"الى تدابير" - Traduction Arabe en Français

    • à des mesures
        
    • à la liste des mesures
        
    • traduits en mesures
        
    • par des mesures
        
    Si vous vous retrouvez malades et grabataires et que vous avez la possibilité de recourir à des mesures désespérées pour guérir, Open Subtitles و وجدت نفسك مريضا و طريح الفراش وربما احتجت الى اللجوء الى تدابير يائسة بحثا عن علاج
    En particulier, l'interdiction du recours à des mesures de réciprocité dans le cadre du droit diplomatique ne semblait pas justifiée. UN وبوجه خاص، فانه لا يبدو أن هناك ما يبرر فرض حظر على اللجوء الى تدابير المعاملة بالمثل في اطار القانون الدبلوماسي.
    Le Gouvernement croate a été contraint de recourir à des mesures résolues pour plusieurs raisons, dont les principales sont les suivantes : UN ولقد اضطرت حكومة كرواتيا الى تدابير حاسمة لعدد من اﻷسباب. دعوني أشدد على بعض اﻷسباب الهامة فقط:
    Une délégation a proposé d’ajouter “l’interception des messages électroniques” à la liste des mesures. UN واقترح أحد الوفود اضافة " اعتراض الرسائل الالكترونية " الى تدابير التحري الخاصة .
    Or, jusqu'à présent, les objectifs fixés par la communauté internationale à diverses occasions ont rarement été traduits en mesures et en actions concrètes et l'élaboration d'une politique internationale cohérente et pleinement applicable est restée illusoire. UN بيد أن تحويل اﻷهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي في شتى المحافل الى تدابير وإجراءات قابلة للتطبيق ظل يتم بصورة غير منتظمة حتى اﻵن؛ وما زال انتهاج سياسة دولية متسقة وقابلة للتطبيق الكامل في مجال السلع اﻷساسية مجرد وهم.
    Des mesures internes visant à atteindre certains objectifs en matière d'environnement peuvent avoir besoin, pour être efficaces, d'être étayées par des mesures commerciales. UN أما التدابير المحلية التي تستهدف تحقيق أهداف بيئية معينة، فقد تحتاج الى تدابير تجارية لاضفاء الفعالية عليها.
    Il était juste de dire qu'aucune loi ne protégeait ces femmes; le passage concernant leur traitement particulier se référait à des mesures administratives ayant pour but de protéger ces femmes en l'absence d'une loi particulière. UN فالقول بانه لا يوجد قانون خاص لحماية السجينات الحوامل صحيح، أما البيان الوارد بشأن معاملتهن معاملة خاصة فيشير الى تدابير ادارية لحماية السجينات الحوامل نظرا لعدم وجود قانون خاص بهذا الشأن.
    Par ailleurs, les gouvernements ont parfois eu recours à des mesures juridiques pour appliquer les principes de protection internationale de façon restrictive, refusant de les appliquer aux personnes qui en ont besoin, ainsi qu'à des mesures pratiques empêchant aux réfugiés de se rendre dans une zone sûre. UN ومن ناحية أخرى، لجأت الحكومات في بعض اﻷحيان الى تدابير قانونية لتطبيق مبادئ الحماية الدولية على نحو تقييدي، رافضة توفير هذه الحماية لﻷشخاص الذين يحتاجون اليها بالفعل، كما لجأت الى تدابير عملية تمنع اللاجئين من الوصول الى ديار اﻷمان.
    9. L'ANASE est généralement en faveur de l'emploi de la force militaire et préconisé par le Secrétaire général à titre transitoire avant que l'ONU ne recourt à des mesures coercitives lorsque les moyens pacifiques échouent. UN ٩ - وتؤيد رابطة أمم جنوب شرق آسيا من حيث المبدأ دفاع اﻷمين العام عن استخدام القوة العسكرية كتحول الى تدابير الانفاذ بالقوة من جانب اﻷمم المتحدة عندما تفشل التدابير السلمية.
    257. Il n'existe pas de groupes d'enfants qui ne bénéficient pas des mêmes droits que d'autres, ni de groupes d'enfants n'ayant pas accès à des mesures de protection et d'assistance. UN ٧٥٢- لا توجد فئات معينة من اﻷطفال محرومة من التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها أقرانهم، كما لا توجد أي فئات لا سبيل لها للوصول الى تدابير الحماية والمساعدة.
    Cela va totalement à l'encontre de l'attitude directive adoptée par les États-Unis, qui tiennent absolument à tirer abusivement parti de leur position au sein de l'Organisation, même en ce cinquantième anniversaire, se réservant le droit de recourir à des mesures unilatérales contre la volonté des Nations Unies. UN ويتعارض هذا كليا مع انتحال الولايات المتحدة صفة الزعامة وهي تصر على اساءة استخدام مركزها داخل والمنظمة وحتى في العيد الخمسين للمنظمة، تحتفظ لنفسها بحق اللجوء الى تدابير من جانب واحد ضد إرادة اﻷمم المتحدة.
    20. Il exhorte les pays à veiller à ce que les négociations relatives à un agenda pour le développement aboutissent à des mesures concrètes afin d'enrayer la marginalisation croissante du rôle de l'ONU dans les domaines économique et financier. UN ٢٠ - وفي ختام بيانه، حث البلدان على العمل من أجل ترجمة المفاوضات المتعلقة بوضع خطة للتنمية الى تدابير ملموسة بغية وضع حد للتهميش المتزايد لدور اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Que les violations graves et fréquentes des droits de l'homme, y compris celles qui affectent les minorités ethniques, religieuses et linguistiques, suscitent la légitime et croissante indignation de l'opinion publique et déterminent maints Etats et organisations internationales à recourir à des mesures diverses pour assurer le respect des droits de l'homme; UN وأن الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق اﻹنسان، بما فيها تلك التي تمس اﻷقليات العرقية والدينية واللغوية، تثير السخط المشروع والمتزايد لدى الرأي العام وتدفع العديد من الدول والمنظمات الدولية الى اللجوء الى تدابير شتى لضمان احترام حقوق اﻹنسان؛
    106.104 Renforcer encore les fondements de la famille et éviter de recourir à des mesures et à des textes qui compromettent les fondements mêmes de la famille dans la société (République islamique d'Iran); UN 106-104- زيادة تعزيز أساس الأسرة وتجنب اللجوء الى تدابير وتشريعات تعرض أسس العائلة نفسها في المجتمع للخطر (جمهورية إيران الإسلامية)؛
    110. Le gouvernement souscrit aux principes de la loi du Royaume-Uni sur les enfants (1989), visant à maintenir la relation de l'enfant avec ses parents et à éviter dans la mesure du possible le recours à des mesures de protection juridiques, mais proposera de sa propre initiative un appui et des services si nécessaire. UN ٠١١- وتؤيد الحكومة المبادئ المنصوص عليها في مرسوم المملكة المتحدة الخاص باﻷطفال الصادر في عام ٩٨٩١، المتمثلة في السعي الى الحفاظ على علاقة الطفل بآبائه وتجنب اللجوء الى تدابير الحماية القانونية كلما أمكن ذلك، والى العمل بدلا من ذلك على توفير الدعم والخدمات الملائمة على أساس اختياري.
    Une délégation a proposé d’ajouter “l’interception des messages électroniques” à la liste des mesures. UN واقترح أحد الوفود اضافة " اعتراض الرسائل الالكترونية " الى تدابير التحري الخاصة .
    14. M. JABBARY (République islamique d'Iran) dit que les accords obtenus lors de diverses conférences internationales sur l'environnement doivent encore être traduits en mesures pratiques. UN ٤١ - السيد جبﱠاري )جمهورية ايران اﻹسلامية(: قال إنه لا يزال يتعين ترجمة الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مختلف المؤتمرات الدولية المعنية بالبيئة الى تدابير ملموسة.
    Des mesures internes visant à atteindre certains objectifs en matière d'environnement peuvent avoir besoin, pour être efficaces, d'être étayées par des mesures commerciales. UN أما التدابير المحلية التي تستهدف تحقيق أهداف بيئية معينة، فقد تحتاج الى تدابير تجارية لاضفاء الفعالية عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus