"الى تغيير" - Traduction Arabe en Français

    • à modifier
        
    • à changer
        
    • de modifier
        
    • à un changement
        
    • transformer
        
    • modifier le
        
    • modifié les
        
    Ce sont les Arméniens qui ont cherché à modifier le statu quo. UN إذ أن الذين سعوا الى تغيير الوضع القائم هم اﻷرمنييون.
    Ces derniers ont tendance à modifier leurs lois pour permettre l'extradition conditionnelle temporaire. UN وتميل الدول التي تتبع نظام القانون المدني الى تغيير قوانينها للسماح بتسليم المجرمين المشروط المؤقت.
    Certaines visent manifestement à modifier la structure démographique et la composition sociale des territoires sous occupation. UN يهدف بعضها الى تغيير التكوين الديمغرافي والاجتماعي للسكان في اﻷراضي المحتلة.
    On a fait valoir toutefois que cette proposition amènerait à changer le principe qui sous-tendait la disposition. UN وقد اعتُرض على ذلك الاقتراح لأنه سيؤدي الى تغيير جوهري في السياسة العامة التي يستند اليها النص.
    La Déclaration contient un élément très important, à savoir un appel en vue de modifier les conditions de travail de telle façon que les responsabilités familiales puissent être prises en considération. UN من النقاط البالغة اﻷهمية الواردة في الاعلان، الدعوة الى تغيير شروط العمل حتى يمكن وضع المسؤوليات اﻷسرية في الاعتبار.
    Dans tous les cas, l'intéressé notifie son choix à l'officier l'état civil, et il est précisé ainsi que le mariage ne conduit pas automatiquement à un changement de nom. UN وفي كل اﻷحوال يخطر الشخص مسجل الزواج باختياره، وبذا يوضح الجزء أن الزواج لا يؤدي تلقائيا الى تغيير اﻷسماء.
    Les récentes réformes constitutionnelles en Afrique du Sud ont amené la communauté internationale à modifier sa position à l'égard des restrictions économiques autrefois imposées à l'Afrique du Sud, et ce en vue d'encourager ce pays à poursuivre le processus de réforme. UN لقد أدت الاصلاحات الدستورية التي شهدتها جنوب افريقيا مؤخرا الى تغيير الموقف العالمي تجاه القيود الاقتصادية المفروضة عليها وذلك كبادرة لتشجيعها على مواصلة تلك الاصلاحات.
    Toute proposition tendant à modifier la réglementation du stationnement pour le corps diplomatique devrait faire l'objet d'un examen approfondi et être soumise en temps utile au Comité. UN وينبغي النظر في المقترحات الرامية الى تغيير اﻷنظمة الخاصة بوقوف السيارات بالنسبة للجالية الدبلوماسية باستفاضة وعرضها على اللجنة في الوقت المناسب.
    Des systèmes de financement tels que la passation de contrats avec des municipalités et la mise en œuvre de stratégies visant à modifier les attitudes et les pratiques favorisent l’émergence d’un sentiment de responsabilité partagée. UN ومن شأن آليات التمويل مثل عقود العمل المبرمة مع المدن والاستراتيجيات الرامية الى تغيير المواقف والممارسات أن تشجع على المسؤولية المشتركة.
    En outre, la Russie reconnaît qu’il est nécessaire d’organiser une campagne d’information et d’éducation visant à modifier les stéréotypes traditionnels fondés sur la suprématie de l’un des sexes, en vue d’éliminer la violence à l’égard des femmes. UN بضرورة القيام بحملة إعلامية وتثقيفية ترمي الى تغيير اﻷفكار التقليدية الثابتة التي تستند الى تفوق أحد الجنسين على اﻵخر، وذلك للقضاء على العنف ضد المرأة.
    Les revendications territoriales et frontalières auxquelles on assiste actuellement dans la région du Golfe, qui visent à modifier les frontières établies et traditionnellement acceptées, perturbent la sécurité et la stabilité de la région. UN وأن ما تشهده منطقة الخليج من ادعاءات إقليمية أو مطالبات حدودية تهدف الى تغيير الحدود القائمة والمتعارف عليها تؤدي الى زعزعة اﻷمن والاستقرار في المنطقــــة.
    Les ministères et institutions compétents avaient élaboré et diffusé des programmes visant à modifier les comportements socioculturels qui déterminaient les relations entre hommes et femmes et à mieux informer celles-ci de leurs droits. UN وقد قامت الوزارات والمؤسسات المختصة باستحداث برامج تهدف الى تغيير اﻷنماط الاجتماعية والثقافية التي تحكم العلاقات بين المرأة والرجل وتوعية المرأة بحقوقها وبتعزيز تلك البرامج.
    Maintenant, nous pouvons parler de ce qu'il y a à changer. Open Subtitles اذا الآن، يمكن أن نتحدث عن ما الذي يحتاج الى تغيير
    Cet incident a forcé la police à changer de tactiques Open Subtitles الغضب العارم ادى الى تغيير جذري في موقف الشرطة من الاحتجاجات.
    88. M. ZAKI (Égypte) indique que le paragraphe 4 du projet de résolution A/C.4/51/L.9 a conduit sa délégation à changer de position. UN ٨٨ - السيد زكي )مصر(: قال إن الفقرة ٤ من منطوق القرار A/C.4/51/L.9 دفعت وفده الى تغيير موقفه.
    L'on a souligné la nécessité de modifier les structures et les processus du pouvoir, en faisant observer que dans maints pays, le nombre des femmes parlementaires était en diminution. UN وجرى التأكيد على الحاجة الى تغيير هياكل السلطة وعملياتها. وذكر أن عدد النساء في البرلمان آخذ في التناقص في بلدان عديدة.
    Ceci démontre à n'en pas douter la nécessité de modifier radicalement bien qu'équitablement le système actuel. UN وهذا يبين بالتأكيد الحاجة الى تغيير جذري ومنصف للنظام الحالي.
    Le Fonds soutiendrait une série de séminaires régionaux pour élaborer des stratégies en vue de modifier les comportements masculins qui empêchent l'accès des femmes aux services de santé génésique et leur participation équitable au développement. UN وسيدعم الصندوق أيضا سلسلة من الحلقات الدراسية الاقليمية لوضع استراتيجيات تهدف الى تغيير اتجاهات الرجل التي تعوق وصول المرأة الى خدمات الصحة الانجابية والى المشاركة في التنمية على قدم المساواة.
    Dans le cas des deux premiers, nous ignorons quels sont les mandats qui ont conduit à un changement des fonctions du Centre pour les droits de l'homme de même que les procédures qui ont été utilisées pour ce faire. UN بالنسبة للفقرتين اﻷولى والثانية، فلا علم لنــا بالولايات التي أدت الى تغيير مهام مركز حقـوق اﻹنســــان، ولا اﻹجراءات التي اتبعت لهذا الغرض.
    Elles montrent qu'il est nécessaire de transformer à la fois la formulation des problèmes mondiaux de développement et les organisations internationales. UN وهي تشدد على الحاجة الى تغيير تصورات قضايا التنمية العالمية والمؤسسات الدولية.
    58. La vague de libéralisation des années 80 et des années 90 a considérablement modifié les réglementations des investissements dans le monde. UN ٥٨ - أدت موجة تدابير التحرير التي سادت الثمانينات والتسعينات الى تغيير نظم الاستثمار تغييرا كبيرا في عالم اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus