On a généralement jugé que la conception de l'article, telle qu'elle est exposée plus haut, était correcte et correspondait à l'objectif visé, qui était de réduire les possibilités de recours prématuré, et donc abusif, à des contre-mesures. | UN | واعتبر على العموم ما تركز عليه هذه المادة، كما جرى عرضه أعلاه، صائبا ومتناغما مع الصفة النهائية للنص الهادف الى تخفيض إمكانيات اللجوء الى التدابير المضادة قبل اﻷوان، وهو ما يعتبر اساءة لاستعمال الحق. |
Comme le montrait la pratique internationale, le recours à des contre-mesures dans ce domaine, tout en étant considérablement limité, n'était pas entièrement interdit. | UN | فاللجوء الى التدابير المضادة في هذا المجال،كما تبين الممارسة الدولية، ليس محظورا بالكامل، وان كان محدودا بدرجة كبيرة. |
Selon le texte de 1992, toute offre devrait précéder le recours à des contre-mesures. | UN | فبموجب نص عام ١٩٩٢، يتعين على أي عرض أن يسبق الالتجاء الى التدابير المضادة. |
On voit mal comment le recours à des contre-mesures pourrait être considéré comme relevant de la négociation ou de la diplomatie. | UN | ولا يمكن تصور إمكانية اعتبار الالتجاء الى التدابير المضادة جزءا من المفاوضات أو الطرق الدبلوماسية. |
Il semblerait cependant que les membres du Comité de rédaction qui souhaitaient omettre les procédures non obligatoires entendaient exclure non seulement la conciliation, mais également la négociation du nombre des procédures dont l'engagement suspendrait le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures. | UN | ويبدو أن نية أعضاء لجنة الصياغة الذين أرادوا الابتعاد عن الاجراءات غير الملزمة قد اتجهت ليس فقط الى استبعاد التوفيق ولكن أيضا المفاوضات من مجموعة اﻹجراءات التي يؤدي البدء في اتخاذها الى وقف رخصة الدولة المضرورة في اللجوء الى التدابير المضادة. |
Conditions du recours à des contre-mesures 167 | UN | الشروط المتصلة باللجوء الى التدابير المضادة |
Conditions du recours à des contre-mesures | UN | الشروط المتصلة باللجوء الى التدابير المضادة |
Conditions du recours à des contre-mesures | UN | الشروط المتصلة باللجوء الى التدابير المضادة |
Le recours à des contre-mesures devait dans la mesure du possible être lié à une procédure de règlement pacifique des différends. | UN | ويجب أن يكون اللجوء الى التدابير المضادة متصلا، قدر اﻹمكان، بعملية التسوية السلمية للمنازعات. |
Ces articles ont été généralement considérés comme un effort nécessaire et louable visant à subordonner à des conditions aussi strictes que possible le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | وعلى العموم اعتُبر أن هذه المواد تعكس جهدا ضروريا ومشكورا يرمي الى اخضاع حق اللجوء الى التدابير المضادة ﻷشد الشروط الممكنة دقة. |
On pouvait même concevoir qu'aucun acte illicite n'ait été commis, de telle sorte que l'Etat qui avait invoqué l'existence d'un tel acte pour recourir à des contre-mesures s'était en fait rendu coupable de deux actes illicites. | UN | حتى انه يمكن تصور موقف لم يقترف فيه أي عمل غير مشروع وحينئذ تكون الدولة التي احتجت بوجود عمل كهذا ولجأت الى التدابير المضادة مسؤولة لهذا السبب عن عملين غير مشروعين. |
L'un d'eux a toutefois suggéré que l'on devrait fondre le texte proposé avec celui de l'article 11 en une seule disposition qui énoncerait les conditions du recours à des contre-mesures. | UN | بيد أن أحد الممثلين اقترح دمج النص المقترح مع المادة ١١ في حكم واحد يحدد الشروط التي لا يجوز اللجوء الى التدابير المضادة إلا عند توافرها. |
Dans les deux cas, le recours à des contre-mesures doit en principe être précédé non seulement par une demande mais aussi par une tentative de dialogue et éventuellement de règlement amiable. | UN | ففي كلتا الحالتين، ينبغي أن يكون اللجوء الى التدابير المضادة مسبوقا مبدئيا ليس بطلب فحسب، بل أيضا بمحاولة للتحاور وربما محاولة للتسوية بالوسائل الودية. |
Troisièmement, et c'est peut être l'aspect le plus important, le texte exige que le recours à des contre-mesures soit nécessaire pour inciter l'État ayant commis le fait illicite à s'acquitter de ses obligations au titre des articles 41 à 46. | UN | وثالثا، وربما أهمها جميعا، فإنها تشترط أن يكون اللجوء الى التدابير المضادة لازما من أجل حمل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الامتثال لالتزاماتها بموجب المواد ٤١ الى ٤٦. |
Cette omission serait inéluctablement interprétée comme signifiant qu'en ce qui concerne l'article 12, la relation chronologique entre le recours à des contre-mesures et le recours à des procédures de règlement des différends serait indifférent; elle serait laissée à l'appréciation discrétionnaire de l'État prétendument lésé. | UN | وسيفهم هذا اﻹغفال لا محالة بما يفيد أن العلاقة الزمنية بين اللجوء الى التدابير المضادة واللجوء الى اجراءات تسوية المنازعات، فيما يتعلق بالمادة ١٢، علاقة غير أساسية؛ وستترك لتقدير الدولة التي تدعي بأنها مضرورة. |
Considérant, toutefois, l'élément temporel, c'est-à-dire le fait que l'État lésé n'est pas tenu d'offrir un règlement par tierce partie ou un règlement obligatoire par tierce partie avant de recourir à des contre-mesures, cet avantage apparent semble illusoire. | UN | غير أن تلك الميزة الظاهرية تبدو ميزة وهمية، وذلك بالنظر إلى عنصر التوقيت، أي كون الدولة المضرورة غير ملزمة بتقديم عرض للتسوية عن طريق طرف ثالث أو عرض للتسوية الملزمة عن طريق طرف ثالث قبل الالتجاء الى التدابير المضادة. |
Que la prérogative de l'État lésé de recourir à des représailles ou à des contre-mesures soit techniquement qualifiée de droit ou de faculté, elle est considérée comme faisant partie intégrante des conséquences d'un acte internationalement illicite dans toute théorie relative à la responsabilité internationale. | UN | وإذا وصف لجوء الدولة المضرورة صاحبة الحق سواء الى الانتقام أو الى التدابير المضادة على أنه من الناحية الفنية حق أو رخصة، فإنه يشكل جزء لا يتجزأ من نتائج الفعل غير المشروع دوليا وفقا ﻷي نظرية في نظريات المسؤولية الدولية. |
On a appelé l'attention à cet égard sur la nécessité de faire une distinction entre la mise en demeure, qui consistait à demander à l'Etat coupable de l'acte illicite d'y mettre fin et d'accorder, le cas échéant, les réparations requises, et le fait de communiquer son intention de recourir à des contre-mesures si la mise en demeure n'était pas suivie d'effets. | UN | وفي هذا الصدد، وجه الاهتمام الى ضرورة التمييز من ناحية بين تقديم اﻹخطار الذي قوامه مطالبة الدولة المذنبة بإساءتها بوضع حد لها، واذا اقتضى اﻷمر، جبر الضرر على النحو اللازم، وبين اﻹبلاغ من ناحية أخرى عن اعتزام اللجوء الى التدابير المضادة اذا ظل ذلك اﻹخطار موضع التجاهل. |
Selon une autre délégation, le paragraphe avait pour objet d'exclure le recours à des contre-mesures non conformes à l'obligation de régler les différends de telle manière que la paix et la sécurité internationales ainsi que la justice ne soient pas mises en danger. Aussi devait-il avoir une portée plus générale que celle qui lui était assignée par le libellé actuel. | UN | ورأى وفد آخر أن الفقرة ترمي الى استبعاد اللجوء الى التدابير المضادة التي لا تتفق مع الالتزام بتسوية النزاعات بطريقة ليست بها مجازفة بالسلم واﻷمن الدوليين أو العدالة، كما ينبغي أن يكون نطاقها أعم مما هو في الصياغة الحالية. |
18. Pour ce qui est du premier point, l'hypothèse du préjudice continu ne devrait pas empêcher le projet sur la responsabilité des États d'envisager en principe, à la charge de l'État qui se prétend lésé, une obligation de recourir à des procédures de règlement des différends avant de prendre des contre-mesures. | UN | ١٨ - وبدءا بالنقطة اﻷولى، لا ينبغي أن تستبعد فرضية الضرر المستمر، في نظرنا، إمكانية أن يتوخى مبدئيا مشروع مسؤولية الدول التزاما، من جانب الدولة التي تدعي أنها مضرورة، بأن تلجأ الى إجراءات تسوية المنازعات قبل اللجوء الى التدابير المضادة. |
39. Tout en abandonnant l'exigence du recours préalable à une procédure de règlement des différends, le libellé de l'article 12 élaboré par le Comité de rédaction en 1993 s'efforce de limiter le droit de l'État lésé de prendre des contre-mesures. | UN | ٣٩ - في حين تخلت صياغة المادة ١٢ التي وضعتها لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ عن شرط اللجوء المسبق الــى إجراءات تسويــة المنازعات، تسعى تلك الصياغة بالفعل الى تقييد حصة الدولة المضرورة في اللجــوء الى التدابير المضادة. |
Dire que le régime des contre-mesures n'a pas sa place dans la convention sur la responsabilité des États reviendrait à dire que les contre-mesures ne sont pas considérées par les règles coutumières du droit international comme un droit ou une faculté de l'État lésé. | UN | والقول بأن نظام التدابير المضادة لا ينبغي أن تتناوله اتفاقية مسؤولية الدول يعادل القول بأن القواعد العرفية للقانون الدولي لا تنظر الى التدابير المضادة على أنها حق أو رخصة للدولة المضرورة. |