"الى تقليل" - Traduction Arabe en Français

    • à réduire
        
    • réduire les
        
    • à atténuer
        
    • réduire le
        
    • une diminution
        
    L'UNICEF devrait également fournir une assistance accrue aux initiatives et politiques visant à réduire la violence, les sévices sexuels et la prostitution des enfants. UN وينبغي أن تقدم اليونيسيف أيضا دعما متزايدا لﻹجراءات والسياسات الرامية الى تقليل العنف واﻹيذاء الجنسي وبغاء اﻷطفال.
    Il faut pour ce faire importer régulièrement des produits de consommation de première qualité, ce qui tend à réduire l'effet multiplicateur. UN فمثل هذا المطلب ينبغي الوفاء به من خلال التدفقات المنتظمة للواردات من المنتجات الاستهلاكية العالية الجودة، مما يؤدي الى تقليل اﻷثر المضاعف.
    Cette phase implique la participation plus active des institutions de réadaptation et de développement ayant le mandat et la compétence nécessaires pour relayer le HCR et lancer de nouveaux projets visant à réduire la dépendance à l'égard de l'assistance extérieure. UN وتتطلب هذه المرحلة زيادة مشاركة وكالات التأهيل والتنمية، على أن تسند اليها ولاية واختصاص توسيع نطاق برنامج المفوضية للطواريء، وبدء مشاريع جديدة تهدف الى تقليل الاعتماد على المساعدة الخارجية.
    Ils espèrent que l'on pourra ainsi réduire les contradictions entre les politiques commerciales nationales et internationales des principaux partenaires commerciaux et faire mieux comprendre la vulnérabilité de certains produits des pays en développement. UN وهم على ثقة من أن هذه التطورات ستفضي الى تقليل التناقضات بين سياسات التجارة الداخلية والدولية المتبعة في الدول التجارية الكبرى والى زيادة تفهم ما تعانيه بعض منتجات البلدان النامية من ضعف المناعة.
    La mission du Bureau était de veiller à ce que les politiques du Gouvernement visent à atténuer les disparités entre les sexes. UN ومهمة المكتب هي ضمان أن تؤدي السياسات الحكومية الى تقليل الفوارق بين الجنسين.
    Une réglementation financière plus stricte peut au mieux réduire le risque de crise financière. UN ويمكن للتنظيم المالي المعزﱠز أن يؤدي، على أفضل تقدير، الى تقليل احتمالات نشوء اﻷزمات المالية.
    L'utilisation des routes a entraîné une diminution des pertes de marchandises et un raccourcissement de la durée du voyage entre les postes de frontière et les destinations intérieures. UN وأدى استخدام الطرق البرية الى تقليل الخسائر واﻷضرار التي تلحق بالبضائع وتقليل الزمن الذي يستغرقه المرور العابر من مواقع الحدود الى وجهاتها في الداخل.
    Cette phase implique la participation plus active des institutions de réadaptation et de développement ayant le mandat et la compétence nécessaires pour relayer le HCR et lancer de nouveaux projets visant à réduire la dépendance à l'égard de l'assistance extérieure. UN وتتطلب هذه المرحلة زيادة مشاركة وكالات التأهيل والتنمية، على أن تسند اليها ولاية واختصاص توسيع نطاق برنامج المفوضية للطواريء، وبدء مشاريع جديدة تهدف الى تقليل الاعتماد على المساعدة الخارجية.
    La Conférence ne pourra s'acquitter convenablement de ses responsabilités que si, dans le domaine de la transparence, elle conçoit et met au point des mesures propres à réduire les situations de conflit et, il faut l'espérer, à empêcher qu'elles ne s'aggravent. UN لن يضطلع مؤتمر نزع السلاح بمسؤولياته على أكمل وجه الا اذا اهتم في مجال الشفافية بوضع وتطوير اجراءات تهدف الى تقليل وربما منع تصعيد الصراعات.
    299. Si les opérations internationales de secours ont été d'une manière générale bien financées, des déficiences momentanées dans l'aide internationale ont contraint le HCR à réduire l'importance des rations distribuées en Bosnie-Herzégovine. UN ٩٩٢ ـ لقد كانت عملية الاغاثة الدولية جيدة التمويل بشكل عام، غير أن قصورا عرضيا في المساعدات الدولية دفع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الى تقليل حجم الحصص الموزعة في البوسنة والهرسك.
    Les gouvernements ont, durant cette période, cherché à réduire la compartimentation qui existe entre l’activité économique nationale et l’activité internationale. UN فقد تبنت الحكومات بصورة متزايدة اتجاها انفتاحيا على الاقتصاد العالمي، وسعت أعداد متزايدة منها الى تقليل الحواجز والتقسيمات القائمة بين اﻷنشطة الاقتصادية داخل حدودها الوطنية وما وراءها.
    6. Note également que les efforts visant à réduire le nombre de fonds d'affectation spéciale n'ont pas recueilli l'approbation des gouvernements y contribuant Ibid., par. 11. UN ٦ - يحيط علما أيضا بأن الجهود الرامية الى تقليل عدد الصناديق الاستئمانية لم تحظ بقبول الحكومات المشاركة)٧٣(؛
    44. Les mesures d'adaptation visant à réduire les risques de maladie menaçant les personnes et les animaux pourraient avoir des avantages aux niveaux régional et mondial aussi bien que des effets locaux. UN ٤٤- ويمكن أن تعود استجابات التكيف الرامية الى تقليل أخطار اﻷمراض على البشر والحيوان بفوائد إقليمية وعالمية الى جانب فوائدها المحلية.
    Nous sommes ici pour orienter notre recherche vers l'élaboration de lois, de normes, d'accords et d'arrangements internationaux destinés à réduire les menaces qui pèsent sur notre sécurité, à promouvoir la confiance mutuelle et à créer des réseaux pour le dialogue et la coopération en cours. Ce sont là nos pierres angulaires, les composantes multilatérales vitales de notre édification collective de la paix. UN وما يشغلنا هنا هو سعينا المشترك من أجل ايجاد قوانين ومعايير واتفاقات وترتيبات دولية تهدف الى تقليل اﻷخطار الموجهــة ﻷمننــا الــى أقل حد ممكن وتشجيع الثقة المتبادلة وإنشاء أطر للحوار المستمر والتعاون، حيث أن هذه هي دعامات بنياننا والعناصر المتعددة اﻷطراف الضرورية لبناء سلامنا الجماعي.
    Cette formule garantirait le maintien de la masse critique nécessaire de spécialistes expérimentés chargés de fournir un appui aux activités de coopération technique, tout en permettant de réaliser des économies d'échelle, la pleine utilisation des conseillers régionaux en poste dans les commissions régionales contribuant à réduire les frais de voyage. UN وهذا سيكفل المحافظة على الكتلة الحرجة الضرورية من الدراية التقنية والخبرة لتقديم الدعم ﻷنشطة التعاون التقني، بينما سيؤدي أيضا الى وفورات حجم حيث ستؤدي الاستفادة التامة من المستشارين الاقليميين في اللجان الاقليمية الى تقليل تكاليف السفر.
    Dans le domaine militaire, parmi les mesures étudiées, certaines visaient notamment à réduire les risques de conflit armé résultant d'erreurs de calcul ou de malentendus au sujet d'activités ou de dispositions militaires. UN وفي السياق العسكري، كان من بين التدابير التي جرت مناقشتها بعض التدابير التي تهدف، في جملة أمور، الى تقليل أخطار المنازعات المسلحة الناجمة عن سوء تقدير و/أو عدم فهم اﻷنشطة أو الترتيبات العسكرية.
    On estime que la proposition permettrait de réduire les importations de pétrole de 350 000 barils par jour et d'augmenter les recettes publiques de 71,4 milliards de dollars sur une période de cinq ans. UN ومن المقدر أن يؤدي هذا الاقتراح الى تقليل واردات النفط بمقدار ٠٠٠ ٣٥٠ برميل يوميا ورفع عائدات الحكومة بمقدار ٧١,٤ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة على مدى فترة خمس سنوات.
    De plus, le Comité sur les systèmes de paiement et de règlement a fait plusieurs propositions pour réduire les risques encourus par les établissements financiers en cas de défaut de paiement de la part de leurs contreparties dans des transactions internationales. UN وفضلا عن ذلك، قدمت لجنة نظم المدفوعات والتسويات عدة اقتراحات تهدف الى تقليل المخاطر الناتجة عن تعرﱡض المؤسسات المالية لاحتمال امتناع نظرائها عن سداد مستحقاتهم في المعاملات الدولية.
    Qui plus est, il continue à coopérer étroitement avec les gouvernements à l'élaboration de mesures visant à atténuer les incidences sociales des programmes d'ajustement structurel, ainsi qu'à renforcer et dynamiser le secteur privé. UN وبالاضافة الى ذلك يواصل الصندوق العمل بشكل وثيق مع الحكومات لوضع تدابير للسياسة العامة ترمي الى تقليل اﻵثار الاجتماعية المترتبة على برامج التكيف الهيكلي وتطوير وتعزيز نشوء قطاع خاص دينامي.
    Il est toutefois profondément déçu par la réponse très modeste de certains organismes intergouvernementaux à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'ONU en vue de soutenir les projets visant à atténuer le plus possible les conséquences tragiques de la catastrophe. UN ومع ذلك، أصيبت بيلاروس بخيبة أمل إزاء الاستجابة المتواضعة من بعض المنظمات الحكومية الدولية لنداء اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بتوفير الدعم للمشاريع الهادفة الى تقليل اﻵثار المأساوية للكارثة.
    Elles pourraient permettre de réduire le risque de changements climatiques rapides en ralentissant l'augmentation des émissions ou en développant les puits naturels des gaz à effet de serre. UN وقد تؤدي هذه الاستجابات الى تقليل خطر التغير السريع في المناخ بالحد من معدل نمو الانبعاثات أو رفع طاقة البواليع الطبيعية لغازات الدفيئة.
    Il en résulterait donc une diminution des dépenses renouvelables pendant la période en question. UN وسيؤدي ذلك الى تقليل مستوى النفقات المتكررة لهذه الفترة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus