Elles existent pour favoriser les conditions permettant de parvenir à une solution politique par des moyens pacifiques. | UN | والغاية من هذه العمليات إقامة الظروف التي تتيح التوصل الى حل سياسي بالوسائل السلمية. |
Ils ont demandé instamment aux parties de mettre à profit l'initiative représentée par le Plan d'action de l'Union européenne pour parvenir à une solution politique du conflit. | UN | وحثوا اﻷطراف على الاستفادة من المبادرة التي تمثلها خطة العمل التي قدمها الاتحاد اﻷوروبي للتوصل الى حل سياسي للنزاع. |
Il s'est employé à faciliter les négociations engagées en vue de parvenir à une solution politique comportant le retour du Président légitime et le rétablissement du processus démocratique. | UN | وقد شجع المبعوث على اجراء مفاوضات من أجل التوصل الى حل سياسي يتضمن عودة الرئيس الشرعي وتحقيق الديمقراطية من جديد. |
Il faudrait encourager les efforts consentis par le gouvernement pour parvenir à un règlement politique négocié des problèmes qui se posent dans le nord et l'est du pays. | UN | ولا شك في أنه ينبغي تشجيع جهود الحكومة من أجل التوصل الى حل سياسي تفاوضي للمشكلات القائمة في شمال البلد وشرقه. |
Nous estions qu'en agissant ainsi, la communauté internationale manifestera clairement son appui à un règlement politique de la crise, lequel pourrait déboucher sur une paix durable dans la région. | UN | كما نرى أن في ذلك تعبيرا واضحا عن مساندة من أجل التوصل الى حل سياسي لﻷزمة بما يمكن أن يؤدي الى تحقيق سلم دائم في المنطقة. |
Ceci constitue un progrès inestimable dans la recherche d'une solution politique globale au problème du Proche-Orient. | UN | إن هذا اﻷمر يشكل تقدما، لا يقدر بأي حال، في سبيل السعي الى حل سياسي شامل لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Ce serait le moyen le plus rapide et le plus sûr de parvenir à une solution politique définitive de la crise qui secoue la Bosnie-Herzégovine. | UN | فذلك يمثل أسرع وأفضل طريقة للتوصل الى حل سياسي نهائي لﻷزمة في البوسنة والهرسك. |
40. Les leçons tirées de ce qui précède amènent nécessairement à reconsidérer le concept de zone de sécurité qui devait initialement n'être qu'une mesure temporaire prise en attendant de parvenir à une solution politique d'ensemble du conflit en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٠٤ - تدعو الدروس التي تقدم ذكرها أعلاه الى إعادة النظر في مفهوم المناطق اﻵمنة، الذي كان القصد منه في اﻷصل أن يكون إجراء مؤقتا ريثما يتم التوصل الى حل سياسي شامل للنزاع في البوسنة والهرسك. |
Paradoxalement, le Gouvernement et l'opposition ont tous deux fait savoir qu'ils étaient favorables à une solution politique du conflit et à l'instauration d'une société démocratique et pluraliste fondée sur la primauté du droit. | UN | ومن المفارقات أن كلا من الحكومة والمعارضة أعلنت أنها تدعو الى حل سياسي للنزاع والى مجتمع ديمقراطي تعددي يقوم على سيادة القانون. |
3. Engage de nouveau toutes les parties à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour parvenir à une solution politique globale, seul moyen d'instaurer la paix et de rétablir pleinement les droits de l'homme à Bougainville; | UN | ٣- تحث مرة أخرى جميع اﻷطراف على بذل جميع الجهود الممكنة للوصول الى حل سياسي شامل، الذي هو الطريق الوحيد لاحلال السلم وﻹعادة التمتع بحقوق اﻹنسان على وجه كامل في بوغانفيل؛ |
Qu'il me soit permis de profiter de cette occasion pour lancer un pressant appel à tous les États Membres pour que tout soit mis en oeuvre pour faire appliquer scrupuleusement les sanctions prises à l'encontre du régime du coup d'État en Haïti, car de la stricte observance de ces mesures dépend la possibilité d'aboutir à une solution politique de la crise qui affecte mon pays depuis bientôt 34 mois. | UN | اسمحوا لي أن اغتنم هذه الفرصة للتوجه الى جميع الدول الاعضاء في المجتمع الدولي بمناشدة عاجلة لتنفيذ الجزاءات المعتمدة ضد نظام الانقلاب في هايتي بدقة، ﻷن إمكانية التوصل الى حل سياسي لهذه الازمة التي ما زالت تعصف ببلدي منذ ٣٤ شهرا تعتمد على الامتثال الصارم لهذه التدابير. |
Passer sous silence ces activités illégales peut non seulement entraîner une aggravation de la crise, mais également compromettre les efforts de paix déployés pour parvenir à une solution politique globale en Bosnie-Herzégovine et sur l'ensemble du territoire de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | وتجاهل هذه اﻷنشطة غير المشروعة لا يؤدي فقط الى تفاقم اﻷزمة، وإنما يشكل أيضا خطرا على الجهود السلمية الرامية الى التوصل الى حل سياسي شامل في البوسنة والهرسك وفي إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقا ككل. |
106. S'il en juge par ses propres observations et par les informations écrites et orales qui lui ont été communiquées, le Rapporteur spécial ne croit pas que les taliban soient réellement soucieux de parvenir à une solution politique négociée à la guerre civile en Afghanistan. Ils se sont montrés peu enclins au compromis, arguant que l'adhésion à leur conception de l'islam était un préalable à la cessation des hostilités. | UN | ٥٠١- وبناء على ملاحظاته الشخصية وعلى المعلومات الخطية والشفوية الواردة، يرى المقرر الخاص أن الطلبان لا يهتمون حقاً في الوقت الحالي بالتوصل الى حل سياسي تفاوضي للحرب اﻷهلية في أفغانستان وأنهم لا رغبة لهم في حل وسط ما دامت الموافقة على تصورهم لﻹسلام شرط مسبق لوقف أعمالهم العدائية. |
Il n'y a pas d'autre formule possible que le plan de paix Vance-Owen pour parvenir à une solution politique durable, fondée sur les principes acceptés par tous à la Conférence de Londres, y compris la souveraineté de la République de Bosnie-Herzégovine, l'inviolabilité de son intégrité territoriale, le respect de sa pluralité et l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | فلا يوجد بديل ممكن لخطة فانس - أوين كأساس للتوصل الى حل سياسي دائم يقوم على المبادئ التي اتفق عليه الجميع في مؤتمر لندن، ومن بينها سيادة جمهورية البوسنة والهرسك، وحرمة سلامة أراضيها، واحترام طابع التعددية فيها، وعدم جواز ضم اﻷراضي بالقوة. |
914. Les cinq membres du Groupe de contact ont poursuivi leurs efforts en vue d'aboutir à une solution politique du conflit en Bosnie-Herzégovine, mais ils ne sont guère encore parvenus à convaincre les Serbes de Bosnie d'accepter la carte de partage du territoire proposée pour un règlement global, malgré l'appui de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | ٩١٤ - وواصل فريق الاتصال المؤلف من خمسة أعضاء بذل جهوده للتوصل الى حل سياسي للنزاع في البوسنة والهرسك، غير أنه لم يتم إحراز سوى القليل من التقدم في إقناع الطرف الصربي البوسني بقبول الخريطة الاقليمية للتسوية الشاملة، رغم مساندة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
Il a rappelé que son gouvernement était attaché à un règlement politique du conflit et souligné le rôle important joué par la MONUT dans la stabilisation de la situation dans le pays. | UN | وكرر الرئيس رحمانوف التزام حكومته بالتوصل الى حل سياسي للنزاع، وأكد على أهمية الدور الذي تقوم به بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان في استقرار الحالة في البلد. |
La partie azerbaïdjanaise est résolue à continuer de rechercher les moyens de parvenir à un règlement politique du conflit au cours de la prochaine série d'entretiens entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, qui doit s'ouvrir à Genève le 2 avril 1993 à Genève. | UN | ويعتزم الجانب اﻷذربيجاني مواصلة البحث عن طرق توصل الى حل سياسي للنزاع في جولة أخرى من المحادثات بين أرمينيا وأذربيجان مقرر أن تبدأ في جنيف في ٢ نيسان/أبريل ١٩٩٣. |
723. Comme tous les efforts diplomatiques entrepris successivement n'ont toujours pas permis de parvenir à un règlement politique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, la communauté internationale a été appelée à mener une opération humanitaire d'une ampleur sans précédent pour assurer la survie d'un nombre toujours croissant de personnes touchées par le conflit. | UN | ٧٢٣ - نظرا ﻷن سلسلة الجهود الدبلوماسية المبذولة لم تفلح حتى اﻵن في الوصول الى حل سياسي لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة فقد دعي المجتمع الدولي الى دعم عملية إنسانية لا مثيل لها لمواجهة احتياجات البقاء اﻷساسية لعدد متزايد باطراد من المتضررين بالنزاع. |
723. Comme tous les efforts diplomatiques entrepris successivement n'ont toujours pas permis de parvenir à un règlement politique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, la communauté internationale a été appelée à mener une opération humanitaire d'une ampleur sans précédent pour assurer la survie d'un nombre toujours croissant de personnes touchées par le conflit. | UN | ٧٢٣ - نظرا ﻷن سلسلة الجهود الدبلوماسية المبذولة لم تفلح حتى اﻵن في الوصول الى حل سياسي لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة فقد دعي المجتمع الدولي الى دعم عملية إنسانية لا مثيل لها لمواجهة احتياجات البقاء اﻷساسية لعدد متزايد باطراد من المتضررين بالنزاع. |
Les membres du Conseil demandent instamment à toutes les parties concernées de coopérer à la recherche de la paix et d'une solution politique. | UN | " ويحث أعضاء المجلس جميع اﻷطراف المعنية على أن تتعاون في السعي الى اقرار السلم والتوصل الى حل سياسي. |