Les membres du Conseil ont invité toutes les parties à assurer la sécurité du personnel humanitaire. | UN | ويدعو أعضاء مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف الى ضمان سلامة العاملين في المجال اﻹنساني. |
Tout en favorisant la création de médias pluralistes et indépendants, la Roumanie cherche également à assurer la diversité des sources d'information. | UN | وبالرغم من أن رومانيا تؤيد الاعتماد على وسائل إعلام تعددية ومستقلة، فهي تسعى أيضا الى ضمان تعددية مصادر المعلومات. |
Il doit aussi viser à garantir une mise en oeuvre efficace des engagements et des accords internationaux existants en matière de développement. | UN | كما ينبغي أن تسعى الى ضمان التنفيذ الفعال للاتفاقات والالتزامات الدولية القائمة حاليا في ميدان التنمية. |
Une loi sur la réorganisation de l'armée de terre visant à garantir la subordination de la hiérarchie militaire au pouvoir civil est à l'étude. | UN | وتجري حاليا دراسة قانون ﻹعادة تنظيم القوات البرية يرمي الى ضمان اخضاعها للسلطة المدنية. |
Il s'agirait d'assurer la viabilité économique et sociale de la région. | UN | ويرمي غرض المراكز الى ضمان الثبات الاقتصادي والاجتماعي في المنطقة. |
Nous devons maintenant continuer de veiller à ce que des efforts plus grands soient déployés pour appliquer le Programme d'action. | UN | وعلينا اﻵن أن نواصل السعي الى ضمان بذل المزيد من الجهد لتنفيذ برنامج العمل. |
Ces prestations reposent strictement sur les moyens de subsistance et visent à faire en sorte que chaque famille dispose du minimum vital. | UN | وتستند هذه الفوائد على وجه الدقة الى استطلاع الموارد، وتهدف الى ضمان رفع مستوى جميع اﻷسر الى حد الكفاف على اﻷقل. |
Considérant la nécessité de garantir une administration unique du pays, | UN | ونظرا للحاجة الى ضمان ادارة واحدة للبلد؛ |
La section de la planification préalable et des interventions veille par ailleurs à assurer une capacité administrative en cas d'urgence. | UN | ويسعى قسم التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ أيضا الى ضمان توفير القدرة الادارية في حالات الطوارئ. |
Le nouvel Accord définit les normes de conservation et de gestion de la Convention qui visent à assurer la durabilité à long terme de la pêche hauturière. | UN | ويفصل الاتفاق الجديد قواعد الحفظ واﻹدارة الواردة في الاتفاقية والتي ترمي الى ضمان الاستدامة على المدى الطويل لمصائد اﻷسماك في أعالي البحار. |
Nous nous réjouissons de participer aux efforts collectifs visant à assurer la stabilité, le rétablissement de la démocratie et le retour dans ce pays du Président démocratiquement élu. | UN | ويسرنا أن نشترك في الجهود الجماعية الرامية الى ضمان الاستقرار وعودة الديمقراطية والرئيس المنتخب انتخابا ديمقراطيا الى ذلك البلد. |
Cependant, il est nécessaire de veiller à assurer la participation efficace et la convocation des réunions intéressant les petits États insulaires. | UN | ومع ذلك، فإن الحاجة تدعو الى ضمان المشاركة الفعالة في الاجتماعات التي تؤثر على الدول الجزرية الصغيرة والى عقدها بطريقة كفؤة. |
Pendant l'année 1994, RADARSAT sera au laboratoire David Florida à Ottawa, où il sera soumis à une série de tests visant à assurer son bon fonctionnement dans l'environnement spatial. | UN | وخلال عام ١٩٩٤، ستجري دراسة التابع رادارسات في مختبر ديفيد فلوريدا في أوتاوا، حيث سيخضع لتجارب مختلفة تهدف الى ضمان أدائه السليم في الفضاء. |
Toutefois, à la différence de ce qui se passe au Mozambique, les mesures visant à assurer la durabilité des opérations de rapatriement n'ont pas encore été poussées très loin même si une structure prometteuse existe déjà en Erythrée. | UN | ومع ذلك، وعلى عكس الوضع في موزامبيق، لم يتخذ ما يكفي من التدابير الرامية الى ضمان استدامة العودة، برغم وجود هيكل واعد، في اريتريا. |
La pension de retraite est complétée par la pension de vieillesse de façon à garantir un revenu minimum. | UN | ويُستكمل معاش العمل بالمعاش التقاعدي الذي يرمي الى ضمان حد أدنى من الدخل. |
Deux mécanismes sont destinés à garantir à tout justiciable l'accès à la justice : | UN | وهناك إجراءان يهدفان الى ضمان الانتفاع من القضاء لكل متقاض: |
Elle s'était employée à garantir les droits des citoyens palestiniens et à promulguer des lois devant permettre l'édification d'un nouvel État palestinien et l'institution d'un système de recouvrement de l'impôt. | UN | فالسلطة الفلسطينية تسعى الى ضمان حقوق المواطنين والى سن قوانين لبناء دولة فلسطينية جديدة، وكذلك نظام للضرائب. |
Ces éléments vont à l'encontre des principes démocratiques destinés à garantir le consensus. | UN | وقال إن هذا السلوك يناقض المبادئ الديمقراطية التي ترمي الى ضمان توافق اﻵراء. |
En encourageant la démocratie et le renforcement des institutions de primauté du droit, le gouvernement démocratique cherche à garantir la stabilité sociale et politique interne du pays. | UN | وتسعى الحكومة الديمقراطية، عن طريق النهوض بالديمقراطية وتعزيز مؤسسات حكم القانون، الى ضمان الاستقرار الاجتماعي والسياسي داخل البلاد. |
Insistant également sur la nécessité d'assurer la réadaptation physique et psychologique ainsi que la réinsertion sociale des enfants touchés par un conflit armé, | UN | وإذ تؤكد أيضا الحاجة الى ضمان إعادة التأهيل البدني والنفسي لﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة وإعادة ادماجهم اجتماعيا، |
Mise au point d'un plan de gestion des déchets solides dans la région des Caraïbes pour veiller à ce que le rejet des déchets soit écologiquement rationnel. | UN | وضع خطة ﻹدارة النفايات الصلبــة في منطقــة البحــر الكاريبي تهدف الى ضمان التخلص من النفايات الصلبة بطريقة مأمونة بيئيا. |
La Commission continue à estimer que l'Iraq cherche à faire en sorte que le plan soit appliqué en fonction de son interprétation des obligations qui lui incombent, plutôt que sur la base des résolutions du Conseil de sécurité et du plan adopté par celui-ci. | UN | ومازال تقدير اللجنة أن العراق يسعى الى ضمان أن يسير تنفيذ الخطة على أساس تفسير لالتزاماته لا على أساس قرارات مجلس اﻷمن والخطة التي اعتمدها المجلس. |
Considérant la nécessité de garantir le respect du principe de la non-discrimination et de l'impartialité dans le traitement de toutes les questions touchant la réintégration de ces zones, | UN | ونظرا للحاجة الى ضمان احترام مبدأ عدم التمييز وعدم المحاباة في معالجة جميع المسائل ذات الصلة بإعادة هذه المناطق؛ |