"الى إيجاد" - Traduction Arabe en Français

    • à trouver
        
    • à créer
        
    • parvenir à
        
    • trouver un
        
    • à rechercher
        
    • de rechercher
        
    Le système vise à trouver des solutions de compromis acceptables pour tous. UN ويهدف النظام الى إيجاد حلول وسط مقبولة من الجميع.
    Aussi devrait-on contraindre la Conférence des États parties à trouver le moyen de corriger le problème. UN وسيجد مؤتمر الدول اﻷطراف نفسه مضطرا في النهاية الى إيجاد طريقة لمعالجة هذه المشكلة.
    Un certain nombre d'activités visent plus précisément les jeunes et les enfants, pour lesquels nous nous attachons à créer un monde meilleur par nos travaux au sein des Nations Unies. UN ولقد أعددنا عددا من اﻷنشطة المخصصة للشباب واﻷطفال الذين نسعى بعملنا في اﻷمم المتحدة الى إيجاد عالم أفضل من أجلهم.
    Deuxièmement, elles tendent, par conséquent, à créer un aléa moral pour les prêteurs internationaux, en encourageant des pratiques imprudentes en matière de prêt. UN وهي ثانياً، تنحو بناء على ذلك الى إيجاد مجازفة افتراضية للمقرضين الدوليين، مشجﱢعة على انتهاج ممارسات اﻹقراض غير الحصيفة.
    172. Il faut intensifier les efforts faits au niveau international pour parvenir à une solution négociée. UN ٢٧١ ـ ينبغي زيادة الجهود الدولية الرامية الى إيجاد حل تفاوضي، زيادة كبيرة.
    Je dois trouver un moyen de nous en défaire avant qu'il ne nous détruise. Open Subtitles احتجت الى إيجاد طريقة للخروج من براغيه قبل أن يغرسها فيك
    Il a consacré beaucoup de temps à rechercher des solutions africaines aux problèmes africains, travaillant efficacement pour promouvoir l'unité africaine. Assemblée générale 34e séance plénière UN ولقد كرس الكثير من وقته للسعي الى إيجاد حلول أفريقية للمشاكل اﻷفريقية، عاملا بجد على تعزيز الوحدة اﻷفريقية.
    Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, UN وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط الى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة،
    Notre effort vise à trouver des solutions généralement acceptables, agréées par toutes les parties à la table des négociations. UN ويرمي جهدنــا الى إيجاد حلول مقبولة عمومــا توافــق عليها جميــع اﻷطراف على طاولة المفاوضات.
    Il faut espérer que le Comité scientifique contribuera aux efforts scientifiques visant à trouver les moyens d'assainir les régions contaminées. UN ويرجى أن تسهم اللجنة العلمية في الجهود العلمية الرامية الى إيجاد وسائل لتطهير المناطق الموبوءة.
    44. Dans la région des Grands Lacs, les efforts visant à trouver une solution à la question des réfugiés continuent d'échouer. UN ٤٤ - استمرت منطقة البحيرات الكبرى في التماس المحاولات الرامية الى إيجاد حل لمشكلة اللاجئين.
    La République de Guinée donne donc son plein appui aux efforts en cours du Gouvernement pakistanais visant à trouver une solution pacifique au problème du Jammu-et-Cachemire à travers l'amorce de pourparlers avec l'Inde. UN ولذلك، فإن جمهورية غينيا تؤيد تأييدا تاما الجهود التي تبذلها حكومة باكستان الرامية الى إيجاد حل سلمي لمشكلة جامو وكشمير عن طريق بدء محادثات مع الهند.
    Reste également à trouver les fonds publics nécessaires pour la construction de la galerie de reconnaissance sous-marine et à cet égard un soutien substantiel de l'Union européenne au financement sera très important. UN وما زالت هناك حاجة أيضا الى إيجاد اﻷموال العامة الضرورية لتشييد دهليز الاستطلاع تحت سطح البحر؛ ومن اﻷهمية بمكان كبير في هذا الصدد الحصول على دعم تمويلي جسيم من الاتحاد اﻷوروبي.
