة ﻹمكانية اللجوء الى التدابير المؤقتة من جانب واحد.
    Face à une poussée éventuelle des importations, les pays donneurs ne peuvent recourir aux procédures de sauvegarde qu'en se conformant aux dispositions pertinentes de l'OMC, qui sont par nature des expédients temporaires. UN وليس بوسع البلدان المانحة لﻷفضليات، كيما تواجه زيادات الواردات حين حدوثها، إلا أن تلجأ الى إجراءات وقائية تتمشى مع اﻷحكام ذات الصلة السارية في منظمة التجارة العالمية وتُعتبر، بحكم طبيعتها، تدابير مؤقتة.
    Si l'État du pavillon considère que des poursuites ont été engagées contre son navire sans son assentiment, il peut invoquer les procédures de règlement des différends prévues à la partie VIII du présent Accord. UN وإذا اعتبرت دولة العلم أن اﻹجراء اﻹنفاذي قد اتخذ ضد سفينة تابعة لها دون موافقتها، فيجوز لها أن تلجأ الى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus