"الى اتفاق على" - Traduction Arabe en Français

    • à un accord sur
        
    • à s'entendre sur
        
    • un accord de
        
    • à un accord en
        
    • un accord en vue de
        
    Ce faisant, nous pourrions parvenir à un accord sur des solutions pertinentes et assurer la durabilité de celles-ci. UN وينبغي القيام بذلك بغرض التوصل الى اتفاق على حلول تكون صحيحة حرصا على ضمان الدوام لها.
    Il a été demandé aux parties de suggérer d'autres procédures possibles pour parvenir à un accord sur les questions territoriales en suspens. UN وطلب الى اﻷطراف اقتراح اجراءات أخرى ممكنة للتوصل الى اتفاق على القضايا اﻹقليمية العالقة.
    Cependant, il n'était toujours pas possible de parvenir à un accord sur tous les points. UN ومع ذلك، لم يكن ممكنا التوصل الى اتفاق على جميع النقاط.
    Comme nous le savons, le Liban et Israël poursuivent leurs efforts visant à parvenir à un accord sur le cadre politique d'un règlement des problèmes clefs, en particulier au Sud-Liban. UN ومن المعروف تماما أن لبنان واسرائيل يواصلان جهودهما من أجل التوصل الى اتفاق على الاطار السياسي لتسوية المشاكل اﻷساسية وخاصة في جنوب لبنان.
    Le dernier jour, les membres du groupe étaient parvenus à s'entendre sur la totalité du texte, à l'exception d'un passage relatif à la question de savoir si l'immunité devrait être assurée aux personnes qui avaient pris part aux hostilités et continuaient de faire peser une menace réelle sur la sécurité. UN وفي اليوم النهائي تم التوصل الى اتفاق على النص بأكمله فيما عدا عبارة تشير الى ما اذا كانت الحصانة تنطبق على اﻷشخاص الذين شاركوا في اﻷعمال القتالية وما زالوا يشكلون تهديدا حقيقيا لﻷمن.
    Le Liban et Israël poursuivent leurs efforts pour parvenir à un accord sur un cadre politique de référence relatif aux questions clefs, en particulier au Sud-Liban. UN ولبنان واسرائيل يواصلان جهودهما من أجل التوصل الى اتفاق على إطار مرجعي سياسي يتناول المسائل اﻷساسية، وخاصة في جنوب لبنان.
    J'espère qu'elles feront preuve de souplesse et qu'elles auront suffisamment de compassion pour les souffrances de leurs compatriotes civils afin de parvenir rapidement à un accord sur les conditions du cessez-le-feu. UN وآمل أن يظهروا مرونة وقدرا كافيا من القلق لﻵلام التي يقاسيها مواطنيهما يمكنهما من التوصل في وقت قريب الى اتفاق على شروط وقف إطلاق النار.
    En poursuivant sa deuxième lecture du projet de Convention, et conformément à la demande de son Président, il s'est efforcé de parvenir à un accord sur un texte unique qui refléterait, autant que possible, les points de convergence et sur lequel il se fonderait pour la suite des travaux. UN وعند مواصلة القراءة الثانية لمشروع الاتفاقية، سعت اللجنة، عملا بطلب رئيسها، إلى التوصل الى اتفاق على نص وحيد يجسد قدر الامكان نقاط التوافق في الآراء ويشكّل أساسا يستند اليه للمضي في الصياغة.
    94. Après un débat, le Groupe de travail a décidé que l'on ne pourrait arriver à un accord sur une solution particulière durant la session en cours. UN 94- وبعد المناقشة، قرر الفريق العامل أنه لا يمكن التوصل في دورة الفريق العامل الراهنة الى اتفاق على حل محدد.
    À la demande du Président, le Comité spécial s’est efforcé, à l’issue de sa deuxième lecture du projet de Convention, de parvenir à un accord sur un texte unique qui refléterait les points de convergence et sur lequel il se fonderait pour la suite de ses travaux. UN وفي اكمال قراءتها الثانية لمشروع الاتفاقية، وبناء على طلب الرئيس، سعت اللجنة المخصصة الى التوصل الى اتفاق على نص وحيد يعكس نقاط الالتقاء ويشكل اﻷساس لمواصلة الصياغة.
    Suite aux observations formulées par M. Sahnoun, il a suggéré que les membres du Conseil demandent instamment aux parties de parvenir à un accord sur les mesures qui faisaient l’objet de discussions à Libreville et de respecter les préalables imposés par le Secrétaire général. UN واقترح عقب إبداء السيد سحنون تعليقاته، أن بإمكان أعضاء المجلس اﻹسهام في العملية بحث اﻷطراف على الوصول الى اتفاق على صفقة التسوية التي هي موضع نقاش في ليبرفيل وعلى استيفاء الشروط المسبقة التي وضعها اﻷمين العام.
    Un tel vocabulaire n'est guère favorable à un accord sur la façon dont l'ONU pourrait travailler avec les puissances administrantes dans l'intérêt des territoires non autonomes et de leur population. UN وذلك، بالتأكيد، ليس مؤاتيا للتوصل الى اتفاق على كيفية عمل اﻷمم المتحدة مع الدولة القائمة باﻹدارة لتحقيق مصالح اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ومصالح شعوبها.
    Le Japon est décidé à travailler avec d'autres États Membres afin de maintenir le rythme acquis dans nos travaux et d'ajouter aux progrès déjà accomplis en vue d'aboutir à un accord sur les principaux éléments de réforme. UN واليابان عاقدة العزم على العمل مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى لﻹبقاء على قوة الدفع في عملنا وللمضي قدما على أساس التقدم الذي أحرز حتى اﻵن بغية التوصل الى اتفاق على العناصر الرئيسية لﻹصلاح.
    Il est regrettable qu'en dépit de trois ans de négociations il ne soit toujours pas possible d'aboutir à un accord sur les questions de fond de l'élargissement et de la réforme du Conseil de sécurité. UN ومن المؤسف أنه، على الرغم من ثلاث سنوات من المفاوضات لسنا حتى على مقربة من التوصل الى اتفاق على المسائل اﻷساسية الخاصة بتوسيع مجلس اﻷمن وإصلاحه.
    Il est de coutume que le nouveau président essaie, au début de chaque année, de faire démarrer sans à-coups les travaux de la Conférence du désarmement et de parvenir à un accord sur un programme de travail pour l'année. UN جرت العادة في بداية كل سنة أن يحاول الرئيس الجديد بدء عمل مؤتمر نزع السلاح بطريقة هادئة، وكذلك التوصل الى اتفاق على برنامج عمل للعام.
    En se basant sur ces progrès, ma délégation est convaincue qu'il est grand temps d'intensifier nos efforts pour parvenir à un accord sur une formule concrète relative à l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, en abordant la phase de négociations qui nous permettra d'arriver à un compromis général. UN ووفدي، بناء على هذا التقدم، مقتنع أنه قد حان الوقت لتكثيف الجهود التي نبذلها للتوصل الى اتفاق على صيغة محددة لتوسيع عضوية مجلس اﻷمن، وذلك بالدخول في مرحلة التفاوض على صفقة شاملة.
    Ils ont souligné l'importance des discussions entre Palestiniens et Israéliens, qui doivent se poursuivre pour aboutir à un accord sur les conditions précises du retrait des soldats israéliens de Cisjordanie. UN وشدد الوزراء على أهمية استمرار المناقشات بين الفلسطينيين والاسرائيليين بغية التوصل الى اتفاق على تفاصيل انسحاب الجنود الاسرائيليين من الضفة الغربية.
    Les facteurs à l'origine de la doctrine de la dissuasion nucléaire ayant disparu, il semblait assuré que les conditions étaient réunies pour traduire dans les faits l'aspiration de tant de personnalités mondiales, au nombre desquelles M. Alfonso García Robles, votre compatriote, de parvenir à un accord sur un programme de désarmement complet. UN فقد انقضت اﻷسباب التي ولدت مبدأ الردع النووي، وبدت الظروف ناضجة لتحقيق أمنية كثير من شخصيات العالم البارزة، ومن بينهم دون الفونسو غارسيا روبلز، في التوصل الى اتفاق على برنامج شامل لنزع السلاح.
    De surcroît, l'AGBM pourrait chercher à parvenir à un accord sur une liste provisoire équilibrée de politiques et de mesures qui pourraient mériter un examen plus poussé et plus détaillé. UN ويمكن للفريق المخصص، فضلا عن ذلك، أن يسعى للتوصل الى اتفاق على قائمة مؤقتة متوازنة من السياسات والتدابير الممكنة الجديرة بمزيد من الاهتمام التفصيلي.
    Le succès global de la Conférence d'examen et de prorogation du TNP ne devrait cependant pas, en nous rendant trop optimistes, nous faire oublier que les principaux organes de la Conférence n'ont pas réussi à s'entendre sur l'examen du fonctionnement du Traité dans un certain nombre de secteurs critiques. UN ومع ذلك، فإن النجاح العام لمؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها، ١٩٩٥ ينبغي ألا يحجب رؤيتنا بتوقعات مفرطة في التفاؤل، خاصة في ضوء عدم تمكن اﻷجهزة الرئيسية للمؤتمر من التوصل الى اتفاق على استعراض العمل بالمعاهدة في عدد من المجالات الحيوية.
    En fait, l'essentiel est de parvenir à un accord de consensus sur sa prorogation dans un climat de confiance mutuelle et de coopération, sans aucune pression politique et économique qui aurait pour objet d'imposer une forme particulière de prorogation aux États parties. UN وبالفعل، فإن المسألة الحاسمة تتمثل في التوصل الى اتفاق على التمديد يتم اتخاذه بتوافق اﻵراء في جو من الثقة المتبادلة والتعاون، خال من أي ضغوط سياسية واقتصادية تهدف الى فرض خيار محدد بالتمديد على الدول اﻷطراف.
    3. Souligne le droit de tous les réfugiés et personnes déplacées de retourner dans leurs foyers en sécurité dans l'ensemble du territoire de l'Abkhazie, République de Géorgie, et prie instamment les parties de parvenir rapidement à un accord en vue de faciliter l'application effective de ce droit; UN " ٣ - يؤكد حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة الى ديارهم في ظروف آمنة في جميع أنحاء أبخازيا، جمهورية جورجيا، ويحث الطرفين على التوصل الى اتفاق على وجه السرعة بغية تيسير إعمال هذا الحق على نحو فعال؛
    Mon Envoyé spécial et le Haut Commissaire aux droits de l'homme poursuivront leurs efforts pour obtenir un accord en vue de sa mise en place à Gali. UN وسيواصل مبعوثي الخاص والمفوض السامي لحقوق الانسان جهودهما للتوصل الى اتفاق على إنشائها في غالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus