Au contraire, les hostilités se sont intensifiées dans le nord-est du pays, poussant les Libériens à fuir vers les pays voisins. | UN | وبدلا من ذلك زادت الاعتداءات في منطقة الشمال الشرقي مما أجبر الليبريين على الفرار الى البلدان المجاورة. |
La situation a encore été aggravée par la guerre dans le nord du pays, qui a causé un exode de milliers d'Iraquiens vers les pays voisins. | UN | ومما زاد الطين بلة، اندلاع الحرب في الجزء الشمالي من البلد فهي التي دفعت الى رحيل آلاف العراقيين الى البلدان المجاورة. |
Aujourd'hui, la violence a ravagé les villages burundais et la population s'est réfugiée dans le centre du pays, dans des abris insalubres et précaires, tandis qu'un fort contingent s'est exilé vers les pays voisins, le Rwanda, le Zaïre et la Tanzanie. | UN | واليوم يعصف العنف بقرى بوروندي. وقد لاذ أهلها الى مآوي غير آمنة وغيــر صحيـة في وسط البلاد، وهرب كثيرون الى البلدان المجاورة: رواندا وزائير وتنزانيا. |
Il est donc difficile d'honorer les contrats de livraison d'électricité aux pays voisins; | UN | ويجعل هذا النقص في الموثوقية تنفيذ عقود بتصدير هذه الطاقة الى البلدان المجاورة أمرا صعبا؛ |
En outre, en rétablissant la stabilité au Rwanda, on contribuerait à éviter que les répercussions de la violence ne s'étendent aux pays voisins et ne conduisent à l'instabilité régionale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إعادة الاستقرار الى رواندا ستساعد على منع انتشار أصداء العنف الى البلدان المجاورة مما يؤدي الى عدم الاستقرار اﻹقليمي. |
Un pourcentage important de la population a cherché refuge dans les pays voisins ou s'est trouvé déplacé à l'intérieur du pays même, et la majeure partie des infrastructures du pays a été détruite. | UN | حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد. |
93. L'effondrement de l'ordre public et de l'autorité gouvernementale en Somalie, avec en corollaire la montée de l'insécurité, a laissé le HCR aux prises avec le fardeau de presque un million de réfugiés somalis dans les pays voisins. | UN | ٣٩ ـ وأدى انحلال القانون والنظام في الصومال وانهيار السلطة الحكومية، وما نتج عن ذلك من زيادة في عدم اﻷمان، الى القاء عبء نحو مليون لاجيء صومالي الى البلدان المجاورة على كاهل المفوضية. |
Soulignant que le déplacement à l'intérieur du pays d'un million et demi de Rwandais menacés par la famine et la maladie, et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins constituent une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والخروج الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
Soulignant que le déplacement à l'intérieur du pays d'un million et demi de Rwandais menacés par la famine et la maladie, et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins constituent une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والخروج الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
8. L'exode de millions de réfugiés vers les pays voisins a également été un développement majeur de la crise. | UN | ٨ - وكان هناك تطور رئيسي آخر تمثل في الهجرة الجماعية لملايين اللاجئين الى البلدان المجاورة. |
Soulignant que le déplacement à l'intérieur du pays d'un million et demi de Rwandais menacés par la famine et la maladie, et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins constituent une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | " وإذ يشدد على أن التشرد الداخلي لنحو ١,٥ مليون رواندي يواجهون المجاعة واﻷمراض، والنزوح الجماعي للاجئين الى البلدان المجاورة يمثلان أزمة إنسانية ذات أبعاد واسعة، |
10. Les troubles politiques et l'aggravation de la situation en matière de sécurité au Libéria ont entraîné d'autres mouvements de population vers Monrovia ainsi que la fuite de Libériens vers les pays voisins. | UN | ١٠ - وأدى عدم الاستقرار السياسي وتردي الحالة اﻷمنية في ليبريا الى مزيد من تشريد المواطنين في نواحي منروفيا، فضلا عن فرار ليبريين الى البلدان المجاورة. |
À la suite du génocide d'avril 1994 et de la reprise des hostilités le même mois, plus d'un million de Rwandais ont fui vers les pays voisins. | UN | بعد أعمال اﻹبادة الجماعية التي جرت في نيسان/أبريل واستئناف الحرب في نيسان/أبريل ١٩٩٤ فر أكثر من مليون رواندي الى البلدان المجاورة. |
Pour sa part, le Japon a réagi aux événements survenus dans la région des Grands Lacs en fournissant son assistance aux pays voisins affectés et il continuera dans cette voie. | UN | واليابان، من جانبها، قد استجابت لﻷحداث التي وقعت في منطقة البحيرات الكبرى بتقديم المساعدة الى البلدان المجاورة التي تأثرت بتلك اﻷحداث وستواصل تطبيق هذه السياسة. |
Le PNUCID et la communauté internationale ont été priés d'accroître leur aide à l'Administration intérimaire et d'harmoniser leur approche; dans le même temps, plusieurs représentants ont estimé que l'appui aux pays voisins devait se poursuivre. | UN | وطُلب الى اليوندسيب والمجتمع الدولي أن يزيدا من دعمهما للادارة الانتقالية وأن يسعيا إلى اعتماد نهج منسق؛ وفي الوقت ذاته، رأى عدة ممثلين ضرورة مواصلة تقديم الدعم الى البلدان المجاورة. |
Nous devons redoubler d'efforts et nous engager à faire face de toute urgence à des catastrophes humaines d'une telle ampleur, car en ne nous y attaquant pas ou en nous y attaquant avec hésitation, on risque de les voir s'étendre aux pays voisins de la région, qui en subiront des conséquences nuisibles. | UN | وينبغي أن نضاعف جهودنا وأن نلزم أنفسنا بالتصدي على عجل لتلك الكوارث البشرية ذات اﻷبعاد الملحمية، التي يمكن، اذا ما تركت بدون اهتمام أو عولجت بحذر شديد، أن تمتد الى البلدان المجاورة في المنطقة وتؤثر عليها بشكل سلبي. |
M. Maruyama souligne à nouveau la nécessité d'apporter une assistance internationale non seulement aux pays d'origine des réfugiés mais aussi aux pays voisins qui les accueillent. | UN | ١٩ - وشدد مرة أخرى على ضرورة تقديم المساعدة الدولية ليس الى البلدان اﻷصلية وحدها، بل تقديمها أيضا الى البلدان المجاورة والى البلدان المستضيفة للاجئين. |
À la suite d'une tentative de coup d'État au Burundi en octobre 1993, plus de 600 000 Burundais se sont enfuis dans les pays voisins. | UN | وعقب محاولة الانقلاب في بوروندي في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، هرب ما يزيد على ٠٠٠ ٦٠٠ بوروندي الى البلدان المجاورة. |
93. L'effondrement de l'ordre public et de l'autorité gouvernementale en Somalie, avec en corollaire la montée de l'insécurité, a laissé le HCR aux prises avec le fardeau de presque un million de réfugiés somalis dans les pays voisins. | UN | ٣٩ ـ وأدى انحلال القانون والنظام في الصومال وانهيار السلطة الحكومية، وما نتج عن ذلك من زيادة في عدم اﻷمان، الى القاء عبء نحو مليون لاجيء صومالي الى البلدان المجاورة على كاهل المفوضية. |
Plus d'un million de personnes ont été tuées, plus de 2 millions sont infirmes, et près de 8 millions de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins ou ont été déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقتل ما يزيد على مليون شخص وعوق أكثر من مليونين؛ وما يقرب من ٨ ملايين شخص إما لجأوا الى البلدان المجاورة أو أصبحوا مشردين داخليا. |
Là, comme partout ailleurs en Afrique où la violence se fait aveugle, la haine ethnique et l'intolérance engendrent un afflux massif de réfugiés vers des pays voisins. | UN | فهناك، كما في أماكن أخرى من افريقيا حيث يتفشى العنف، تسببت اﻷحقاد العرقية والتعصب في تدفقات جماعية من اللاجئين الفارين الى البلدان المجاورة. |