Il faudra aussi réparer des ponts et des routes d'accès aux centres d'accueil et aux lieux où seront déposés les rapatriés. | UN | وسيلزم أيضا إجراء إصلاحات على بعض الطرق والجسور الموصلة الى مراكز استقبال ونقاط اﻹنزال. |
12. Se félicite des mesures prises par certains États Membres pour apporter un soutien financier et matériel aux centres d'information se trouvant dans leur capitale; | UN | ١٢ - ترحب باﻹجراءات التي اتخذتها بعض الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بتقديم الدعم المالي والمادي الى مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في عواصمها؛ |
Les factions devront conduire leurs combattants aux centres de désarmement et de démobilisation. | UN | وستكون الفصائل مسؤولة عن توصيل مقاتليها الى مراكز نزع السلاح والتسريح. |
Un des satellites du système recueille les données et les retransmet aux centres de traitement ARGOS. | UN | ويقوم أحد سواتل النظام بجمع البيانات واعادة ارسالها الى مراكز أرغوس لتحليلها . |
Ce système a permis à des puits de pétrole d'envoyer à des centres d'exploitation des informations par messagerie électronique. | UN | وقد مكّن هذا النظام آبار النفط من ارسال المعلومات الى مراكز العمليات في شكل بريد الكتروني. |
La restructuration institutionnelle s’est traduite par la transformation des centres multinationaux de programmation et d’exécution de projets (MULPOC) en centres de développement sous-régionaux (CDSR), et par le renforcement des effectifs et des ressources financières de ces centres. | UN | ٦٤ - أما إعادة تشكيل هياكل المؤسسات فقد اشتملت على تحويل المراكز المتعددة الجنسيات للبرمجة والتنفيذ الى مراكز إنمائية دون إقليمية، وعلى تعزيز هذه المراكز من حيث الموارد البشرية والمالية. |
les centres d'information des Nations Unies ont été priés de la publier dans la presse écrite locale ou régionale et des organismes des Nations Unies l'ont fait paraître dans leurs périodiques. | UN | وطلب الى مراكز اﻷمم المتحدة للاعلام أن تنشر هذا الاعلان في وسائط الاعلام المطبوعة المحلية أو الاقليمية. وقامت منظمات اﻷمم المتحدة وهيئاتها بنشره في دورياتها. |
Ils ont pu visiter des centres de détention et des prisons où ils ont constaté que les conditions d'incarcération étaient très inquiétantes : surpeuplement, manque d'espace, problèmes sanitaires et propagation de maladies contagieuses. | UN | وقد مكنت الزيارات الى مراكز الاحتجاز والسجون المراقبين من اﻹحاطة علما بأحوال السجون المرعية التي يسببها الازدحام، وضيق اﻷماكن، والمشاكل الصحية وانتشار اﻷمراض. |
f) Assurer l'accès, sur place, à des services connexes de santé en matière de reproduction ou l'orientation vers des centres appropriés; | UN | )و( ضمان توافر خدمات الصحة اﻹنجابية ذات الصلة في الموقع أو عن طريق آلية قوية لﻹحالة الى مراكز مناسبة؛ |
12. Se félicite des mesures prises par certains États Membres pour apporter un soutien financier et matériel aux centres d'information des Nations Unies se trouvant dans leurs capitales; | UN | ١٢ - ترحب باﻹجراءات التي اتخذتها بعض الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بتقديم الدعم المالي والمادي الى مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في عواصمها؛ |
Les autres obstacles majeurs tenaient au fait que des chefs tribaux ou chiouks n'étaient pas présents aux centres d'identification au moment voulu et que les deux parties insistaient sur une stricte réciprocité, pour que si le processus s'arrêtait pour une raison quelconque d'un côté, il s'arrête aussi de l'autre. | UN | ومن العقبات الرئيسية اﻷخرى عدم حضور شيوخ القبائل الى مراكز تحديد الهوية في الوقت المناسب، وإصرار الجانبين على مبدأ المعاملة بالمثل، بحيث إذا توقفت العملية من جانب واحد، ﻷي سبب كان توقف الجانب الثاني أيضا. |
12. Se félicite des mesures prises par certains États Membres pour apporter un soutien financier et matériel aux centres d'information des Nations Unies se trouvant dans leur capitale; | UN | ١٢ - ترحب باﻹجراءات التي اتخذتها بعض الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بتقديم الدعم المالي والمادي الى مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في عواصمها؛ |
12. Se félicite des mesures prises par certains États Membres pour apporter un soutien financier et matériel aux centres d'information des Nations Unies se trouvant dans leur capitale; | UN | ١٢ - ترحب باﻹجراءات التي اتخذتها بعض الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بتقديم الدعم المالي والمادي الى مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في عواصمها؛ |
63. Lorsque des organismes internationaux ont obtenu l'accès aux centres de détention du HVO, ils y ont trouvé les gens dans un état effroyable. | UN | ٣٦ ـ وعندما حصلت الوكالات الدولية على إذن بالدخول الى مراكز الاحتجاز التابعة للقوات الكرواتية البوسنية وجدوا ظروفا من الوحشية والانحطاط المروعين. |
18. Dans la région du sud, aux Cayes, la collaboration des autorités militaires a permis l'accès des observateurs aux centres de détention et la libération immédiate d'un détenu. | UN | ١٨ - وفي منطقة الجنوب، في كاي، أتاح تعاون السلطات العسكرية فرصة وصول المراقبين الى مراكز الاعتقال والتحرير الفوري ﻷحد المحتجزين. |
Et cette fois-ci, non seulement ils sont l'objet d'harassement continuel et d'actes d'intimidation, mais les autorités militaires les empêchent de s'acquitter de leur tâche en leur refusant l'accès aux centres de détention et autres endroits où de graves violations des droits de l'homme sont commises. | UN | وهذه المرة، لم يتعرض أعضاء الفريق للمضايقات المستمرة وأعمال التخويف فحسب، بل بالاضافة الى ذلك أقدمت السلطات العسكرية على منعهم من القيام بعملهم عن طريق منع وصولهم الى مراكز الاحتجاز وأماكن أخرى حيث تنتهك حقوق الانسان على نحو خطير. |
Comme suite à une demande de la Coalition tendant à ce que le CICR reprenne contact avec l'Iraq en vue d'obtenir un accès sans entrave aux centres de détention iraquiens, le Délégué général a réaffirmé la position du CICR selon laquelle les Conventions de Genève lui donnaient le droit de visiter les lieux de détention iraquiens en vue d'y rechercher les personnes portées disparues depuis la guerre du Golfe. | UN | وردا على طلب من التحالف بقيام لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بإعادة الاتصال بالعراق لطلب إتاحة الوصول دون قيود، الى مراكز الاحتجاز العراقية، أعاد المفوض العام تأكيد موقف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وفقا لاتفاقيات جنيف بشأن الزيارات الى أماكن الاحتجاز العراقية للبحث عن اﻷشخاص المفقودين نتيجة لحرب الخليج. |
Suite à l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho, signé au Caire le 4 mai 1994, plusieurs Palestiniens, dont quatre fonctionnaires, ont été transférés de leurs prisons de la bande de Gaza à des centres de détention et des prisons situés en Israël. | UN | وعقب التوصل الى الاتفاق بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا، الذي وقع في القاهرة في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤، نُقل عدد من الفلسطينيين، منهم أربعة موظفين، من السجون في قطاع غزة الى مراكز الاحتجاز والسجون في اسرائيل. |
Suite à l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho, signé au Caire le 4 mai 1994, plusieurs Palestiniens, dont quatre fonctionnaires, ont été transférés de leurs prisons de la bande de Gaza à des centres de détention et des prisons situés en Israël. | UN | وعقب التوصل الى الاتفاق بشأن قطاع غزة ومنطقة أريحا، الذي وقع في القاهرة في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤، نُقل عدد من الفلسطينيين، منهم أربعة موظفين، من السجون في قطاع غزة الى مراكز الاحتجاز والسجون في اسرائيل. |
Des observations, au sol ou depuis l’espace, sont enregistrées dans le monde entier toutes les trois heures environ dans le cadre des observations de la Veille météorologique mondiale de l’Organisation météorologique mondiale (OMM), et leurs résultats sont transmis à des centres de traitement qui établissent des prévisions météorologiques pour des périodes allant de 24 heures à une semaine environ. | UN | ٤٩ - وتتم عمليات الرصد في الموقع أو من الفضاء على نطاق العالم كل ثلاث ساعات تقريبا باعتبارها جزءا من عمليات الرصد التي تقوم بها المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية في اطار برنامج الرصد الجوي العالمي وترسل الى مراكز المعالجة حتى يمكن اصدار تنبؤات للطقس لفترات تتراوح بين ٤٢ ساعة واسبوع . |
La CEA cherchera à sceller des alliances avec ses partenaires afin de renforcer l’action menée par les États Membres en vue de transformer les institutions choisies en centres régionaux d’excellence. | UN | وسوف تسعى الايكا الى اقامة تحالفات مع الشركاء المتعاونين معها استكمالا لجهود الدول اﻷعضاء الرامية الى تحويل تلك المؤسسات الى مراكز تفوق اقليمية . |
11A.99 En ce qui concerne les ports, on réalisera des travaux de recherche et d'analyse sur les mesures à prendre pour améliorer les infrastructures portuaires dans les pays en développement et diversifier leurs activités afin de les transformer en centres de service et de commerce, et on diffusera les résultats de ces travaux par le biais des grands moyens d'information. | UN | ١١ ألف -٩٩ وفي مجال الموانئ، سيجري التركيز على العمل التحليلي والبحثي لتحسين الموانئ في البلدان النامية واستحداث أنشطة جديدة لتحويل الموانئ الى مراكز خدمات وتجارة، وعلى نشر نتائج هذه التحليلات عن طريق أدوات اﻹعلام الرئيسية. |
les centres d'information des Nations Unies ont été priés de la publier dans la presse écrite locale ou régionale et des organismes des Nations Unies l'ont fait paraître dans leurs périodiques. | UN | وطلب الى مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام أن تنشر هذا الاعلان في وسائط الاعلام المطبوعة المحلية أو الاقليمية وقام اﻷعضاء في أسرة اﻷمم المتحدة بنشره في دورياتها. |
les centres d'information des Nations Unies ont été priés de la publier dans la presse écrite locale ou régionale et les organismes des Nations Unies invités à la faire paraître dans leurs périodiques. | UN | وطلب الى مراكز اﻷمم المتحدة للاعلام أن تعمل على نشر هذا الاعلان في وسائط الاعلام المطبوعة المحلية أو الاقليمية، كما طلب الى أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة نشره في دورياتها. |
A la fin du troisième cycle (en neuvième année), les élèves sont alors orientés soit vers l'enseignement secondaire, soit vers des centres de formation professionnelle. | UN | وفي نهاية المرحلة الثالثة )في السنة التاسعة( يوجه التلاميذ إما الى التعليم الثانوي، أو الى مراكز التدريب المهني. |