Nous lançons un appel pressant aux parties concernées pour qu'elles reviennent à la table de négociation et que les armes se taisent. | UN | ونحن نوجه نداء ملحا الى اﻷطراف المعنية بالعودة الى مائدة التفاوض ووضع أسلحتها جانبا. |
Le Bureau décide d'inviter sur leur demande les repré-sentants de l'Afghanistan et de Malte à occuper une place à la table du Bureau. | UN | وقرر مكتب الجمعية العامة أن يدعو ممثلي أفغانستان ومالطة، بناء على طلبهما، الى الجلوس الى مائدة المكتب. |
Le Bureau décide d'inviter sur leur demande les représen-tants du Botswana et de l'Ukraine à occuper une place à la table du Bureau. | UN | وقــرر مكتب الجمعيــة العامة دعــوة ممثلي بوتسوانا وأوكرانيا، بناء على طلبهما، الى الجلوس الى مائدة المكتب. |
Le Bureau décide d'inviter sur sa demande le représentant du Bénin à occuper une place à la table du Bureau. | UN | وقرر مكتب الجمعية العامة دعوة ممثل بنن، بناء على طلبه، الى الجلوس الى مائدة المكتب. |
Le Bureau décide d'inviter sur leur demande les repré-sentants du Japon, du Chili et de l'Égypte à occuper une place à la table du Bureau. | UN | وقرر مكتب الجمعية العامة دعوة ممثلي اليابان، وشيلي، ومصر، بناء على طلبهم، الى الجلوس الى مائدة المكتب. |
Le Président, avec l’assentiment du Conseil, invite sur sa demande M. Vladislav Jovanovic, à prendre place à la table du Conseil. | UN | ودعا الرئيس، بموافقــة المجلـــس، السيد فلاديسلاف جوفانوفيتش، بناء على طلبه، الى الجلوس الى مائدة المجلس. |
Ce refus de la partie chypriote grecque de s'asseoir à la table des négociations révèle lui aussi qui souhaite régler le problème par la voie de négociations pacifiques et qui recherche l'affrontement par une intensification des tensions. | UN | وحتى هذا الواقع، أي رفض الجانب القبرصي اليوناني الجلوس الى مائدة المفاوضات يدل على من هو المهتم بحل القضية عن طريق المفاوضات السلمية، ومن الذي يسعى الى المواجهة عن طريق تصعيد التوترات. |
J'exhorte par conséquent le Gouvernement et l'UNITA à revenir sans délai à la table de négociation, afin de convenir d'un cessez-le-feu immédiat, conformément aux dispositions des Accords de Bicesse et aux arrangements convenus à Abidjan, ce qui permettra également l'acheminement de l'assistance humanitaire dont le besoin se fait désespérément sentir. | UN | ولذلك، فإنني أحث بقوة على أن تعود الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا الى مائدة المفاوضات دون إبطاء، بغية الاتفاق على وقف إطلاق النار فورا، وفقا ﻷحكام اتفاقات بيسيس والتفاهمات التي تم التوصل اليها في أبيدجان، اﻷمر الذي سيسمح كذلك بتوزيع المساعدة اﻹنسانية التي تمس اليها الحاجة. |
Le Secrétaire général doit être invité à faire usage de ses bons offices pour amener les factions combattantes à la table des négociations et les encourager à trouver une solution politique aux différends par des moyens pacifiques sans recourir aux armes. | UN | كما يجب دعوة اﻷمين العام لبذل مساعيه الحميدة لحمل اﻷطراف المتحاربة على الجلوس الى مائدة المفاوضات وتشجيعها على ايجاد حل سياسي للخلافات القائمة بينها بالطرق السلمية ودون اللجوء الى السلاح. |
Il est clair que la communauté internationale doit continuer à appuyer l'initiative de paix comme étant la seule voie à suivre pour aller de l'avant et à tout faire pour ramener les deux parties à la table des négociations sur la base de la confiance mutuelle. | UN | ومن الواضح أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل دعم مبادرة السلام بوصفها الطريق الوحيد للتقدم الى اﻷمام، وأن يبذل كل جهد ممكن ﻹعادة الطرفين الى مائدة التفاوض على أساس من الثقة المتبادلة. |
1. À l'invitation de la Présidente, Mme Ledezma et Mme Saucedo Paz (Bolivie) prennent place à la table du Comité. | UN | ١ - بناء على دعوة من الرئيسة، احتلت السيدة ليديزما والسيدة سوسيدو باز )بوليفيا( مقعديهما الى مائدة اللجنة. |
Le Bureau décide d'inviter sur leur demande les repré-sentants du Soudan, du Brésil, de la République islamique d'Iran, du Kazakstan et de la Jamahiriya arabe libyenne à prendre une place à la table du Bureau. | UN | وقرر مكتب الجمعية العامة دعوة ممثلي السودان، والبرازيل، وجمهورية إيران اﻹسلامية، وكازاخستان، والجماهيرية العربية الليبية، بناء على طلبهم، الى الجلوس الى مائدة المكتب. |
Le Bureau décide d'inviter sur leur demande les représen-tants du Myanmar, du Pakistan, de Sri Lanka, de la Répu-blique arabe syrienne, du Bénin, de l'Ukraine, de l'Égypte, de l'Afghanistan et du Botswana à occuper une place à la table du Bureau. | UN | وقرر مكتب الجمعية العامة دعوة ممثلي ميانمار، وباكستان، وسري لانكا، والجمهورية العربية السورية، وبنن، وأوكرانيا، ومصر، وأفغانستان، وبوتسوانا، بناء على طلبهم، الى الجلوس الى مائدة المكتب. |
S'il souhaite sincèrement aboutir à une solution mutuellement acceptable et s'il respecte véritablement la vie humaine, il viendra à la table des négociations et contribuera à la recherche d'une solution. | UN | إذا كان السيد كليريدس يبغي حقا التوصل الى حل مقبول من الجانبين، وإذا كان يكن أي احترام لقداسة اﻷرواح البشرية، فإنه سيأتي الى مائدة المفاوضات ويسهم في السعي الى إيجاد حل. |
1. A l'invitation du Président, les membres de la délégation allemande prennent place à la table du Comité. | UN | ١- بناء على دعوة الرئيس، جلس أعضاء وفد ألمانيا الى مائدة اللجنة. |
Nous estimons donc que la tâche essentielle des Nations Unies est de s'efforcer sans relâche, comme elles l'ont souvent fait efficacement dans le passé, d'amener les parties à un conflit à la table de négociations, de servir d'intermédiaire entre eux pour parvenir à un accord et d'en superviser la mise en oeuvre. | UN | ولذلك نعتقد أن المهمة اﻷساسية لﻷمم المتحدة هي أن تسعى بلا هوادة، كما فعلت دوما بفعالية كبيرة في الماضي، الى جلب اﻷطراف في الصراع الى مائدة التفاوض، والتوسط ﻹبرام اتفاق بينها، واﻹشراف على تنفيذه. |
3. À l'invitation du Président, M. Jele (Afrique du Sud) prend place à la table du Bureau. | UN | ٣ - بناء على دعوة من الرئيس، جلس السيد جيلي )جنوب أفريقيا( الى مائدة المكتب. |
En réclamant un changement à la tête de l'Autorité palestinienne et des réformes politiques et en matière de sécurité, l'attention a été, malheureusement et encore une fois, détournée tandis que simultanément on allège les obligations d'Israël à retourner à la table des négociations. | UN | ولكن مما يؤسف له أن التركيز يتغير مرة أخرى الى المطالبة بتغيير قيادة السلطة الفلسطينية وبإجراء إصلاحات سياسية وأمنية، بينما يجري في نفس الوقت تخفيف التزام إسرائيل بالعودة الى مائدة المفاوضات. |
En tant que pays qui contribue activement à ce processus et qui a toujours joué un rôle de premier plan en fournissant une aide économique aux Palestiniens, le Japon engage toutes les parties concernées à retourner à la table des négociations et à tout mettre en oeuvre pour rétablir le climat de confiance mutuelle qui est indispensable à l'accomplissement de tout progrès dans cette région. | UN | واليابان، كبلد يسهم إسهاما نشطا في تلك العملية ويلعب باستمرار دورا رئيسيا في تقديم المساعدة الاقتصادية للفلسطينيين، تحث جميع اﻷطراف المعنية على العودة الى مائدة التفاوض والعمل على استعادة مناخ الثقة المتبادلة الذي لا غنى عنه ﻹحراز تقدم في هذا المجال. |
Compte tenu de ce nouvel obstacle important qui entrave votre mission de bons offices à Chypre, je compte que vous userez de votre influence pour convaincre la partie chypriote grecque de renoncer à cette politique d'affrontement et de venir s'asseoir à la table des négociations sans plus tarder. | UN | واعترافا بهذا العائق الرئيسي الجديد الذي وضع أمام مهمة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها فيما يتعلق بقبرص، فإنني واثق من أنكم ستستخدمون نفوذكم ﻹقناع الجانب القبرصي اليوناني بالتخلي عن سياسة المواجهة هذه والحضور الى مائدة المفاوضات دون مزيد من التأخير. |