"الى النمو" - Traduction Arabe en Français

    • à la croissance
        
    • à une croissance
        
    • d'une croissance
        
    Cette augmentation est due à la croissance démographique et à une prompte déclaration des naissances pour maintenir à jour les fiches d'immatriculation familiales. UN وتعزى هذه الزيادة الى النمو الطبيعي في عدد السكان والابلاغ عن ولادات جديدة تكفل جعل سجلات العائلات مستكملة.
    Cette augmentation est due à la croissance démographique et à une prompte déclaration des naissances pour maintenir à jour les fiches d'immatriculation familiales. UN وتعزى هذه الزيادة الى النمو الطبيعي في عدد السكان والابلاغ عن ولادات جديدة تكفل جعل سجلات العائلات مستكملة.
    En d’autres termes, le regroupement ne conduit pas automatiquement à la croissance et à la compétitivité. UN وبعبارة أخرى، فان التجمع لا يؤدي تلقائيا الى النمو والتنافس.
    Le panachage de mesures adoptées par le passé n'a en général pas donné lieu à une croissance et à un développement rapides et équitables. UN فالمزيج من السياسات التي اتبعت في الماضي لم يفض بوجه عام الى النمو والتنمية السريعين والمنصفين.
    Ce plan met l'accent sur le rétablissement des équilibres macro-économiques en vue de créer les conditions d'une croissance soutenue et un climat favorable à l'investissement privé. UN وشدد البرنامج على اعادة احلال توازن الاقتصاد الكلي بغية خلق ظروف تؤدي الى النمو المستدام ومناخ صالح للاستثمار الخاص.
    Toutefois, c'est la situation politique générale qui infléchira le choix des orientations et la mesure dans laquelle un pays peut inciter ses entreprises à choisir l'efficacité et la compétitivité pour parvenir à la croissance à long terme. UN على أن اختيار السياسة والمدى الذي يمكن فيه للبلد أن يؤثر على شركاته لاختيار الكفاءة والقدرة التنافسية المؤديتين الى النمو الطويل اﻷمد يتوقفان على مجمل اﻹطار السياسي.
    Ces taux de croissance exceptionnellement élevés de 1996 et 1997 ont été atteints grâce principalement à la croissance énorme du secteur pétrolier, qui est dominant, et aux contributions des projets concernant le gaz naturel. UN ومعدلات النمو المرتفعة التي تحققت على نحو استثنائي في كل من عام ١٩٩٦ وعام ١٩٩٧ ترجع أساسا الى النمو الكبير الذي سجله قطاع النفط المهيمن ومساهمات مشاريع الغاز الطبيعي في البلاد.
    5.1 Promotion de conditions propices à la croissance économique UN )أ( تعزيز البيئة المفضية الى النمو الاقتصادي
    c) Il a montré combien les industries extractives contribuaient à l'augmentation du produit national brut (PNB) et, partant, à la croissance économique; UN )ج( أظهرت أهمية التعدين في زيادة الناتج القومي اﻹجمالي مما يؤدي الى النمو الاقتصادي؛
    On reconnaît que pour établir les conditions propices à la croissance économique, la durabilité de l'environnement et l'équité sociale, il est indispensable de s'appuyer sur des politiques financières et économiques solides qui ne négligent pas des aspects comme le développement des ressources humaines et le respect des droits de l'homme, la bonne gestion des affaires publiques, l'initiative individuelle et le secteur privé. UN وتكونت رؤية مشتركة مؤداها أن السياسات المالية والاقتصادية السليمة، بما فيها تنمية الموارد البشرية واحترام حقوق اﻹنسان، والحكم السليم، والمبادرة الفردية والقطاع الخاص، أمور في غاية اﻷهمية ﻹيجاد بيئة تؤدي الى النمو الاقتصادي والاستدامة البيئية والنصفة الاجتماعية.
    25. M. LAMAMRA (Algérie), s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que l'on enregistre actuellement un retour à la croissance des secteurs dominants de l'activité économique mondiale. UN ٢٥ - السيد العمامرة )الجزائر(: تحدث باسم كل من مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، فقال إن القطاعات المسيطرة على النشاط الاقتصادي العالمي تشهد في الوقت الحاضر عودة الى النمو.
    a) Promotion de conditions propices à la croissance économique (CNUCED, Banque mondiale, FMI, CEA, PNUD, FAO, UNIFEM); UN )أ( تعزيز البيئة المفضية الى النمو الاقتصادي )اﻷونكتاد، البنك الدولي، صندوق النقد الدولي، اللجنة الاقتصادية لافريقيا، برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، الفاو، صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة(؛
    a) Promotion de conditions propices à la croissance économique (CNUCED, Banque mondiale, FMI, CEA, PNUD, FAO, UNIFEM, Bureau des Nations Unies pour la région soudano-sahélienne); UN )أ( تعزيز البيئة المفضية الى النمو الاقتصادي )الاونكتاد، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، واللجنة الاقتصادية لافريقيا، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والفاو، وصندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة، ومكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية - الساحلية(؛
    Pour l'élimination de la pauvreté, une solution à long terme consisterait à mettre en oeuvre quatre grandes mesures dans le cadre de politiques macro-économiques et commerciales conduisant à une croissance de l'économie dans son ensemble : UN ويشمل أحد الحول اﻷطول أجلا للقضاء على الفقر أربعة تدابير واسعة النطاق تتخذ في إطار سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات التجارية المفضية الى النمو على نطاق الاقتصاد برمته، وهي:
    Il faut souligner toutefois qu'il ne suffit pas de chercher à mettre en oeuvre les mesures de libéralisation des échanges, conformément aux accords conclus, mais qu'il faut d'urgence accorder l'attention voulue à la tendance à une croissance économique qui persiste et s'accompagne d'une augmentation de la misère et du chômage ainsi que de la marginalisation de vastes secteurs de la population mondiale. UN ونحن نؤكد، أننا إذ نسعى لتنفيذ تدابير تحرير التجارة بمقتضى الاتفاقات التي تم الوصول إليها، يتعين علينا إيلاء اهتمام عاجل للاتجاه المستمر الى النمو الاقتصادي المصحوب بتزايد في الفقر والبطالة وتهميش لقطاعات كبيرة من السكان في شتى أنحاء العالم.
    Ils avaient également souligné la nécessité d'une véritable coopération internationale en matière de recherche, de développement et d'application de techniques écologiquement rationnelles et reconnu qu'il fallait, pour que cet effort mondial réussisse, un climat économique international propice à une croissance économique et un développement durables dans tous les pays. UN كما شددت على ضرورة التعاون الدولي الفعال في مجال البحث عن التكنولوجيات السليمة بيئيا وتطويرها وتطبيقها، واعترفت بأن هذا الجهد العالمي يقتضي وجود مناخ اقتصادي دولي داعم يفضي الى النمو الاقتصادي والتنمية على نحو مطرد في جميع البلدان.
    L'insuffisance d'une croissance soutenue, élargie à l'ensemble des régions de la planète, engagerait l'économie mondiale, au fil des années à venir, vers des horizons à hauts risques. UN إن الافتقار الى النمو المطرد في العالم في مجمله يعني أن الاقتصاد العالمي سيواجه مخاطر جسيمة في السنوات المقبلة.
    C'est pour répondre à cette exigence qu'aucun sacrifice n'est épargné par aucun État de notre continent pour instaurer un environnement porteur d'une croissance et d'un développement durable. UN واستجابة لهذه الضرورة الحتمية، لم تدخر أي دولة في قارتنا أي تضحية ﻹرساء مناخ داخلي يفضي الى النمو والتنمية المستدامــة.
    Nous sommes convaincus que l'absence de démocratie et d'une croissance économique centrée sur l'être humain est à la base de l'instabilité internationale qui caractérise notre époque. UN ونحن على اقتناع بأن عدم وجود الديمقراطية والافتقار الى النمو الاقتصادي الذي يقع اﻹنسان في محوره يمثلان السبب الرئيسي للزعزعة الدولية التي يتسم بها عصرنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus