"الى الحالة" - Traduction Arabe en Français

    • à la situation
        
    • règne
        
    • mention de la situation
        
    Je pense ici à la situation tragique en Bosnie-Herzégovine et au massacre insensé qui semble ne pas devoir prendre fin. UN وأشير هنا الى الحالة المفجعة في البوسنة والهرسك وعمليات القتل التي لا معنى لها والتي لا يبدو أن لها نهاية.
    J'ai l'honneur de me référer à la situation en Haïti, qui s'est encore détériorée au cours des quelques derniers jours. UN أتشرف بأن أشير الى الحالة في هايتي التي زادت تدهورا في اﻷيام القليلة الماضية.
    Nous poursuivrons l'édification d'un État indépendant, et un retour à la situation qui existait dans l'ancienne Union soviétique est impossible. UN وسنواصل اتباع سبيل بناء دولة مستقلة كما أنه من المستحيل العودة الى الحالة التي كانت سائدة في الاتحاد السوفياتي السابق.
    Passons maintenant à la situation au Timor oriental. UN فلنوجه اهتمامنا الى الحالة في تيمور الشرقية.
    Rappelant la situation qui règne en Haïti et le fait que le Conseil a encore, en vertu de la Charte, la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ يشير الى الحالة في هايتي ومسؤولية مجلس اﻷمن المستمرة بموجب الميثاق عن صون السلم واﻷمن الدوليين،
    La définition de la discrimination figurant dans la loi de 1974 ne fait pas mention de la situation matrimoniale. UN ولا يشير تعريف التمييز الوارد في قانون سنة ٤٧٩١ الى الحالة الزوجية .
    Je passe maintenant à la situation qui règne dans la péninsule coréenne. UN واسمحوا لي اﻵن بأن أنتقل الى الحالة في شبه الجزيرة الكورية.
    3. Une place particulière a été réservée au cours des débats à la situation dans l'ex-Yougoslavie. UN ٣ - وأعيرت في المناقشات أهمية خاصة الى الحالة في يوغوسلافيا السابقة.
    Cependant, passer de la situation actuelle à la situation désirée comporte de véritables défis qu'il nous incombe de relever, en tant que gouvernement responsable. Le premier défi est politique. UN بيد أن الانتقال من الحالة الراهنة الى الحالة التي نصبوا اليها يتطلب منا، بوصفنا الحكومة التي تمسك بزمام السلطة، مواجهة تحديات حقيقية.
    Ni un pays fournissant des contingents ni l'ONU ne doivent être pénalisés lorsque le non-respect d'une norme d'efficacité est dû à la situation opérationnelle dans la zone de la mission. UN وينبغي ألا تفرض عقوبة على البلدان المساهمة بقوات أو اﻷمم المتحدة عندما يعزى عدم اﻷداء الى الحالة التشغيلية في منطقة البعثة.
    Venant s'ajouter à la situation politique, leurs effets sur les finances publiques étaient sérieux et, de toute évidence, le Gouvernement avait du mal à faire face à ses obligations financières, sur le plan national comme sur le plan international. UN ويأخذ ذلك في الاعتبار باﻹضافة الى الحالة السياسية، فإن تأثيرها يصبح حادا على إيرادات الحكومة، كما أن هناك دليلا على الصعوبة التي تواجهها الحكومة في الوفاء بالتزامات التسديد الوطنية والدولية.
    Le fait qu'il existe une juridiction spéciale pour juger les militaires cités à comparaître dans des procès concernant des infractions qui ne sont pas exclusivement militaires affecte l'impartialité et l'indépendance de la justice et aboutit à la situation dont il est question au paragraphe 3 du chapitre III de l'Accord général relatif aux droits de l'homme. UN ويمثل وجود ولاية قضائية خاصة لمحاكمة العسكريين المتهمين بارتكاب أعمال غير مشروعة ليست عسكرية بوجه خاص، مساسا بحياد واستقلال القضاء ويفضي الى الحالة الموصوفة في الفقرة ٣ من الفرع الثالث من الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان.
    27. Le problème des réfugiés en Iraq est un phénomène récent seulement et est dû uniquement à la situation exceptionnelle dans laquelle se trouve le pays du fait de sanctions injustifiées et d'une agression militaire par des forces alliées. UN ٢٧ - وأضاف يقول إن مشكلة اللاجئين في العراق هي مجرد ظاهرة حديثة وتعود في معظمها الى الحالة الاستثنائية التي يواجهها البلد نتيجة للجزاءات التي ليس لها ما يبررها وللعدوان العسكري من جانب قوات التحالف.
    60. Pour ce qui était de l'article 5 de la Convention, les problèmes de religion et de liberté d'expression étaient souvent imputables à la situation économique catastrophique et, particulièrement, au taux d'inflation extrêmement élevé plutôt qu'à une véritable discrimination religieuse. UN ٦٠ - وبالاشارة الى المادة ٥ من الاتفاقية، فإن مشاكل الديانة وحرية التعبير التي ظهرت ترجع غالبا الى الحالة الاقتصادية الصعبة، وبوجه خاص الى معدل التضخم المرتفع للغاية، أكثر مما تعزى الى تمييز ديني حقيقي.
    4. Pendant les années 90, la détente, puis la paix, ont permis des accords de désarmement sans précédent entre les deux principaux protagonistes de la guerre froide; le retour à la situation qui prévalait il y a seulement 10 ans est presque inimaginable. UN ٤ - وخلال التسعينات أدى الوفاق والسلام الى إبرام اتفاقات نزع سلاح لم يسبق لها مثيل بين العدوين الرئيسيين إبان الحرب الباردة وأصبحت العودة الى الحالة التي كانت سائدة منذ عشر سنوات سابقة فحسب أمرا لا يمكن تصوره تقريبا.
    38. Dans la Déclaration de Punta del Este destinée à lancer les négociations du Cycle d'Uruguay, les ministres ont reconnu la nécessité d'accorder une attention spéciale à la situation et aux problèmes particuliers des pays les moins avancés ainsi que d'encourager les mesures positives visant à faciliter l'expansion de leurs possibilités commerciales. UN ٨٣- اعترف الاعلان الوزاري الذي افتتح جولة أوروغواي في بونتا دل إيستي بالحالة الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نمواً حيث نص على ضرورة إيلاء اهتمام خاص الى الحالة الخاصة ﻷقل البلدان نمواً والى مشاكلها والى ضرورة تشجيع اتخاذ تدابير ايجابية لتسهيل توسيع فرصها التجارية.
    En outre, dans son dernier rapport à la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial s'est expressément référé à la situation du Rwanda, et signalé que l'Accord de paix signé le 4 août 1993 à Arusha (République-Unie de Tanzanie) pouvait mettre fin au conflit qui oppose le Gouvernement rwandais aux forces rebelles du Front patriotique rwandais (FPR) (E/CN.4/1994/23 par. 33). UN وقد تعرض المقرر الخاص، باﻹضافة الى ذلك، في تقريره اﻷخير الى لجنة حقوق الانسان، بشكل أكثر تحديدا، الى الحالة في رواندا، فأشار بخاصة الى اتفاق السلم المبرم في ٤ آب/أغسطس ١٩٩٣ في أروشا بجمهورية تنزانيا المتحدة، الذي وصفه بأنه اتفاق يرمي الى إنهاء النزاع القائم بين الحكومة الرواندية وقوات المتمردين التابعة للجبهة الوطنية الرواندية E/CN.4/1994/23)، الفقرة ٣٣(.
    Je suis au regret d'appeler votre attention sur la situation qui règne dans la zone protégée de Gorazde, et qui se détériore dangereusement d'heure en heure. UN آسف لاضطراري الى توجيه انتباهكم الى الحالة في المنطقة اﻵمنة غورازده، التي تتدهور تدهورا خطيرا من لحظة الى أخرى.
    50. Les articles 22 et 43 du projet de déclaration sur les droits des peuples autochtones, qui a été adopté par la Sous-Commission, font mention de la situation particulière des femmes autochtones. UN ٥٠ - وتشير المادتان ٢٢ و ٤٣ من مشروع إعلان حقوق السكان اﻷصليين، الذي اعتمدته اللجنة الفرعية، الى الحالة الخاصة للمرأة من السكان اﻷصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus