Selon eux, il aurait été préférable que le texte de la résolution fasse explicitement référence au principe de l'autodétermination. | UN | وقال الممثلون الثلاثة، جميعهم، إنهم كانوا يودون أن تدرج في النص اشارات محددة الى مبدأ تقرير المصير. |
On est passé, en droit international, du principe de la coexistence au principe de la coopération. | UN | إذ ما برح القانون الدولي يتحرك من مبدأ التعايش الى مبدأ التعاون. |
Par contre, en l'absence d'une telle obligation conventionnelle, il serait mieux indiqué de recourir au principe de la coopération. | UN | وعلى العكس من ذلك، فمن اﻷحسن، في غياب مثل هذا الالتزام التعاهدي اللجوء الى مبدأ التعاون. |
Toutefois, les Etats-Unis ne se sont jamais montrés disposés à ouvrir des négociations sur le différend né des nationalisations; bien au contraire, ils se sont refusés à donner suite aux nombreuses propositions de Cuba qui souhaitait négocier cette question, comme cela a été fait avec d'autres Etats, sur la base du principe de la sécurité souveraine des Etats. | UN | إلا أن الولايات المتحدة لا تبدو مستعدة، لا اﻵن ولا من قبل، للتفاوض بشأن النزاع حول التأميمات، بل على العكس من ذلك، فقد رفضت الاستجابة للمقترحات المتكررة التي تقدمت بها كوبا من أجل التفاوض بشأن هذه المسألة، تماما كما فعلت دول أخرى استنادا الى مبدأ ضمان سيادة الدول. |
La nécessité d'un nouveau partenariat a été réaffirmée au Caire, et ce partenariat se fonde sur le principe des avantages mutuels. | UN | ولقد تكرر الاعراب في مؤتمر القاهرة عن ضرورة وجود شراكة جديدة - شراكة تستند الى مبدأ النفع المتبادل. |
Le financement de l'ONU devrait reposer sur le principe du partage du fardeau. | UN | وينبغي أن يستند تمويل اﻷمم المتحدة أساسا الى مبدأ تشاطر اﻷعباء. |
L'absence dans le projet d'articles de toute référence au principe de la mise en commun des avantages recueillis en aval est une lacune qui inspire de l'inquiétude au Canada. | UN | وثمة ثغرة في مشروع المواد تشغل بال كندا وتتمثل في عدم وجود أي إشارة الى مبدأ تقاسم منافع أسفل المجرى. |
Un tel groupe devrait être de taille restreinte, composé d'experts de haut niveau choisis par le Directeur exécutif conformément au principe de la répartition géographique équitable. | UN | ورأى أن يكون فريق الخبراء هذا صغير الحجم، ومؤلفا من خبراء رفيعي المستوى يختارهم المدير التنفيذي استنادا الى مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Dans les relations internationales, nous avons adhéré au principe de la non-ingérence dans la souveraineté d'autrui et de la protection de la nôtre contre toute violation. | UN | وانضممنا بقوة على صعيد العلاقات الدولية الى مبدأ عدم الافتئات على سيادة اﻵخرين وعدم السماح بانتهاك سيادتنا. |
Une certaine préférence a été accordée à l’inclusion, dans le titre du projet d’article 3, d’une référence au principe de neutralité technique. | UN | وأعرب عن درجة من التفضيل للاشارة الى مبدأ الحياد بشأن التكنولوجيا في عنوان مشروع المادة ٣ . |
La référence au principe de l'utilisation équitable et raisonnable était elle aussi appropriée, en ce qu'elle impliquait que l'obligation de ne pas causer de dommage significatif était assujettie à ce principe. | UN | ووجدوا أن اﻹشارة الى مبدأ الاستخدام المنصف والمعقول في المادة نفسها اشارة مناسبة أيضا حيث أنها تفيد بأن الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم يأتي في مرتبة ثانية من هذا المبدأ. |
100. Quelques lois et règlements nationaux comportent une référence au principe de consultations préalables. | UN | ١٠٠ - يمكن العثور على إشارات الى مبدأ التشاور المسبق في بعض القوانين واﻷنظمة الوطنية. |
2. La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes fait référence au principe de l'égalité de rémunération, dont elle souligne les liens complexes et multiples avec la place et la condition de la femme et de l'homme sur le marché du travail et dans la société. | UN | ٢ - وتشير اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة الى مبدأ اﻷجر المتساوي، وروابطه المتعددة والمعقدة بوضع مركز المرأة والرجل في العمالة وفي المجتمع. |
Nous nous félicitons du plein appui de l'Assemblée générale, tel qu'il est reflété dans le projet de résolution dont nous sommes saisis, aux efforts faits par la CSCE pour parvenir à une solution pacifique de ce conflit, sur la base du principe de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. | UN | وإننا لنرحب بتأييد الجمعية العامة الكامل، الذي يتجدد اﻹعراب عنه في مشروع القرار المعروض علينا، للجهود التي يبذلها المؤتمر ﻹنجاز حل سلمي لهذا الصراع يكون مستندا الى مبدأ السلامة اﻹقليمية ﻷذربيجان. |
57. La question du principe du droit international selon lequel ces règles obligent seulement les États a également été abordée. | UN | ٥٧ - وأشير أيضا الى مبدأ القانون الدولي الذي يقضي بألا تخضع ﻷحكامه سوى الدول. |
En partant du principe de la programmation dynamique, il a été convenu qu'il serait sage de reporter 35 millions de dollars engagés au titre du CIP sur la quatrième période de programmation afin de faire face aux priorités de base en matière de développement. | UN | وبالاستناد الى مبدأ البرمجة الدينامية، بات من المتفق عليه أن الحكمة تقضي بتمديد الالتزام بمبلغ ٣٥ مليون دولار من أرقام التخطيط اﻹرشادية الى فترة البرمجة الرابعة، وذلك لتيسير الاستجابة ﻷولويات التنمية اﻷساسية. |
Pour ce faire, il faut que les États fixent pour toutes les pêcheries des niveaux de prise viables sur la base du principe de prévention; travaillent en collaboration au renforcement des mesures de surveillance et de police de la pêche; obtiennent des prix équitables pour les ressources halieutiques; et exploitent les possibilités de produire des marchandises à valeur ajoutée. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، توجد حاجة الى تحديد مستويات الصيد المستدامة لجميع مصائد اﻷسماك استنادا الى مبدأ التحوط؛ والى أن تعمل البلدان معا على تعزيز رصد صيد اﻷسماك ومراقبته؛ والحصول على أسعار عادلة لموارد مصائد اﻷسماك؛ واستغلال الفرص المتاحة للانتاج ذي القيمة المضافة. |
En vertu du principe de complémentarité, elle participe activement au programme Partenariat pour la paix de l'OTAN, elle est membre du Conseil de sécurité collective de la CEI, elle élabore des accords de coopération militaire avec plusieurs pays et elle participe résolument aux initiatives multilatérales relatives à la maîtrise des armements et au désarmement. | UN | وبالاستناد الى مبدأ التكامل، تشارك أرمينيا بنشاط في برنامج الشراكة من أجل السلم التابع لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، وهي عضو في اتفاق اﻷمن الجماعي لرابطة الدول المستقلة، وهي بصدد صياغة اتفاقات للتعاون العسكري مع مختلف البلدان وتشترك مشاركة كاملة في المبادرات المتعددة اﻷطراف للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Une telle approche est nécessairement basée sur le principe de la responsabilité partagée. | UN | وهذا النهج يستند، بالضرورة، الى مبدأ المسؤولية المشتركة. |
Afin d'assurer son propre développement économique, le Royaume a entrepris un programme d'action reposant sur le principe du consensus national qui avait assuré le succès de nos réformes politiques. | UN | إن المملكة قد بدأت برنامج عمل من أجل التنمية الاقتصادية في بلادنا يستند الى مبدأ توافق اﻵراء الوطني الذي نجح نجاحا كبيرا في إصلاحاتنا السياسية. |
Je me suis permis de faire ces brèves remarques sur le principe de l'autodétermination, étant convaincu qu'une compréhension claire de ce principe contribuera à raffermir sa force normative au profit de la démocratie et de la primauté du droit. | UN | لقد سمحت لنفسي بأن أتطرق باختصار الى مبدأ تقرير المصير، ﻷنني مقتنع بأن الفهم الواضح لهذا المبدأ سيسهم في تعزيز قوته القانونية لصالح الديمقراطية وسيادة القانون. |