et serait ajouté, en tant que dixième alinéa du préambule, à la partie A, sous le libellé suivant : | UN | على أن يضاف الى الجزء ألف فقرة بوصفها الفقرة العاشرة من الديباجة ويكون نصها كالتالي: |
Mais quand est-ce qu'il arrivent à la partie sur les voitures? | Open Subtitles | و لكن متى سيصلون الى الجزء الخاص بعربة الشوارع ؟ |
Je pense que je vais aller droit à la partie de mon discours où je suis irrité que ta petite-amie m'ait viré. | Open Subtitles | أعتقد أنى سأتخطى الى الجزء الذى يتعلق بتمعتى من تسبب صديقتك من فصلى من عملى |
Le gouvernement a demandé l'aide de la Force des Nations Unies pour que ces livres soient envoyés dans la partie sud de l'île. | UN | وطلبت الحكومة مساعدة قوة اﻷمم المتحدة من أجل نقل هذه الكتب الى الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Les visiteurs étrangers peuvent voyager directement et librement dans la partie nord de l'île en passant par l'aéroport international de Nicosie. | UN | يكون بوسع الزوار اﻷجانب السفر مباشرة ودون عوائق الى الجزء الشمالي من الجزيرة عبر مطار نيقوسيا الدولي. |
Les visiteurs étrangers se trouvant dans le sud pourraient se rendre librement de la partie sud de l'île à sa partie nord en passant par le Secteur; | UN | وسيتمكن الزوار اﻷجانب في الجنوب من السفر دون عوائق من الجزء الجنوبي للجزيرة الى الجزء الشمالي من الجزيرة عن طريق المنطقة؛ |
Peut-on passer les tristes statistiques et passer à la partie où je signe le chèque ? | Open Subtitles | يمكننا تخطي الاحصائيات الحزينة ونصل الى الجزء حيث أكتب لك شيك؟ |
Pourquoi on ne passerait pas à la partie Corruption de l'histoire? | Open Subtitles | بالتأكيد , آنستي . لما لا نتجاوزها الى الجزء الذي يتعلق بالرشوة ؟ |
Afin de pouvoir passer à la partie consacrée aux organisations non gouvernementales de notre programme de travail pour ce matin, je propose que nous entendions le reste des orateurs inscrits pour la présente séance après avoir examiné cette partie, pour laquelle des dispositions logistiques spéciales ont été prises. | UN | لكي نمضي الى الجزء الخاص بالمنظمات غير الحكومية في برنامجنا المقرر لجلسة هذا الصباح، اقترح أن نستمع الى باقي المتكلمين في هذه الجلسة بعد الانتهاء من ذلك الجزء الــذي أعدت له ترتيبات لوجستية خاصة. |
On les a ensuite forcés à traverser, sous une grêle de tirs des soldats des forces du HVO, le pont qui mène à la partie est de la ville, qui est sous le contrôle des forces gouvernementales. | UN | وبعد ذلك أجبروا على عبور الجسر تحت وابل من نيران بنادق جنود القوات الكرواتية البوسنية الى الجزء الشرقي من المدينة الواقع تحت السيطرة الحكومية. |
La création d'une communauté de pays où circuleraient librement les marchandises, le capital et la main-d'oeuvre faciliterait aux pays de la région l'accès à la partie développée du marché européen. | UN | وبإنشاء جماعة بلدان يكون تدفق السلع ورأس المال والقوى العاملة حرا فيها، ستسهل اقتصادات البلقان الى حد بعيد التعجيل بوصولها الى الجزء المتقدم النمو من السوق اﻷوروبية. |
Passe à la partie qui m'intéresse. | Open Subtitles | أنتقلوا الى الجزء ألذي اهتم به |
On va passer à la partie sur les coups de pression. | Open Subtitles | سأنتقل الى الجزء الذي يجعلك خائف |
Non, on arrivait à la partie intéressante. | Open Subtitles | لا,لقد كنا نتجه الى الجزء الجيد للتو |
D'accord, passe à la partie qui dit comment le tuer. | Open Subtitles | حسناً .انتقل الى الجزء حيث كيف نقتلها |
Par ailleurs, on pourrait ainsi attirer bon nombre de touristes qui pourraient se rendre directement dans la partie septentrionale de l'île. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الطريق سيكون مفتوحا أمامها لاجتذاب تدفقات مباشرة ضخمة من السائحين اﻷجانب الى الجزء الشمالي من الجزيرة. |
Par exemple, en vertu des réglementations gouvernementales, une personne ne peut présenter une demande pour effectuer une courte visite dans la partie de Sarajevo contrôlée par les autorités de facto serbes de Bosnie, ou pour quitter le pays, qu'après avoir obtenu différentes attestations, ce qui en fait peut prendre jusqu'à un mois. | UN | ومن ثم فإن اﻷنظمة الحكومية تقضي مثلا بأنه لا يمكن تقديم طلب للقيام بزيارة قصيرة الى الجزء الواقع تحت سيطرة سلطات اﻷمر الواقع الصربية البوسنية من سراييفو أو لمغادرة البلد إلا بعد الحصول على شهادات مختلفة، مما يستغرق، في الواقع، فترة تصل الى شهر. |
Les étrangers qui visitent la partie méridionale de l'île peuvent voyager librement et en nombre illimité dans la partie nord, en passant par le secteur fermé de Varosha, et y faire des séjours d'une durée indéfinie, à condition de respecter les normes de sécurité. | UN | يكون بوسع الزوار اﻷجانب في الجزء الجنوبي من الجزيرة السفر، بأعداد غير محدودة ودون عوائق، عبر منطقة فاروشا المسورة، الى الجزء الشمالي من الجزيرة، دون أن يخضع ذلك إلا لمتطلبات اﻷمن العادي، ويكون بوسعهم البقاء هناك لفترات غير محدودة. |
Ils ont également continué à faciliter les visites temporaires des Chypriotes grecs de la zone de Karpas dans la partie sud de l'île pour des raisons familiales et autres. | UN | كما تواصل القوة زيارات مؤقتة يقوم بها القبارصة اليونانيون من منطقة كارباس الى الجزء الجنوبي من الجزيرة ﻷسباب عائلية وغيرها. |
Dès que le Secteur sera placé sous l'administration de l'ONU, les visiteurs étrangers se trouvant dans le sud pourront se rendre librement de la partie sud de l'île à sa partie nord en passant par le Secteur, dès lors que les règles ordinaires de sécurité seront respectées. | UN | بمجرد وضع منطقة فاروشا المسورة تحت إدارة اﻷمم المتحدة، يتمكن الزوار اﻷجانب في الجزء الجنوبي من الجزيرة من السفر دون عوائق من الجزء الجنوبي للجزيرة الى الجزء الشمالي للجزيرة عن طريق المنطقة المسورة، دون أن يخضع ذلك إلا لمتطلبات اﻷمن العادي. |