Cette conception paraît juste, compte tenu du caractère fondamental de la liberté de se marier. | UN | ويبدو هذا التصور عادلاً نظراً الى الطابع الجوهري الكامن في حرية الزواج. |
Compte tenu du caractère mondial du problème des stupéfiants et des nombreuses questions qui y sont rattachées, la coopération et une bonne coordination sont extrêmement importantes. | UN | وبالنظر الى الطابع العالمي لمشكلة المخدرات والقضايا العديدة المتصلة بها، فإن التعاون والتنسيق الجيد يكتسيان أهمية قصوى. |
Si les normes proposées s'écartent parfois des normes comptables internationales, c'est en raison du caractère généralement non commercial des activités des organisations. | UN | وإذا وجدت اختلافات عن المعايير الدولية للمحاسبة، فإن ذلك يعود بالدرجة اﻷولى الى الطابع الذي تتسم به أنشطة مؤسسات المنظومة، وهو في أساسه طابع غير تجاري. |
Les délégations ont souligné la nécessité de poursuivre le dialogue et les consultations, eu égard à la nature technique de la question. | UN | وشددت الوفود على ضرورة استمرار الحوار والتشاور بالنظر الى الطابع التقني للموضوع. |
48. Des preuves abondantes montrent que les violations ont été soigneusement préparées des mois à l'avance et que les actes criminels ont été concertés et prémédités. | UN | ٤٨ - وثمة دلائل وافرة على عظم الاستعدادات وعلى وجود تخطيط مستمر لشهور عديدة قبل وقوع الانتهاكات الفعلية، بما يشير الى الطابع الاتفاقي والمبيت لﻷفعال اﻹجرامية محل النظر. |
S'il en est ainsi, c'est à cause du caractère intrinsèquement humanitaire de ces règles et principes et en dépit du fait que leur élaboration est bien antérieure à l'invention des armes nucléaires. | UN | واﻷمر كذلك نظرا الى الطابع اﻹنساني المتأصل لتلك القواعد والمبادئ وعلى الرغم من كونها قد نشأت أساسا قبل اختراع اﻷسلحة النووية بزمن طويل. |
Compte tenu du caractère multisectoriel de la question, le groupe a recommandé que le projet de document soit soumis, pour enrichissement, aux divers ministères intéressés. | UN | وبالنظر الى الطابع المتعدد القطاعات للمسألة، أوصى الفريق العامل بأن يقدم مشروع الوثيقة الى مختلف الوزارات المعنية لكي تقدم مساهماتها فيه. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة. |
23. On analyse dans quelques rapports la coordination avec les donateurs bilatéraux mais pour faire état uniquement du caractère encore insuffisamment structuré de ces activités, tout en reconnaissant que des possibilités intéressantes s'offrent dans ce domaine. | UN | ٢٣ - أما التقارير القليلة التي علقت على التنسيق مع المانحين الثنائيين، فقد أشارت بصورة رئيسية الى الطابع غير الرسمي للجهد الحالي، لكنها اعترفت بامكانيات هذا الدور. |
Compte tenu du caractère interdisciplinaire de nombreux projets, il pourra être question d'une activité donnée de l'ONUDI dans plusieurs sections de l'aperçu qui suit. | UN | وبالنظر الى الطابع " الجامع بين عدة تخصصات " لكثير من المشاريع، فإنه يمكن أن توجد إشارات تتعلق بنشاط معين من أنشطة اليونيدو في أكثر من فرع في الاستعراض العام التالي. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع العهد وهدفه يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة. |
En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع العهد وهدفه يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة. |
5. Les dispositions communes pourraient être examinées sans préjudice de leur contenu et, en raison du caractère général de la question, sans que le Comité spécial soit gêné dans l’exercice des fonctions dont il a été investi ou que la liberté dont il dispose pour élaborer le libellé final des dispositions à l’étude soit restreinte. | UN | ٥ - ويمكن القيام بمراجعة اﻷحكام المشتركة دون مساس بمحتوى تلك اﻷحكام. وبالنظر الى الطابع العام لهذه المسألة، فيمكن اجراء المراجعة دون التأثير على أداء المهام المسندة الى اللجنة المخصصة أو تقييد سلطتها التقديرية فيما يتعلق بالصياغة النهائية لﻷحكام المشمولة بالمراجعة. |
10. Compte tenu du caractère solennel de la Réunion commémorative extraordinaire, ainsi que du peu de temps disponible et des multiples contraintes auxquelles devront faire face les services techniques, il est possible que l'exercice du droit de réponse ne puisse être assuré comme il l'est à l'accoutumée. | UN | ١٠ - وبالنظر الى الطابع الاحتفالي الذي يتسم به الاجتماع التذكاري الخاص والى القيود الشديدة من حيث الوقت المتاح والخدمات التقنية المتاحة، قد لا يتسع المجال لﻹدلاء ببيانات ممارسة لحق الرد على النحو المعتاد. |
Les délégations ont souligné la nécessité de poursuivre le dialogue et les consultations, eu égard à la nature technique de la question. | UN | وشددت الوفود على ضرورة استمرار الحوار والتشاور بالنظر الى الطابع التقني للموضوع. |
Certaines délégations ont noté que l’on pourrait faire référence à la nature “permanente ou récurrente” de l’activité du groupe. | UN | ولاحظ بعض الوفود أنه يمكن الاشارة الى " الطابع الثابت المتواتر " الذي يتسم به نشاط الجماعة . |
Le Comité note que l'Etat partie a invoqué la sécurité nationale et l'ordre public en se référant à la nature générale du mouvement ouvrier et en affirmant que la déclaration faite par l'auteur en collaboration avec d'autres visait en fait à inciter à une grève générale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تذرﱠعت باﻷمن القومي والنظام العام باﻹشارة الى الطابع العام للحركة العمالية وبالادعاء بأن البيان الصادر عن مقدم البلاغ بالتعاون مع غيره هو تمويه من أجل التحريض على إضراب عام. |
62. Des preuves abondantes montrent que les violations ont été soigneusement préparées des mois à l'avance et que les actes criminels ont été concertés et prémédités. | UN | ٦٢ - وثمة دلائل وافرة على عظم الاستعدادات وعلى وجود تخطيط مستمر لشهور عديدة قبل وقوع الانتهاكات الفعلية، بما يشير الى الطابع الاتفاقي والمخطط لﻷفعال اﻹجرامية محل النظر. |