Ils ajoutaient que l'on ne devrait avoir recours au droit national que s'il y avait des aspects qui n'étaient pas couverts par le statut de la cour. | UN | وأضافت هذه الوفود أنه لا ينبغي الاستناد الى القانون الوطني إلا إذا كانت هناك جوانب لا يغطيها النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Professeur associé Droit de la famille, introduction au droit privé (1974-1986) | UN | استاذة مشاركة قانون اﻷسرة، المدخل الى القانون الخاص، ١٩٧٤-١٩٨٦. |
Dans ce contexte, il a estimé que la référence au droit humanitaire et au droit international permettrait d'assurer une protection complète des victimes. | UN | وفي هذا السياق، رأى أن الاشارة الى القانون الانساني والقانون الدولي تسمح بتأمين حماية كاملة للضحايا. |
Il a été suggéré que, pour résoudre le problème, la cour devait être tenue de se référer à la loi nationale. | UN | واقترح حلا لهذه المشكلة أن يطلب من المحكمة الرجوع الى القانون الوطني. |
On a également indiqué que, si le projet d'article 29 devait être répété dans le projet d'article 20, on risquait de devoir également se référer dans cette disposition à la loi impérative et à l'ordre public. | UN | وذكر أيضا أنه اذا كانت أحكام مشروع المادة 29 ستُكرر في مشروع المادة 20، قد تكون هناك حاجة الى أن تدرج في ذلك النص اشارة الى القانون الالزامي والسياسة العامة. |
6. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions qui y sont visées et des moyens juridiques de défense y relatifs relève exclusivement du droit interne de chaque État Partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément audit droit. | UN | ٦ - ليس في هذه المادة ما يخل بمبدأ الاحتكام حصرا الى القانون الداخلي للدولة الطرف في وصف اﻷفعال الاجرامية التي تشير اليها والدفوع المتعلقة بها ، وبالمبدأ القائل إن ملاحقة ومعاقبة مرتكبي هذه اﻷفعال الاجرامية تتم وفقا للقانون المذكور . |
Ça remonte au droit coutumier... quand on niait aux femmes le droit de signer un contrat... parce qu'elles n'en avaient pas la capacité mentale. | Open Subtitles | وهذا يرجع الى القانون العام عندما كان ينكر على المرأة المشاركة فى عقدها لانها تفتقد الى المقدرة العقلية |
96. Certains représentants ont mentionné la possibilité d'avoir recours au droit interne en ce qui touche les règles générales de droit pénal. | UN | ٩٦ - وأشار بعض الممثلين الى إمكانية الاستناد الى القانون الوطني فيما يتصل بالقواعد العامة للقانون الجنائي. |
L'inaction persistante du monde face à ce génocide porterait à n'en pas douter un coup sévère au droit international et à la légitimité de la communauté des nations. | UN | وسيؤدي استمرار امتناع المجتمع الدولي عن اتخاذ أي إجراء ضد جريمة إبادة اﻷجناس الى توجيه ضربة شديدة بدون شك الى القانون الدولي والشرعية الدولية. |
De même, l'une des principales caractéristiques du Tribunal réside dans sa composition. Un assortiment de juges, avocats et universitaires enracinés dans divers systèmes juridiques couvrant toute la panoplie des problèmes de droit possibles, allant des droits de l'homme de l'individu au droit international, et des poursuites pénales à l'appel. | UN | وبالمثل، فإن سمة من السمات البارزة للمحكمة تكمن في عضويتها التي تضم مجموعة من القضاة والمحامين والاكاديميين المتضلعين من مختلف النظم القانونية التي تشمل كامل طائفة المسائل القانونية التي يحتمل ان تثور، من حقوق الانسان الفردية الى القانون الدولي، ومن إقامة الدعوى الجنائية الى عملية الاستئناف. |
En particulier, la référence au " droit commercial " n'était pas satisfaisante. | UN | وعلى وجه الخصوص، رئي أن الاشارة الى " القانون التجاري " غير كافية. |
Pour ce prochain cours, le secrétariat de la CNUDCI mettra l'accent sur les questions d'harmonisation des lois relatives au droit commercial international du point de vue de la CNUDCI, notamment de ses travaux passés et actuels. | UN | وسوف تركز مساهمة أمانة الأونسيترال في الدورة المقبلة على مسائل التنسيق بين القوانين استنادا الى القانون التجاري الدولي من منظور الأونسيترال، بما في ذلك الأعمال السابقة والجارية. |
Dans cette optique, le choix de la loi d'un État contractant, s'il est effectué sans référence particulière au droit interne de cet État, ne semble pas exclure l'application de la Convention. | UN | ووفقا لهذا التوجه في القرارات، يبدو أن اختيار قانون دولة متعاقدة، اذا تم دون اشارة خاصة الى القانون الداخلي لتلك الدولة، لا يستبعد انطباق الاتفاقية. |
Cette année, le secrétariat de la CNUDCI mettra l'accent sur les questions d'harmonisation des lois relatives au droit commercial international du point de vue de la CNUDCI, y compris les travaux passés et actuels. | UN | وستركز مساهمة أمانة اﻷونسيترال هذا العام على قضايا تتعلق بتحقيق اتساق القوانين التي تستند الى القانون التجاري الدولي من وجهة نظر اﻷونسيترال ، بما في ذلك اﻷعمال السابقة والجارية . |
Il conviendrait, dans le contexte de la définition de la portée de la compétence de la Cour, de se référer au droit existant. | UN | ولدى تعريف نطاق اختصاص المحكمة ، فانه من المناسب الاشارة الى القانون القائم . |
C. La négation du " droit au droit " ; les difficultés | UN | جيم - إنكار " الحق في الالتجاء الى القانون " : |
L'article 8 renvoie à la loi du cédant ou à d'autres lois applicables en vertu des règles de droit international privé, et l'article 24 énonce que la priorité est régie par la loi du lieu où est situé le cédant. | UN | فالمادة 8 تقضي باحالتها الى قانون المحيل أو الى القوانين الأخرى بحكم القواعد القابلة للانطباق للقانون الدولي الخاص. أما المادة 24 فتحيل الأولوية الى القانون الخاص بمكان المحيل. |
Dès lors que la CVIM prévoit, aux articles 45 et suivants, une série complète de dispositions relatives aux moyens dont dispose l'acheteur en cas de contravention au contrat, il n'y avait pas lieu de recourir à la loi interne allemande. | UN | وبما أن اتفاقية البيع تتضمن مجموعة شاملة من الأحكام المتعلقة بسبل الانتصاف بشأن الاخلال بالعقد في المادة 45 من اتفاقية البيع وما يليها، لا يمكن الرجوع الى القانون الوطني الألماني. |
104. Diverses opinions ont été exprimées sur le point de savoir si, au début de la première phrase, il fallait se référer à la loi régissant la protection des consommateurs ou aux impératifs d’ordre public. | UN | ٤٠١ - أعرب عن آراء مختلفة فيما اذا كان ينبغي أن تشير العبارة الافتتاحية من الجملة اﻷولى الى القانون الناظم لحماية المستهلكين أم الى مقتضيات السياسة العامة . |
2. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions qui y sont visées et des moyens juridiques de défense y relatifs relève exclusivement du droit interne de chaque État Partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément audit droit. | UN | ٢ - ليس في هذه المادة ما يخل بمبدأ الاحتكام حصرا الى القانون الداخلي للدولة الطرف في وصف اﻷفعال الاجرامية التي تشير اليها والدفوع القانونية المتعلقة بها ، وبالمبدأ القائل إن ملاحقة ومعاقبة مرتكبي هذه اﻷفعال الاجرامية تتم وفقا للقانون المذكور . |
On peut satisfaire aux conditions précises de l'alinéa a) du paragraphe 3 en énonçant l'accusation soit verbalement soit par écrit, à condition de préciser aussi bien le droit applicable que les faits allégués sur lesquels l'accusation est fondée. | UN | ويمكن الايفاء بالمتطلبات المحددة في الفقرة الفرعية )٣()أ( عن طريق اعلان التهمة شفهيا أو خطيا، على أن تشير المعلومات الى القانون والى اﻷفعال المدعى بها التي ترتكز عليها التهمة. |
Dans leurs rapports, les Etats parties devraient donner des informations détaillées sur la portée et les effets des restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 18 et appliquées tant dans le cadre de la loi que dans des circonstances particulières. | UN | وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات عن كامل نطاق وآثار القيود المفروضة بموجب المادة ٨١-٣، سواء منها القيود المستندة الى القانون أو التي يتم تطبيقها في ظروف محددة. |