"الى دولة" - Traduction Arabe en Français

    • à un État
        
    • en un État
        
    • à un Etat
        
    • vers un État
        
    • à destination d'États
        
    • à destination d'un État
        
    • dans un pays
        
    En effet, l'obligation faite à un État en vertu du statut de transférer tout suspect devant la cour s'effacerait si le Conseil devait décider au contraire que celui-ci soit remis à tel ou tel État. UN والواقع أن الالتزام القاضي بأن تحيل دولة ما بموجب النظام اﻷساسي كل شخص مشتبه فيه الى المحكمة سينتفي لو قرر مجلس اﻷمن على عكس ذلك أن يسلم المشتبه فيه الى دولة بعينها.
    Le fait de livrer, en toute connaissance de cause, un prisonnier à un État dans lequel il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être torturé, s'il n'est pas expressément couvert par l'article 7 du Pacte, serait clairement contraire à son objet. UN وواضح أن تسليم مسجون الى دولة أخرى مع العلم بوجود أسباب قوية للاعتقاد بأن سيتعرض لخطر التعذيب، وهو غير مشمول صراحة بصياغة المادة ٧ من العهد، يتنافى مع هدف العهد ومقصده.
    La délégation suisse est consciente du fait qu’une révision contre les voeux de certains États parties soulève une question délicate mais pense qu’il n’est pas approprié de donner un droit de veto à un État partie, quel qu’il soit, en exigeant un consensus total. UN وقال ان وفده يدرك أن اعادة النظر رغما عن رغبات بعض الدول اﻷطراف تعتبر مسألة حساسة ، بيد أنه يعتقد أنه من المناسب اعطاء حق النقض الى دولة طرف واحدة باشتراط توافق اﻵراء الكامل .
    Le conflit qui dure depuis 20 ans a transformé le pays en un État déliquescent où la culture illicite du pavot à opium et la production illicite d'opium et d'héroïne atteignent des proportions alarmantes. UN غير أن عشرين سنة من الحرب المستمرة حولت البلد الى دولة محبطة بلغت فيها زراعة وانتاج خشخاش الأفيون والهروين بصورة غير مشروعة مستوى مثيرا للقلق.
    Un lot important de cocaïne destiné à un Etat du Pacifique Sud a été découvert il y a quelques années. UN ولقــد عثر قبل بضع سنوات على وديعة كبيرة من الكوكاييــن كانت مرسلة الى دولة في جنوب المحيط الهادئ.
    En fait, la ferme décision de transformer l'économie planifiée du pays en économie de marché découle de la philosophie du mouvement démocratique en Arménie et constitue une partie intégrante de la transition vers un État démocratique. UN ان الالتزام لتحويل الاقتصاد المخطط مركزيا الى اقتصاد السوق انما ينبع في الواقع من فلسفة الحركة الديمقراطية في أرمينيا، وهو يعد جزءا لا يتجزأ من التحول الى دولة ديمقراطية.
    a) Pour les exportations à destination d'États non dotés d'armes nucléaires qui ne sont pas parties au Traité, les matières brutes ou les produits fissiles spéciaux qui sont soit directement transférés, soit produits, traités ou utilisés dans l'installation à laquelle l'article transféré est destiné, ne doivent pas être détournés vers des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires; UN )أ( بالنسبة للصادرات الى دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية ليست طرفا في المعاهدة، يحظر تحويل المواد المصدرية أو المواد الانشطارية الخاصة، سواء كانت منقولة أو منتجة أو مجهزة أو مستخدمة، بصورة مباشرة، في المرفق المزمع نقل الصنف اليه، لصنع أسلحة نووية، أو أجهزة متفجرة نووية أخرى؛
    c) Les matières brutes ou les produits fissiles spéciaux, de même que les équipements et matières non nucléaires, ne doivent pas être réexportés à destination d'un État non doté d'armes nucléaires qui n'est pas partie au Traité, à moins que l'État destinataire n'accepte de soumettre à des garanties les articles réexportés. UN )ج( لا يجوز إعادة تصدير المواد المصدرية أو المواد الانشطارية الخاصة، والمعدات والمواد غير النووية الى دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية ليست طرفا في المعاهدة إلا إذا قبلت الدولة المتلقية تطبيق الضمانات على الصنف المعاد تصديره.
    La Convention ne traite pas des questions d’insolvabilité internationale s’étendant à un État non membre de l’Union. UN ولا تتناول الاتفاقية شؤون الاعسار عبر الحدود التي تتجاوز نطاق دولة عضو في الاتحاد فتمتد الى دولة غير عضو فيه .
    En conséquence, le cours de l'histoire jusqu'ici n'a pas conduit à un État universel, mais au contraire à une structure plus libre, un pluralisme politique complexe dont l'assise générale commune est la démocratie représentative, la liberté individuelle et la liberté économique. UN ولهذا لم يوصلنا التاريخ حتى اﻵن الى دولة عالمية، وإنما إلى هيكل أكثر مرونة، والى تعددية سياسية معقدة ذات أساس عام مشترك من الديمقراطية التمثيلية والحريات الفردية والتحرر الاقتصادي.
    Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que l'interprétation de l'article 12 devrait tenir compte du principe de droit international selon lequel un bien appartenant à un État étranger et utilisé à des fins non commerciales ne peut être confisqué sans l'autorisation dudit État. UN 21- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن تفسير المادة 12 يأخذ بعين الاعتبار المبدأ الوارد في القانون الدولي والقائل بأنه لا يجوز مصادرة أي ممتلكات تعود الى دولة أجنبية وتستخدم في أغراض غير تجارية إلا بموافقة تلك الدولة الأجنبية.
    La Commission pourra toutefois envisager de lui adjoindre une disposition plus précise sur le droit de résidence, à savoir le droit des résidents habituels du territoire dont la souveraineté est transférée à un État successeur de rester dans cet État même lorsqu’ils n’ont pas acquis sa nationalité. UN ويرجى من اللجنة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي استكمال هذا المبدأ بحكم أكثر تحديدا بشأن حق اﻹقامة، بمعنى حق المقيمين بصفة اعتيادية في اﻹقليم الذي نقلت السيادة عليه الى دولة خلف، في البقاء في تلك الدولة حتى وإن لم يحصلوا على جنسيتها.
    Au paragraphe 3, la question est de savoir qui a le droit de demander la récusation d’un juge et si ce droit devrait être accordé à un État intéressé. UN وفي الفقرة ٣ ، فان السؤال ينصب حول من الذي له الحق في أن يطلب تنحية أحد القضاة وما اذا كان هذا الحق سيمتد الى دولة معنية .
    Je rappellerais que l'an dernier nous avons retiré la dernière ogive nucléaire de notre territoire, transformant ainsi pour la première fois dans l'histoire un État doté d'armes nucléaires en un État non doté d'armes nucléaires. UN وأود أن أذكﱢر بأننا قمنا في العام المنصرم بإزالة آخر الرؤوس النووية من أراضينا، وبذلك تحولنا من دولة حائزة لﻷسلحة النووية الى دولة لا نووية، وهو أول حدث من نوعه في التاريخ.
    9. La transformation d'une entité politique en un État indépendant par le biais de la participation populaire peut constituer une base solide sur laquelle construire une culture démocratique. UN ٩ - وقد يوفر تحول أي كيان سياسي الى دولة مستقلة من خلال عملية من المشاركة الشعبية أساسا سليما لوجود مناخ ﻹرساء الديمقراطية.
    Le problème de Chypre n'est pas apparu en 1974, comme l'a évoqué la Grèce, mais a résulté de la conspiration grecque et des tentatives faites de 1963 à 1974 pour transformer un État à deux régimes en un État chypriote grec unique avant d'annexer l'île au continent, ce qui est le but de l'Énosis. UN إن مشكلة قبرص لم تنشأ في عام ١٩٧٤ كما تصور اليونان، بل نشأت عن مؤامرة يونانية ومحاولات اليونان في الفترة من ١٩٦٣ الى ١٩٧٤ لتحويل الدولة ثنائية الطائفة الى دولة قبرصية يونانية، قبل ضم الجزيرة الى اليونان. وهذا هو هدف " إنوسيس " .
    A l'évidence, le Représentant permanent de la Croatie ignore qu'une décision tendant à suspendre quelqu'un ne peut pas s'appliquer à un Etat non membre. UN ومن الواضح، أن الممثل الدائم لكرواتيا غير مدرك أن القرار المتخذ بتعليق عضوية ما لا يمكن أن يشير الى دولة غير عضو.
    L'assistance à un Etat qui commet un crime serait en soi un fait illicite, et c'est donc à juste titre qu'elle est prohibée. UN فتقديم المساعدة الى دولة ارتكبت جناية يشكل، في حد ذاته، فعلا غير مشروع؛ ولذلك، فإن حظره أمر واجب.
    Les États-Unis ont indiqué que lorsque des avoirs devaient être transférés vers un État étranger en reconnaissance d'une aide conduisant à la confiscation11, ces transferts devaient être autorisés en vertu d'un accord international. UN وأبلغت الولايات المتحدة الأمريكية بأن عملية تحويل موجودات الى دولة أجنبية يجب أن تجري بموجب اتفاق دولي اذا جرى هذا التحويل اقرارا لمساعدة أدت الى مصادرة.
    6.13 Les États parties doivent certes respecter leur obligation de protéger le droit à la vie des individus relevant de leur compétence lorsqu'ils décident, dans l'exercice de leur pouvoir discrétionnaire, de les expulser ou non mais le Comité considère que les termes de l'article 6 du Pacte n'exigent pas nécessairement que l'Australie s'abstienne d'expulser un individu vers un État dans lequel la peine capitale est maintenue. UN ٦-١٣ وبينما يتعين على الدول اﻷطراف أن تفي بالتزاماتها بحماية الحق في الحياة لﻷشخاص الخاضعين لولايتها، لدى ممارسة تقديرها لما إذا كان يجب ترحيل اﻷشخاص المذكورين أم لا، لا ترى اللجنة أن أحكام المادة ٦ تتطلب بالضرورة أن تمتنع استراليا عن ترحيل شخص الى دولة تبقى على عقوبة اﻹعدام.
    b) S'agissant d'exportations à destination d'États non dotés d'armes nucléaires qui ne sont pas parties au Traité, lesdits matières brutes ou produits fissiles spéciaux, de même que les équipements et matières non nucléaires transférés, doivent être soumis à des garanties dans le cadre d'un accord avec l'AIEA; UN )ب( بالنسبة للصادرات الى دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية ليست طرفا في المعاهدة، تخضع هذه المواد المصدرية أو المواد الانشطارية الخاصة، وكذلك المعدات والمواد غير النووية المنقولة للضمانات في اطار اتفاق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية؛
    c) Les matières brutes ou les produits fissiles spéciaux, de même que les équipements et matières non nucléaires, ne doivent pas être réexportés à destination d'un État non doté d'armes nucléaires qui n'est pas partie au Traité, à moins que l'État destinataire n'accepte de soumettre à des garanties les articles réexportés. UN )ج( لا يجوز إعادة تصدير المواد المصدرية أو المواد الانشطارية الخاصة، والمعدات والمواد غير النووية الى دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية ليست طرفا في المعاهدة إلا إذا قبلت الدولة المتلقية تطبيق الضمانات على الصنف المعاد تصديره.
    Je pense que l'idée d'emmener des saumon écossais dans un pays étranger est absolument absurde. Open Subtitles اظن ان الفكرة بأخذ سمك السلمون الى دولة اجنبيه انها حقاً فكرة غريبه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus