Il n'y aurait aucune action de la police afin de traduire les responsables en justice. | UN | ولم يبلغ عن أي إجراء اتخذته الشرطة ﻹحالة المسؤولين الى القضاء. |
Beaucoup de ses éléments demeurent donc obscurs; par exemple, les motifs exacts pour lesquels ces officiers auraient pu être sanctionnés ne sont pas connus et, de toute manière, ils n'ont jamais été traduits en justice; | UN | ولذلك فإنه يضم عدة عناصر ظلت غامضة؛ ومن ذلك مثلا أنه لم تعرف اﻷسباب الحقيقية لمعاقبة هؤلاء الضباط، وأيا كان الحال، لم يحالوا الى القضاء إطلاقا؛ |
Les femmes victimes de violence devraient pouvoir obtenir une assistance juridique et sociale et s'adresser facilement à la justice. | UN | ويتعين تقديم المساعدة القانونية والاجتماعية للمرأة التي تتعرض للعنف، وتيسير لجوئها الى القضاء. |
Projets d'exécution régionale : accès à la justice | UN | مشاريع التنفيذ على الصعيد اﻹقليمي: إمكانية اللجوء الى القضاء |
16. La lutte contre la criminalité organisée est fondée sur des stratégies qui visent à détruire le pouvoir économique des organisations criminelles. | UN | " ٦١ ـ وتستند مكافحة الجريمة الى استراتيجيات تهدف الى القضاء على القوة الاقتصادية للمنظمات الاجرامية. |
L'objectif du désarmement nucléaire aboutissant à l'élimination totale des armes nucléaires ne peut être atteint par des mesures partielles. | UN | وهدف نزع السلاح النووي، المفضي الى القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه عن طريق تدابير جزئية. |
Un traité universel et vérifiable destiné à éliminer toute une catégorie d'armes de destruction massive changera de nature. | UN | وسيتغير جوهر المعاهدة العالمية القابلة للتحقق والهادفة الى القضاء على فئة بأكملها من أسلحة التدمير الشامل. |
Les actions de l'ONU en vue de l'élimination de la pauvreté doivent donc être coordonnées de façon à prendre en compte l'égalité des sexes. | UN | ولهذا، يجب تنسيق جهود اﻷمم المتحدة على نحو تراعي به تماما كل أنشطتها الرامية الى القضاء على الفقر منظور الجنسين. |
La privatisation du réseau des pharmacies a contribué à faire disparaître les pénuries de médicaments. | UN | وقد أدت خصخصة شبكة الصيدليات الى القضاء على نقص الأدوية. |
On s'attachera en priorité à endiguer le flux de précurseurs ainsi qu'à détecter et saisir le produit des activités illicites. | UN | وسوف يولى الاهتمام الشديد الى القضاء على تدفق السلائف الكيميائية وعلى استبانة الايرادات غير المشروعة وضبطها. |
La Rapporteuse spéciale engage le Gouvernement à coopérer pleinement avec elle et à prendre des mesures pour enquêter sur les violations du droit à la vie et pour traduire tous les coupables en justice. | UN | وهي تناشد الحكومة أن تتعاون معها تعاونا كاملا وأن تتخذ الخطوات اللازمة للتحقيق في انتهاكات الحق في الحياة ولتقديم جميع مرتكبيها الى القضاء. |
Les gouvernements ont pour obligation de lutter contre l'impunité de tous les crimes et de traduire en justice les personnes qui ont commis des crimes dans le cadre de violences collectives ou au nom d'une prétendue justice populaire. | UN | ويجب على الحكومات أن تكافح الإفلات من العقاب بالنسبة لجميع الجرائم، وأن تحيل الى القضاء الأشخاص الذين يرتكبون جرائم القتل باسم ما يُدعى بالقضاء الشعبي. |
Ce manque de volonté politique, joint au fait que le Tribunal ne dispose pas de ressources suffisantes, laisse craindre que ceux qui ont planifié et exécuté le génocide ne soient pas traduits en justice. | UN | وإن هذا الافتقار الى الارادة السياسية، المقترن بعدم توفر الموارد الكافية للمحكمة تحمل على التخوف من أن لا يحال من خططوا ونفذوا إبادة اﻷجناس الى القضاء. |
Le Rapporteur spécial réaffirme que la controverse sur le nombre réel des morts et des disparus ne devrait pas faire perdre de vue la nécessité et l'obligation d'identifier les morts et de localiser leur dépouille, de traduire les responsables en justice et d'indemniser les familles des victimes; | UN | ويؤكد المقرر الخاص من جديد رأيه في أن الخلاف حول العدد الفعلي للقتلى واﻷشخاص والمفقودين لا ينبغي أن يحجب الحاجة الى تحديد هوية القتلى وكشف أماكن وجود جثثهم، وضرورة إحالة الجناة الى القضاء وتعويض أسر الضحايا؛ |
Les autorités françaises continuent d'espérer que la Libye apportera son entière coopération à la justice française dans le plein respect des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ومازالت السلطات الفرنسية تأمل في أن تسدي ليبيا كامل تعاونها الى القضاء الفرنسي في احترام تام لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
a) La juridiction pour ces cas devrait être transférée à la justice civile ordinaire; | UN | )أ( ينبغي تحويل الاختصاص في حالات كهذه الى القضاء المدني الطبيعي؛ |
Toutefois, il arrive que la non-application de lois ou L'APPLICATION de sanctions insuffisantes ou inappropriées par la justice pénale puisse détourner les victimes de comportements racistes du recours à la justice. | UN | إلا أنه يحدث أن يؤدي عدم تنفيذ القوانين أو فرض جزاءات خفيفة أو غير ملائمة من جانب العدالة الجنائية الى ثني ضحايا التصرفات العنصرية عن اللجوء الى القضاء. |
d'accès à la justice 104 - 108 24 | UN | مصاعب الالتجاء الى القضاء ٤٠١ - ٨٠١ ٣٢ |
Outre les actes de violence commis par la police dans le cadre d'une campagne de terreur quotidienne, sous le prétexte de rechercher des armes, les autorités serbes ont pris un certain nombre d'autres mesures draconiennes tendant à détruire une fois pour toutes les institutions culturelles albanaises. | UN | فباﻹضافة الى اﻹرهاب المعتاد الذي يجري أثناء القيام بحملات الشرطة الوحشية المضطلع بها بحجة البحث عن اﻷسلحة، اتخذت السلطات الصربية بعض التدابير الوحشية اﻷخرى التي ترمي الى القضاء في النهاية على المؤسسات الثقافية اﻷلبانية. |
16. La lutte contre la criminalité organisée est fondée sur des stratégies visant à détruire le pouvoir économique des organisations criminelles, qui devraient comporter aussi des mesures relevant du droit pénal, en particulier dans le domaine des sanctions et des peines qu'il convient d'infliger. | UN | ٦١ - وتستند مكافحة الجريمة الى استراتيجيات تهدف الى القضاء على القوة الاقتصادية للمنظمات الاجرامية. وينبغي أن تنطوي كذلك على تدابير تتعلق بالقانون الجنائي، وخاصة في ميدان فرض الجزاءات والعقوبات المناسبة. |
Quant aux autres armes de destruction massive, des traités visant à l'élimination complète des armes chimiques et biologiques ont été négociés. | UN | وبالنسبة ﻷسلحة الدمار الشامل اﻷخرى، يجري التفاوض بشأن معاهدات تهدف الى القضاء التام على اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية. |
— Élaboration d'un programme de réduction échelonnée des arsenaux nucléaires dans les délais convenus aboutissant à l'élimination complète des armes nucléaires | UN | - وضع برنامج مرحلي للتخفيض التدريجي لمخزونات اﻷسلحة النووية ضمن أطر زمنية متفق عليها، بما يفضي الى القضاء التام عليها |
Mesures visant à éliminer le terrorisme international | UN | التدابير الرامية الى القضاء على الارهاب الدولي |
7. La Pologne porte le plus grand intérêt à l'élaboration d'autres instruments internationaux sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, aux fins de l'élimination du terrorisme. | UN | وهذا مدرج بالفعل في القرار المتعلق ﺑ " التدابير الرامية الى القضاء على الارهاب الدولي " . فيجب أن ينفذ عمليا. |
Les extrémistes nationalistes ont même cherché à faire disparaître les traces d'un passé vécu ensemble dans l'harmonie en détruisant les monuments et sites historiques et culturels. | UN | بل إن المتطرفين القوميين سعوا من خلال تدمير اﻵثار والمواقع التاريخية والثقافية الى القضاء على آثار الماضي الذي كان مشتركا بصورة ناجحة. |
On s’attachera en priorité à endiguer le flux de précurseurs ainsi qu’à détecter et saisir le produit des activités illicites. | UN | وسوف يولى الاهتمام الشديد الى القضاء على تدفق السلائف الكيميائية وعلى استبانة الايرادات غير المشروعة والاستيلاء عليها . |
Si de grands progrès ont été faits sur le plan législatif pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes, l'adoption d'autres mesures est indispensable pour garantir L'APPLICATION et le respect de ces lois. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في مجال سن القوانين الرامية الى القضاء على التمييز ضد المرأة، فإنه لا يزال من الضروري اتخاذ التدابير اللازمة لتطبيق تلك القوانين وإنفاذها على نحو فعال. |