Pour assurer cette séparation, l'assistance des Etats devrait être fournie directement au Procureur. | UN | وللحفاظ على هذا الفصل، ينبغي أن تقدم المساعدة من الدول مباشرة الى المدعي العام. |
Un exemplaire sera également remis au Procureur général de la République. | UN | كذلك ستقدم نسخة منه الى المدعي العام للجمهورية. |
Une autre délégation pensait que ce pouvoir ne devait pas être donné au Procureur. | UN | بيد أن هناك رأيا آخر مفاده أنه ينبغي عدم منح هذه الصلاحية الى المدعي العام. |
La République de Croatie a présenté plus de 100 affaires au Procureur. | UN | وقدمت حكومة كرواتيا ما يزيد على ١٠٠ قضية الى المدعي العام لمراجعتها. |
Il faudrait limiter le rôle du Conseil de sécurité au renvoi de certaines questions devant le procureur en vue de l'exécution d'une enquête afin d'éviter la nécessité de créer des tribunaux ad hoc. | UN | وينبغي أن يقتصر دون مجلس اﻷمن على إحالة مسائل معينة الى المدعي العام للتحقيق بغية تلافي الحاجة الى إنشاء محاكم مخصصة. |
En 1992, il avait reçu des menaces de mort et, avec la protection du rectorat de l'Université, avait déposé une plainte auprès du Procureur chargé des droits de l'homme. | UN | وكان قد تلقى في ١٩٩٢ تهديدات بالقتل قدم بشأنها الى المدعي العام المعني بحقوق اﻹنسان شكوى تحت حماية رئاسة الجامعة. |
Le colonel Tzalchovnik, alors président du tribunal, avait ordonné que leurs dépositions soient transmises au Procureur général militaire pour instruction. | UN | وأمر رئيس المحكمة العسكرية آنذاك العقيد تزالتشوفنيك بإحالة الشهادات الى المدعي العام العسكري لمواصلة التحقيق. |
Il est probable que de nombreux autres documents saisis seront remis au Procureur. | UN | ومن المرجح أن تقدم الى المدعي العام كميات كبيرة أخرى من الوثائق المضبوطة. |
Le Conseil de sécurité ne devrait cependant pas avoir le pouvoir de saisine et les États parties devraient eux aussi être autorisés à soumettre des questions au Procureur. | UN | بيد أن مجلس اﻷمن ينبغي ألا يكون آلية تحريك الدعاوى؛ وينبغي أيضا أن يسمح للدول اﻷطراف بإحالة المسائل الى المدعي العام. |
En ce qui concerne le pouvoir de mettre fin aux poursuites, la décision doit appartenir à la cour et uniquement à la cour et non au Procureur, même avec possibilité de réexamen de sa décision par la cour. | UN | ومع ذلك فإنه فيما يتعلق بسلطة رد الدعوى ينبغي ألا يوكل الحق في ذلك الى المدعي العام ولكن الى المحكمة التي ينبغي أن تتاح لها الفرصة ﻹجراء استعراض لاحق لقرارات المدعي العام. |
Cela dit, le Conseil de sécurité ne doit pas être autorisé à renvoyer au Procureur des situations relevant du Chapitre VI de la Charte, au contraire de ce que prévoit le paragraphe 3 du projet d'article 10. | UN | بيد أن مجلس اﻷمن لا ينبغي أن يؤذن له باحالة حالات الى المدعي العام بمقتضى الفصل السادس من الميثاق ، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ٣ من المادة ٠١ . |
A l'article 6, seuls les Etats parties devraient pouvoir soumettre des situations au Procureur. | UN | وبشأن المادة ٦ ، فان الدول اﻷطراف وحدها ينبغي أن تكون قادرة على احالة حالات الى المدعي العام . |
L'Assemblée générale devrait avoir le même pouvoir que le Conseil de sécurité de renvoyer des situations au Procureur. | UN | وقال ينبغي للجمعية العامة أن يكون لها نفس السلطة مثل مجلس اﻷمن في احالة حالات الى المدعي العام . |
6. Le rapport d'enquête a été transmis au Procureur de Hambourg qui devra déterminer dans quels cas l'enquête devra être rouverte en raison des critiques de la Commission d'enquête. | UN | " ٦ - وأحيل تقرير التحقيق الى المدعي العام في هامبورغ الذي سيحدد الحالات التي ستتم إعادة التحقيق فيها بناء على أوجه النقد التي أعربت عنها لجنة التحقيق. |
127. S'il est décidé de remettre l'intéressé en détention, un exemplaire de la décision est adressé au Procureur, qui doit en assurer l'exécution dans les plus brefs délais. | UN | ٧٢١- في حالة اتخاذ قرار بالافراج عن شخص من الحبس التحفظي ترسل نسخة من القرار الى المدعي العام للتنفيذ السريع. |
Il serait souhaitable que la Commission envisage de modifier les articles 25 et 29 pour faire en sorte que le Conseil de sécurité n'ait pas le pouvoir de saisir le tribunal de plaintes contre des individus nommément désignés, mais seulement celui de demander au Procureur d'instruire tel ou tel dossier. | UN | ويطلب من اللجنة أن تنظر في إدخال تغييرات على المادتين ٢٥ و ٢٩ لتضمن عدم تمتع مجلس اﻷمن بسلطات إحالة شكاوى ضد أفراد معرفين بأسمائهم، والاقتصار على منحه سلطة تقديم طلب فقط الى المدعي العام للتحقيق في حالات محددة. |
A la vue de ce rapport, le Gouvernement salvadorien a réagi et fait valoir que l'on avait impliqué sans motifs sérieux des citoyens salvadoriens; aussi, le Président Cristiani a ordonné au Procureur général de la République de lancer une enquête, laquelle, toutefois, n'a pas abouti. | UN | وادعت الحكومة السلفادورية، ردا على التقرير، بأنه قد اتهم مواطنون سلفادوريون دون الاستناد الى أي أساس. وأصدر الرئيس كرستياني أمرا الى المدعي العام للجمهورية بإجراء تحقيق. بيد أن هذا التحقيق لم يسفر عن أية نتائج أيضا. |
2.8 En vertu de l'article 12 du code de procédure pénale, l'avocat a demandé au Procureur général près la Cour suprême de requérir l'annulation de la décision de la cour d'appel, dans l'intérêt de la justice. | UN | ٢-٨ وبموجب المادة ١٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية، طلب المحامي الى المدعي العام بالمحكمة العليا السعي الى إلغاء قرار محكمة الاستئناف لصالح القانون. |
Il n'est pas opposé non plus à ce que le Conseil de sécurité ait le droit de soumettre au Procureur des situations dans lesquelles des crimes autres que l'agression semblent avoir été commis. | UN | كما أنها لا تعارض أن يكون لمجلس اﻷمن الحق في أن يحيل الى المدعي العام حالات يبدو فيها أن جرائم ، غير جريمة العدوان ، قد ارتكبت . |
À l’article 6, la Bolivie souscrit à l’avis du Mexique selon lequel non seulement le Conseil de sécurité, mais aussi l’Assemblée générale, devraient pouvoir renvoyer des situations au Procureur. | UN | وبشأن المادة ٦ ، قال ان بوليفيا تؤيد رأي المكسيك بأنه ينبغي لكل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة أن يكون قادرا على احالة حالات الى المدعي العام . |
Voilà pourquoi le procureur général n'avait été saisi d'aucune plainte pour discrimination présentée en vertu de la loi No 927/1979. | UN | ولهذا السبب، لم تقدم أية شكاوى الى المدعي العام في إطار القانون رقم ٧٢٩/٩٧٩١ المتعلق بالتمييز. |
3. L'État dépose sa plainte auprès du Procureur en alléguant qu'un crime relevant de la compétence de la Cour paraît avoir été commis. | UN | ٣ - تقدم الشكوى الى المدعي العام للادعاء بوجود ما يدعو الى الاعتقاد بارتكاب جريمة تخضع لاختصاص المحكمة. |