    Le projet transdisciplinaire intitulé «Vers une culture de la paix» vise à trouver de nouvelles voies de promotion des droits de l'homme, de la démocratie, de la tolérance, du dialogue et de la réconciliation, ainsi qu'à prévenir la violence et les conflits. UN وأضاف أن المشروع المشترك بين التخصصات والمعنون " نحو ثقافة السلام " يهدف الى إيجاد طرق جديدة لتعزيز حقوق اﻹنسان، والديمقراطية، والتسامح، والحوار، والمصالحة، ومنع العنف والنزاع.
    La position prise par le Président Denktash, visant à créer un climat de confiance mutuelle à Chypre et les propositions importantes qu'il a faites devraient, de par leur nature, accélérer le processus politique devant aboutir à un règlement. UN ومن شأن الموقف الذي اتخذه الرئيس دنكتاش بغية إنشاء أجواء من الثقة المتبادلة في قبرص، فضلا عن المقترحات الجوهرية التي عرضها، إعطاء زخم للعملية السياسية المؤدية الى إيجاد تسوية.
    La proposition du Liechtenstein vise à créer un mécanisme par lequel les groupes minoritaires recherchant des moyens d'affirmer leur identité distincte pourraient concrétiser leurs aspirations raisonnables. UN وقالت إن الاقتراح الذي تقدمت به لختنشتاين يرمي الى إيجاد آلية يمكن من خلالها متابعة المطامح المعقولة لﻷقليات التي تسعى الى إيجاد سبل لتأكيد هويتها المتميزة.
    La décision portant création de l'OMC invite à créer à la fois un Comité du commerce et de l'environnement et un Comité du commerce et du développement, disposition qui pourrait rendre difficile l'intégration des questions environnementales dans les politiques commerciales et de développement. UN وقرار إنشاء منظمة التجارة العالمية يدعو الى إيجاد لجنة للتجارة والبيئة ولجنة للتجارة والتنمية، وفي ذلك ترتيب قد يجعل تكامل الاهتمامات البيئية في السياسات التجارية والانمائية صعبا.
    Ils ont exprimé l'espoir que toute les parties au conflit s'efforceraient de rechercher les moyens de parvenir à la réconciliation nationale et à la paix civile par la voie politique. UN وأبدوا أملهم في أن تسعى جميع اﻷطراف المشتركة في النزاع الى إيجاد وسائل سلمية لبلوغ المصالحة الوطنية والسلم المدني.
    Il faut s'efforcer de parvenir à une compréhension commune des normes éthiques de base qui ne sont pas considérées comme une menace au pluralisme culturel. UN وينبغي السعي الى إيجاد فهم مشترك للمعايير اﻷخلاقية اﻷساسية التي لا ينظر إليها على أنها خطر يهدد التعددية الثقافية.
    Il est vrai que de telles mesures créent des difficultés pour la population palestinienne et posent des problèmes économiques; aussi, les services israéliens chargés de la sécurité s'efforcent en permanence de trouver un équilibre raisonnable entre la liberté de circulation des Palestiniens et la protection de la population civile. UN وصحيح أن هذه التدابير خلقت صعوبات للسكان الفلسطينيين وسببت مشاكل اقتصادية، لكن سلطات اﻷمن اﻹسرائيلية تسعى باستمرار الى إيجاد توازن معقول بين السماح بحرية الحركة للفلسطينيين وحماية السكان المدنيين.
    Nous confierons donc ce problème au Secrétariat, certains qu'il pourra, grâce à sa gestion efficace et à son influence, nous trouver un local approprié. UN وسنعهد بهذه المسألة الى اﻷمانة العامة مقتنعين بأنها ستتوصل فـــي نهايــة المطاف، بما لديها من إدارة وتأثير فعالين، الى إيجاد غرفة مناسبة لنا.
    En 1994, les activités du PNUD dans les pays arabes ont principalement consisté à rechercher les moyens d'intervenir efficacement dans les situations d'urgence, ainsi qu'avant et après les crises. UN يشكل الجهد الرامي الى إيجاد استجابة فعالة للحالات الشبيهة بالطوارئ والطوارئ وما بعد الطوارئ سمة من أهم سمات أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المنطقة العربية في عام ١٩٩٤.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus