Les projets seront revus et le suivi sera assuré en fonction de l'expérience acquise et des orientations complémentaires que donnera l'Assemblée générale. | UN | وستجري تنقيحات وأعمال متابعة استنادا الى الخبرة المكتسبة والتوجيهات الجديدة المقدمة من الجمعية العامة. |
L'Organisation des Nations Unies devrait s'employer à ce que toutes les parties concernées par cette question bénéficient de l'expérience et des connaissances techniques nécessaires. | UN | وينبغي أن تعمل اﻷمم المتحدة على ضمان وصول جميع اﻷطراف المعنية بهذه المسألة الى الخبرة والدراية التقنية الضرورية. |
Il existe un besoin pressant de directives à suivre lors de la création et de la gestion des fonds pour l'environnement, compte tenu de l'expérience acquise jusqu'à présent. | UN | والحاجة ملحة الى وضع مبادئ توجيهية لتنمية وإدارة الصناديق البيئية استنادا الى الخبرة المكتسبة حتى اﻵن. |
Le rapport indique néanmoins, en se fondant sur l'expérience acquise, si telle ou telle solution serait ou non plus onéreuse que le régime actuel. | UN | ولا يبين هذا التقرير ما إذا كان أحد الخيارات سيكون أكثر تكلفة نوعا ما من النظام الحالي استنادا الى الخبرة الماضية. |
Fin 1993 Colloque des fonctionnaires nationaux et de représentants du système des Nations Unies pour élaborer des directives fondées sur l'expérience initiale; | UN | حلقة دراسية للرسميين الوطنيين وممثلين عن منظومة اﻷمم المتحدة لوضع مبادئ توجيهية بالاستناد الى الخبرة اﻷولية؛ |
IS2.4 En fonction des recettes d'exercices antérieurs, les recettes prévues (1 102 200 dollars) représentent les intérêts qui devraient être versés par les banques sur les soldes des comptes de l'Organisation des Nations Unies en 1996 et 1997. | UN | ب إ ٢-٤ استنادا الى الخبرة المكتسبة أخيرا، يتوقع أن تدفع المصارف عن أرصدة حسابات اﻷمم المتحدة خلال عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ الفائدة المقدرة بمبلغ ٢٠٠ ١٠٢ ١ دولار. |
Les interprétations et décisions se fondent sur l’expérience pratique et les compétences des bureaux statistiques nationaux. | UN | والتفسيرات والقرارات تستند الى الخبرة العملية والفنية للمكاتب الاحصائية الوطنية. |
La plupart des pays touchés par le problème des champs non déminés ne disposent pas de l'expérience leur permettant d'enlever et de neutraliser les mines non explosées. | UN | إن معظم البلدان المتضررة من مشكلة حقول اﻷلغام تفتقر الى الخبرة الفنيـــة المطلوبـــة ﻹزالة وإبطال مفعول اﻷلغام التي لم تنفجر بعد. |
Ces prévisions de dépenses ont été calculées sur la base de l'expérience passée. | UN | ويستند هذا التقدير الى الخبرة السابقة. |
Compte tenu de l'expérience acquise, on a constaté que les États Membres ne versaient qu'un montant limité de leurs contributions pendant les deux premiers mois suivant la mise en recouvrement. | UN | واستنادا الى الخبرة السابقة فإنه يجري عادة تسليم مبالغ محدودة من الاشتراكات المقررة من الدول اﻷعضاء خلال الشهرين اﻷولين بعد تحديد اﻷنصبة المقررة. |
— Donne des conseils techniques sur la composante au cours des négociations, sur la base de l'expérience acquise au cours de missions de maintien de la paix antérieures. | UN | -- تقديم المشورة الفنية بشأن العنصر خلال المفاوضات وذلك استنادا الى الخبرة المكتسبة من بعثات سابقة لحفظ السلم؛ |
Dans le présent document, les coûts de ces éléments ont été estimés sur la base de l'expérience budgétaire des unités administratives comparables de l'Organisation des Nations Unies et du Bureau du droit de la mer à Kingston, compte tenu des besoins spéciaux de toute nouvelle institution. | UN | وقد استندت تقديرات تكاليف هذه البنود في هذه الورقة الى الخبرة الميزنية للوحدات المماثلة باﻷمم المتحدة، وكذلك الى خبرة مكتب قانون البحار بكينغستون، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لمؤسسة حديثة العمل. |
Les investisseurs locaux peuvent ne pas être intéressés ou ne pas disposer des ressources financières nécessaires pour investir dans de grands projets d’infrastructure; ils peuvent également répugner à endosser certains risques de projet ou manquer de l’expérience requise à cette fin. | UN | فقد يفتقر المستثمرون المحليون الى الاهتمام أو الموارد المالية اللازمة للاستثمار في مشاريع كبيرة للبنى التحتية؛ وقد يتهيبون أيضا الدخول في مخاطر معينة من مخاطر المشاريع أو يفتقرون الى الخبرة اللازمة لمعالجتها. |
Les indicateurs du bilan commun de pays, qui sont à l'épreuve dans 18 pays, sont actuellement à l'examen sur la base de l'expérience effective de leur dépouillement dans les pays. | UN | وتخضع مؤشرات التقييم القطري المشترك للاختبار حالياً في ١٨ بلداً، كما يجري استعراضها في الوقت الحاضر استنادا الى الخبرة المكتسبة في عملية تجميعها في البلدان. |
Compte tenu de l'expérience acquise dans le financement de ce type de mission, un crédit de 72 000 dollars est demandé, ce qui représente une augmentation de 31 800 dollars. | UN | ويلزم، استنادا الى الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بتمويل هذه البعثات، اعتماد مبلغ ٠٠٠ ٧٢ دولار، مما يعكس زيادة قدرها ٨٠٠ ٣١ دولار. |
Compte tenu de l'expérience acquise dans le financement de ce type de mission, un crédit de 72 000 dollars est demandé, ce qui représente une augmentation de 31 800 dollars. | UN | ويلزم، استنادا الى الخبرة المكتسبة فيما يتعلق بتمويل هذه البعثات، اعتماد مبلغ ٠٠٠ ٧٢ دولار، مما يعكس زيادة قدرها ٨٠٠ ٣١ دولار. |
Ce service est fondé sur l'expérience acquise grâce au suivi constant des expériences réussies en matière de politique industrielle dans le monde entier; | UN | وترتكز هذه الخدمة الى الخبرة المكتسبة من الرصد المتواصل لتجارب السياسات الناجحة في العالم؛ |
IS2.4 En fonction des recettes d'exercices antérieurs, les recettes prévues (1 102 200 dollars) représentent les intérêts qui devraient être versés par les banques sur les soldes des comptes de l'Organisation des Nations Unies en 1996 et 1997. | UN | ب إ ٢-٤ استنادا الى الخبرة المكتسبة أخيرا، يتوقع أن تدفع المصارف عن أرصدة حسابات اﻷمم المتحدة خلال عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ الفائدة المقدرة بمبلغ ٢٠٠ ١٠٢ ١ دولار. |
Les laboratoires qu'ils possèdent n'ont pas les compétences techniques nécessaires pour procéder aux analyses et répondre à la demande en matière de contrôle chimique. | UN | وهي تفتقر الى الخبرة التحليلية داخل المختبرات الموجودة لتلبية الطلب على أعمال الادارة الكيميائية. |