Pour commencer, la délégation des États-Unis estime qu'il faudrait procéder d'urgence à un contrôle des aspects administratifs et financiers du projet SIG qui a été très mal géré jusqu'à présent. | UN | ويرى وفد الولايات المتحدة، بادئ ذي بدء، أنه يجب القيام عاجلا باجراء مراقبة للجوانب اﻹدراية والمالية لمشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي كان يدار إدارة سيئة جدا الى اﻵن. |
Nous ne devons pas permettre que le processus de paix prenne fin et que les résultats obtenus jusqu'à présent soient réduits à néant. | UN | ويجب علينا ألا نسمح بإنهاء عملية السلام ولا بتدمير النتائج التي تحققت الى اﻵن. |
Le Sommet de Moscou a mis en lumière les progrès réalisés jusqu'ici et a fait ressortir l'importance du partenariat international dans le traitement des questions relatives à la sûreté nucléaire. | UN | وقد اهتم مؤتمر قمة موسكو بالتقدم المحرز الى اﻵن وأعاد التأكيد على أهمية المشاركة الدولية في معالجة شواغل اﻷمان النووي. |
La représentation régionale entretiendrait les motifs d'irritation occultés jusqu'ici par les intérêts plus vastes de la bonne entente régionale. | UN | ومن شأن التمثيل اﻹقليمي أن يذكي عوامل سخط ظلت الى اﻵن مغمورة في خضم المصالح اﻷوسع نطاقا للصداقة اﻹقليمية. |
1964 à aujourd'hui : Membre de l'Association indonésienne des médecins | UN | ١٩٨٤ الى اﻵن عضو الرابطة الطبية الاندونيسية |
On ne les condamne pas encore, d'accord ? | Open Subtitles | دعينا ان لا نقوم بادانتهم الى الآن أوكي؟ |
La loi relative à la défense n'a pas encore été adoptée et l'accord ne s'est pas encore fait sur le commandement et le contrôle d'une armée unique pour la Fédération. | UN | ولم يتم الى اﻵن سن قانون الدفاع، كما لم يتحقق اتفاق القيادة والسيطرة لجيش واحد للاتحاد. |
La démarche que le Conseil de sécurité et les secrétaires généraux successifs ont suivie jusqu'à présent en vue d'assurer des progrès négociés sur Chypre n'a pas donné de résultats. | UN | فالنهج الذي اتبعه مجلس اﻷمن واﻷمناء العامون المتعاقبون الى اﻵن في محاولة تحقيق تقدم عن طريق التفاوض بصدد قبرص لم يفلح. |
Les essais français ont lieu jusqu'à 1 000 mètres de profondeur et le volume total des cavités produites jusqu'à présent ne représente qu'un dix millième du volume total de l'atoll. | UN | وقد أجريت التجارب الفرنسية على عمق يصل الى ٠٠٠ ١ متر ولا يتجاوز الحجم اﻹجمالي للتجويفات التي تكونت الى اﻵن جزءا واحدا من عشرة آلاف جزء من الحجم اﻹجمالي للجزيرة. |
Le Rapporteur spécial estime que cela pourrait gravement porter atteinte à l'indépendance de la Cour, qui jusqu'à présent s'est révélée bénéfique. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن هذه المبادرات من شأنها أن تقوض استقلال المحكمة، الذي يعتبر الى اﻵن عاملا إيجابيا في كرواتيا. |
37. jusqu'à présent, la réaction internationale au problème de la dette extérieure a été insuffisante. | UN | ٣٧ - وأضاف أن الاستجابة الدولية الى مشكلة الديون الخارجية لم تكن وافية الى اﻵن. |
29. jusqu'à présent, le zonage a été le principal instrument de mise en oeuvre des plans d'utilisation des terres. | UN | ٢٩ - ما زالت عملية تحديد المناطق الى اﻵن هي اﻷداة السائدة ﻹنفاذ خطط استغلال اﻷراضي. |
Par leur résistance pacifique, les dirigeants albanais du Kosovo ont, jusqu'à présent, miraculeusement réussi à l'éviter. Mais la question se pose aussitôt de savoir combien de temps ils pourront encore le faire. | UN | وقد نجح القادة اﻷلبانيون في كوسوفا في تفاديها الى اﻵن بمعجزة عن طريق مقاومتهم السلمية، لكن السؤال يطرح نفسه فورا: الى متى يمكنهم الاستمرار في ذلك؟ |
On s'est trop peu intéressé jusqu'ici aux aspects interdisciplinaires et multisectoriels des mécanismes d'alerte rapide. | UN | ولم يجر الى اﻵن الاهتمام بقدر كاف بالمفاهيم المتعددة التخصصات والمتعددة القطاعات التي يقتضيها اﻹنذار المبكر. |
Cette situation sera aggravée par l'ampleur du problème et par la tendance des responsables des politiques nationales à être par trop optimistes et à ne pas innover suffisamment et se tourner vers des ressources jusqu'ici inexploitées. | UN | وستزداد هذه الحالة تعقيدا بسبب مستوى التحدي وميل السياسات الوطنية الى الاستناد الى توقعات قائمة على التفاؤل بدلا من الخيارات المبتكرة والموارد التي أهملت الى اﻵن. |
Aucune réponse à cette question n’a jusqu’ici été apportée. | UN | ولم تطرح الى اﻵن اجابة على هذا السؤال. |
La Caisse a jusqu'ici identifié 349 citoyens russes, 8 ressortissants du Bélarus, 27 d'Ukraine et 5 d'autres pays ayant fait partie de l'ex-URSS. | UN | وقد استطاع الصندوق الى اﻵن التعرف على ٣٤٩ مواطنا روسيا، وكذلك على ٨ من المحول إليهم من بيلاروس، و ٢٧ من أوكرانيا و ٥ من بلدان أخرى كانت جزءا من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
1971 à aujourd'hui : Membre de l'Association indonésienne de pédiatrie | UN | ١٩٧١ الى اﻵن عضو الرابطة الاندونيسية لطب اﻷطفال |
1989 à aujourd'hui : Directeur de l'éducation surveillée et de la protection sociale | UN | ١٩٨٩ الى اﻵن مديرة التعليم المدرسي والحماية الاجتماعية |
Professeur en titre de sciences de l’éducation, de 1975 à aujourd’hui | UN | أستاذ متفرغ، مادة التربية والتعليم، من عام ١٩٧٥ الى اﻵن |
Je ne sais pas encore comment l'expliquer, mais si on laisse ça virer en foire aux monstres, on n'apprendra jamais la vérité. | Open Subtitles | ولا اعلم الى الآن كيف اشرحُه لكن اذا تركنا هذا يتحولُ الى عرضٍ غريب فقد لا نعرفُ الحقيقةَ أبداً |
Voilà l'artificier. pas encore identifié. | Open Subtitles | هذا هو صانع القنبلة لم نستطع تحديد هويته الى الآن |
Bien qu'un calendrier définitif pour le rétablissement de la paix dans le Haut-Karabakh d'Azerbaïdjan et alentour n'ait pas encore été mis au point, il faut se féliciter de la poursuite des entretiens. | UN | وبالرغم من عدم وضع جدول زمني نهائي الى اﻵن للعمل على إقرار السلم في منطقة ناغورني كاراباخ في أذربيجان والمنطقة المحيطة، فإن استمرار المحادثات أمر يدعو الى الاغتباط. |
Okay, écoutez, une femme a été assassinée avec un virus que le CDC ne peut pas identifier pour l'instant. | Open Subtitles | طيب , انظر, أمرأة تم قتلها بفيروس لا يمكن لمركز الامراض التعرف عليه الى الآن. |