"الى تخفيض" - Traduction Arabe en Français

    • à réduire
        
    • de réduire
        
    • à une réduction
        
    • à la réduction
        
    • réduire la
        
    • réduire les
        
    • de la réduction
        
    • la réduction de
        
    • réduit
        
    • la réduction du
        
    • une réduction des
        
    Les économies d'échelle et la masse critique pourraient aider à réduire les coûts. UN وبالمستطاع أيضا أن تؤدي وفورات الحجم فضلا عن الكتلة الحرجة الى تخفيض التكلفة.
    Concrètement, elle appuie les mesures visant à réduire le nombre des États Membres non représentés ou sous-représentés. UN وإنه يؤيد، على وجه التحديد، التدابير الرامية الى تخفيض عدد الدول اﻷعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا.
    Il se déclare préoccupé par la proposition du Secrétariat tendant à réduire unilatéralement certains programmes intégrés. UN وأعرب عن قلقه بشأن اقتراح الأمانة الرامي الى تخفيض بعض البرامج المتكاملة من طرف واحد.
    Oui, mais le fait est que, euh, même Dunbar Industries est forcé de réduire son personnel. Open Subtitles نعم ، ولكن الحقيقة هي حتى صناعات دنبار اضطرت الى تخفيض عدد موظفيها
    En conséquence, le G-7 s'est déclaré favorable à une réduction de l'encours de la dette et à une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. UN ونتيجة لذلك، أعلنت مجموعة السبعة أنها تميل الى تخفيض مجمل الديون القائمة والى زيادة التدابير التساهلية للبلدان التي تعاني من صعوبات خاصة.
    La transparence ne peut à elle seule aboutir à la réduction des dépenses militaires. UN والشفافية في حد ذاتها لا يمكن أن تؤدي الى تخفيض النفقات العسكرية.
    Les autorités israéliennes cherchent systématiquement à réduire la population arabe de Jérusalem et à modifier son équilibre démographique. UN وقد نفذت السلطات الاسرائيلية سياسة ترمي الى تخفيض عدد العرب في القدس وتغيير التركيب الديمغرافي للمدينة.
    Les efforts visant à réduire les arsenaux nucléaires devraient redoubler en vue d'assurer leur élimination progressive. UN وينبغي تكثيف المساعي الرامية الى تخفيض ترسانات اﻷسلحة النووية بغية ضمان إزالتها تدريجيا.
    On estime qu'un gouvernement sera moins enclin à réduire la rentabilité d'une mine si ce faisant il porte atteinte à ses propres intérêts financiers ou à ceux de ses ressortissants qui ont investi dans cette mine. UN والحجة المقدمة هي أن أي حكومة تكون أقل ميلا الى تخفيض مربوحية منجم ما إذا كان ذلك يؤثر سلبا على مصالحها المالية الذاتية أو مصالح بعض رعاياها الذين استثمروا في المنجم.
    Préoccupé par sa sécurité, mon pays, tout en recherchant de nouvelles alliances, essaie de contribuer à tous les efforts visant à réduire le niveau des armements et à accroître la confiance. UN وبلدي، انطلاقا من اهتمامه بأمنه، وسعيه في الوقت ذاته الى التماس تحالفات جديدة، يحاول أن يدلي بدلوه في جميع الجهود الرامية الى تخفيض مستوى التسلح وزيادة الثقة.
    Les pays en développement continuent de ployer sous le fardeau du service de la dette et les PMA affectent une grande partie de leurs recettes d'exportation au service de leur dette, ce qui les oblige à réduire l'investissement public dans les secteurs sociaux. UN وتخصص أقل البلدان نموا جانبا كبيرا من إيرادات صادراتها لخدمة ديونها، مما يضطرها الى تخفيض استثمار القطاع العام في القطاعات الاجتماعية.
    Par ailleurs, sur le plan financier, l'on constate avec préoccupation que certains pays industrialisés continuent de céder aux pressions visant à réduire le montant de l'assistance aux pays en développement. UN ومن ناحية أخرى، وعلى الصعيد المالي، نلاحظ بمزيد من القلق أن عددا معينا من البلدان الصناعية ما زال يتراجع أمام الضغوط الهادفة الى تخفيض مبلغ المساعدة المقدمة الى البلدان النامية.
    On a généralement jugé que la conception de l'article, telle qu'elle est exposée plus haut, était correcte et correspondait à l'objectif visé, qui était de réduire les possibilités de recours prématuré, et donc abusif, à des contre-mesures. UN واعتبر على العموم ما تركز عليه هذه المادة، كما جرى عرضه أعلاه، صائبا ومتناغما مع الصفة النهائية للنص الهادف الى تخفيض إمكانيات اللجوء الى التدابير المضادة قبل اﻷوان، وهو ما يعتبر اساءة لاستعمال الحق.
    La nécessité de réduire le stock de la dette dans ces pays est maintenant généralement reconnue. UN أن الحاجة الى تخفيض أصل الديون في هذه البلدان تلقى حاليا تقبلا على نطاق واسع.
    L'Organe a également appelé les États à intensifier leur action en vue de réduire la demande. UN كما دعت الهيئة الى تعزيز الجهود الرامية الى تخفيض الطلب.
    L'autre résultat prévisible, par exemple si le donneur de licence est contraint de s'engager dans des activités en aval, risque d'aboutir à une réduction de la prospérité générale. UN وقد تفضي النتيجة البديلة المتوقعة، في نهاية المطاف، من مثل إجبار مانح الترخيص على المشاركة في أنشطة أمامية، الى تخفيض مستوى الرفاه.
    Les États et les organisations doivent s'efforcer de créer les conditions propices à la réduction et à l'élimination des pressions qui sont à l'origine des mouvements de réfugiés. UN وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين.
    Au Burundi, au Botswana, au Kenya et au Zimbabwe, des mesures ont été adoptées plus récemment pour réduire les taux de fécondité. UN أما في بوتسوانا وبوروندي وزمبابوي وكينيا، فإن السياسات الرامية الى تخفيض الخصوبة لم تعتمد إلا منذ مدة قريبة.
    Les coûts sont plus modérés en raison de la réduction du nombre des effectifs dans la zone de la mission. UN يرجع انخفاض التكاليف الى تخفيض عدد اﻷفراد في منطقة البعثة
    Nous devons tirer profit de cette séance spéciale de l'Assemblée générale pour poursuivre notre effort en vue de la réduction de la demande en drogues et la mise en échec du narcotrafic. UN يجب أن ننتهز فرصة هذه الاجتماعات الخاصة التي تعقدها الجمعية العامة لكي نواصل جهودنا الرامية الى تخفيض الطلب على المخدرات وإنهاء الاتجار غير المشروع بها.
    Peut-être que la manière dont on a procédé en 1985 et 1986, lorsque des circonstances particulières ont réduit la capacité financière de l'Organisation, pourrait servir de précédent. UN ولعل النهج الذي اتبع في عامي ١٩٨٥ و ١٩٨٦ عندما أدت ظروف معينة الى تخفيض القدرة المالية للمنظمة، يكون سابقة جيدة.
    Le départ de quelque 250 fonctionnaires s’est traduit par une réduction des contributions mises en recouvrement, et les résultats ont été applaudis par les États Membres. UN وقد أدى خروج زهاء ٠٥٢ موظفا الى تخفيض في الاشتراكات المقررة وثناء الدول اﻷعضاء على النتائج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus