"الى توفير" - Traduction Arabe en Français

    • à fournir
        
    • de fournir
        
    • prévoir
        
    • d'assurer
        
    • à financer le
        
    • la fourniture
        
    Le Programme mondial contre le blanchiment de l’argent vise à fournir une assistance dans les domaines de la recherche, du suivi et de la coopération technique. UN ويهدف البرنامج العالمي لمكافحة غسل النقود الى توفير المساعدة في مجالات البحث والمتابعة والتعاون التقني.
    Le Brésil est très attaché aux efforts visant à fournir une base financière saine, équitable, transparente et stable pour l'Organisation, et il est prêt à participer aux délibérations de la Cinquième Commission afin de trouver une solution qui soit satisfaisante pour toutes les parties concernées. UN إن البرازيل ملتزمة التزاما تاما بالجهود الرامية الى توفير قاعدة مالية سليمة ومنصفة وشفافة ومستقرة للمنظمة، وهو على استعداد للتعاون في مداولات اللجنة الخامسة ﻹيجاد حل يرضي جميع المعنيين باﻷمر.
    Il vise également à fournir des informations appropriées afin d'encourager la restriction en matière d'armements sur une base unilatérale, bilatérale et multilatérale et à faciliter l'évaluation de la tendance à l'égard des transferts d'armes. UN وهو يرمي كذلك الى توفير المعلومات ذات الصلة المتعلقة بهدف تشجيع كبح التسلح على أساس انفرادي وثنائي ومتعدد اﻷطراف وتقييم الميل صوب عمليات نقل اﻷسلحة.
    Le rôle du Bureau du porte-parole est de fournir des informations officielles sur les activités importantes menées chaque jour par l'Organisation. UN وترمي الخدمات التي يقدمها المكتب الى توفير معلومات موثوق بها عن اﻷعمال الهامة التي تضطلع بها المنظمة يوميا.
    Le rôle du Bureau du porte-parole est de fournir des informations officielles sur les activités importantes menées chaque jour par l'Organisation. UN وترمي الخدمات التي يقدمها المكتب الى توفير معلومات موثوق بها عن اﻷعمال الهامة التي تضطلع بها المنظمة يوميا.
    On a évoqué la nécessité de prévoir un moyen de régler les conflits de compétence entre le Tribunal et ses chambres. UN جرى النظر في مدى الحاجة الى توفير وسيلة لتحقيق الانسجام في اختصاص المحكمة وغرفها.
    La Malaisie demande également à la communauté internationale, et en particulier à l'Organisation des Nations Unies, d'assurer une protection efficace au peuple palestinien dans les territoires occupés. UN وكذلك تدعو ماليزيا المجتمع الدولي، وخاصة اﻷمم المتحدة، الى توفير حماية فعالة للشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة.
    Il s'emploierait à financer le solde de 1,7 million de dollars en faisant appel à d'autres sources, notamment à des ressources multibilatérales. UN وسيسعى الصندوق الى توفير ١,٧ مليون دولار الباقية من مجموعة من المصادر، ومنها الموارد الثنائية المتعددة اﻷطراف.
    Les organismes donateurs devraient être invités à fournir des ressources suffisantes pour appuyer et développer les activités de communication, notamment aux fins de l'exécution de projets de développement de type participatif. UN ينبغي دعوة الوكالات المانحة الى توفير موارد كافية لدعم أنشطة الاتصال وتوسيع نطاقها، ولا سيما من أجل مبادرات التنمية القائمة على المشاركة.
    Certains des systèmes envisagés visent à fournir une couverture mondiale complète ou quasi complète. UN ويهدف بعض النظم المقترحة الى توفير تغطية عالمية كاملة أو شبه كاملة .
    Plusieurs délégations ont souligné que les ruptures de stocks de contraceptifs créaient de graves problèmes et risquaient de compromettre les efforts visant à fournir des services de santé de grande qualité. UN وأكدت وفود عدة أن حالات العجز في إمدادات وسائل منع الحمل تخلق مشاكل حقيقية ويمكن أن تضعف الجهود الرامية الى توفير خدمات صحية إنجابية عالية الجودة.
    Le Gouvernement des Etats-Unis est heureux de se porter coauteur de ce projet de résolution qui invite les Etats Membres et les organisations non gouvernementales à fournir une assistance au déminage et qui demande au Secrétaire général d'envisager la création d'un fonds d'affectation spéciale volontaire en faveur de la formation et d'autres activités relatives au déminage. UN ويسر حكومة الولايات المتحدة أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا، الذي يدعو الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية الى توفير مساعدة ﻹزالة اﻷلغام، ويطلب من اﻷمين العام النظر في إنشاء صندوق تبرعات للتدريب ولسائر اﻷنشطة المتعلقة بإزالة اﻷلغام.
    Ce projet réaffirme la détermination de la communauté internationale de veiller à la bonne tenue du Registre des armes classiques et, comme les deux années précédentes, invite les États Membres à fournir chaque année, avant le 30 avril, les informations demandées. UN وهو يؤكد على تصميم المجتمع الدولي على كفالة التشغيل الفعال للسجل. وهو كما كان الحاصل في السنتين السابقتين، يدعو الدول اﻷعضاء الى توفير البيانات المطلوبة بحلول ٣٠ نيسان/ابريل من كل عام.
    Le Soudan a lancé une campagne nationale pour nettoyer les rues et les mares et pulvériser des insecticides sur les marais afin d'éradiquer les moustiques vecteurs du paludisme. La délégation soudanaise se propose de présenter un projet de résolution appelant la communauté internationale à fournir l'assistance indispensable à cette fin. UN وأعلن أن السودان بدأت بشن حملة وطنية لتنظيف الشوارع والبرك ورش المستنقعات للقضاء على البعوض حامل الملاريا، وأعرب عن نية وفده تقديم مشروع قرار يدعو المجتمع الدولي الى توفير المساعدة اللازمة لهذه الغاية.
    a) De porter cette résolution à l'attention des autorités zaïroises en les invitant à fournir des informations concrètes sur l'application de la résolution; UN )أ( أن يوجه نظر السلطات الزائيرية الى هذا القرار ويدعوها الى توفير معلومات محددة عن تطبيقه؛
    Elle vient également compléter d'autres bases de données telles que la banque d'informations industrielles et technologiques de l'ONUDI et, plus précisément, ses systèmes d'information sur l'énergie et l'environnement qui visent à fournir aux pays en développement des informations sur les questions d'environnement. UN وهي تكمل أيضا قواعد البيانات التابعة لمنظمات أخرى، مثل مصرف المعلومات الصناعية والتكنولوجية التابع لليونيدو، وبصورة أكثر تحديدا نظامي المعلومات المتعلقين بالطاقة والبيئة التابعين له، اللذين يهدفان الى توفير المعلومات المتعلقة بقضايا البيئة للبلدان النامية.
    Dans le cas des familles, ces prestations et allocations ont pour but de fournir à chacun de leurs membres des aliments et des vêtements suffisants. UN وعندما يتعلق اﻷمر باﻷسرة، تهدف هذه الفوائد والعلاوات الى توفير الغذاء والملبس الكافيين لجميع أفراد اﻷسرة.
    Enfin, le Secrétariat doit s'efforcer de fournir un appui technique et méthodologique aux représentants d'États Membres qui participent aux travaux du Comité des conférences. UN وقال إن على اﻷمانة العامة أن تسعى الى توفير الدعم الفني والمنهجي لممثلي الدول اﻷعضاء المشاركين في أعمال لجنة المؤتمرات.
    En l'absence de croissance économique susceptible de fournir de l'emploi, une jeunesse éduquée, en bonne santé, se laissera glisser vers le terrorisme, le trafic de drogue, la prostitution et le crime. UN وفي غياب النمو الاقتصادي اﻵيل الى توفير الوظائف، فإن الشباب المتعافين والمثقفين سيلجأون الى الانخراط في الارهاب، والاتجار بالمخدرات، والبغاء، والجريمة.
    49. Par ailleurs, les utilisations privées des sols ne doivent pas aller à l'encontre de l'intérêt public, aspect dont l'importance s'accroît lorsqu'il faut prévoir de plus en plus d'équipements collectifs (routes, aéroports ou écoles). UN وتزداد أهمية هذه المسألة مع ظهور الحاجة الى توفير مرافق عامة مثل الطرق والمطارات والمدارس.
    Il faudrait aussi encourager l'Agence à s'employer encore davantage à chercher des moyens d'assurer un financement sûr et prévisible de l'assistance technique. UN وينبغي أيضا تشجيع الوكالة على تكثيف جهودها الرامية الى توفير كافة السبل لتمويل المساعدة التقنية بموارد مستقرة ومؤكدة.
    Il chercherait à financer le solde de 2 millions de dollars en faisant appel à diverses sources, notamment des sources multibilatérales. UN وسيسعى الصندوق الى توفير مبلغ المليونين دولار المتبقي من مجموعة من المصادر، بما في ذلك الموارد المتعددة اﻷطراف.
    Dans le cas où ni l'une ni l'autre option ne semble réalisable, le Plan préconise la fourniture d'une assistance aux pays de premier asile pour les aider à répondre aux besoins des réfugiés. UN ودعت الخطة، عندما لا يتسنى أي منهما، الى توفير المساعدة، الى بلدان اللجوء اﻷول لمعاونتها على تلبية احتياجات اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus