Dans des conditions normales de stabilité et de sécurité internes dans un pays doté d'un véritable gouvernement, l'aide internationale pourrait maintenant passer à la phase du redressement et du développement. | UN | وفي ظل الظروف العادية من الاستقرار واﻷمن والحكم الداخلي، ينبغي أن تتحول المساعدة الدولية اﻵن الى مرحلة الانعاش والتنمية لما بعد الطوارئ. |
• Des études préparatoires sur un véhicule de transport des équipages (Crew Transport Vehicle); une décision quant au passage à la phase de développement devra être prise à la prochaine conférence ministérielle prévue au printemps 1998 à Bruxelles; | UN | دراسات تمهيدية بشأن مركبة لنقل الطواقم ؛ وسوف يتخذ قرار بشأن الانتقال الى مرحلة الانشاء في المؤتمر الوزاري القادم ، الذي يعتزم عقده في بروكسل في ربيع ٨٩٩١ ؛ |
Actuellement, nous sommes parvenus à un stade où les aspirations et les intérêts divers des peuples ne peuvent être atteints que si ceux-ci coopèrent entre eux. | UN | وفي هذا الوقت، وصلنا الى مرحلة لا يمكن فيها تحقيق المصالح والتطلعات المختلفة للشعوب إلا عن طريق التعاون فيما بينها. |
Une plus grande mobilisation des ressources devrait permettre aux pays d'Afrique de passer ainsi du stade de l'ajustement à celui du développement. | UN | ومن شأن تعبئة أكبر للموارد أن تمكن البلدان الافريقية بالتالي من الانتقال من مرحلة التكيف الى مرحلة التنمية. |
Cela signifiera avant tout que, dans leurs travaux, les délégations sont passées de l'exposé de leurs positions au stade des discussions concrètes. | UN | فهذا التوافق سوف يعني بالدرجة اﻷولى أن الوفود انتقلت في أعمالها من مرحلة شرح مواقفها الى مرحلة المفاوضات العملية. |
De l'avis général, la période préopérationnelle pouvait, du point de vue économique, être divisée en une phase de démarrage, ou phase initiale, et des phases ultérieures en fonction de la situation économique. | UN | واتفق بوجه عام، على أنه يمكن، توخيا للاقتصاد، تقسيم الفترة السابقة للتشغيل الى مرحلة مبكرة أو أولية ومراحل لاحقة حسبما تمليه الظروف الاقتصادية. |
Chaque fois que le Groupe est parvenu à une étape importante de ses travaux, des actions militaires ont été entreprises rendant vains ses efforts. | UN | وكلما كان الفريق يصل الى مرحلة هامة في عمله، كان يضطلع بأعمال عسكرية تقوض هذه الجهود. |
Pour faciliter, en cas de crise, une transition harmonieuse de la phase d'urgence à la phase de rétablissement, le Canada encourage l'ONU et les institutions de Bretton Woods à établir une nouvelle procédure de coordination, appuyée, en cas de besoin, par les ressources existantes. | UN | ولتيسير التحول الهادئ من حالة الطوارئ الى مرحلة التأهيل واﻹصلاح في أي أزمــة، ترى كنــدا أن تضع اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز إجراءات تنسيق جديدة تدعم حسب الضرورة من الموارد المتاحة. |
Selon toute vraisemblance, un certain nombre d'affaires sont parvenues à la phase contentieuse lors même qu'un examen quant au fond aurait pu aboutir à un règlement à l'amiable ou de type formel. | UN | ومن المحتمل أن عددا من الحالات وصل الى مرحلة التقاضي في حين كان من الممكن أن يؤدي الاستعراض الموضوعي الى حل غير رسمي أو تسوية رسمية. |
Conformément à l'annexe de la résolution 49/233 A, le Secrétariat va maintenant passer à la phase de mise en application (phase IV). | UN | ووفقا لمرفق القرار ٤٩/٢٣٣ ألف، ستنتقل اﻷمانة العامة اﻵن الى مرحلة التنفيذ، أي الى المرحلة الرابعة. |
Il est probable qu'un certain nombre d'affaires sont parvenues à la phase contentieuse lors même qu'un examen quant au fond aurait pu aboutir à un règlement à l'amiable ou de type formel. | UN | ومن المرجح أن عددا من القضايا وصل الى مرحلة التقاضي في حين كان من الممكن أن يؤدي الاستعراض الموضوعي الى حل غير رسمي أو تسوية رسمية. |
Il faut aussi noter que l'humanité est passée d'un stade assez simple à un stade plus complexe caractérisé par différentes méthodes et degrés d'activités. | UN | ومما هو جدير بالذكر هنا أيضا تطور البشرية من مرحلة بسيطة الى مرحلة أكثر تعقدا تميزها اختلاف السبل وكثافة اﻷنشطة. |
On trouvera au tableau 1 les pays avec lesquels les accords ont été signés ou en sont à un stade avancé de négociation. | UN | ويبين الجدول 1 البلدان التي وقعت معها اتفاقات، وكذلك البلدان التي وصل التفاوض على الاتفاقات معها الى مرحلة متقدمة. |
à un stade avancé de négociation Colombie | UN | وصل التفاوض عليها الى مرحلة متقدمة |
Mais si nous devons passer du stage de la discussion générale à celui des négociations concrètes, il est nécessaire de mettre sur la table certaines propositions très précises et complètes. | UN | ولكن إذا أردنا أن ننتقل من مرحلة المناقشة العامة الى مرحلة المفاوضات الفعلية، فيلزم طــرح عــدد مــن المقترحات المحددة والشاملة على مائدة المفاوضات. |
Les événements survenus récemment dans la région nous ont persuadés qu'il était grand temps de passer du stade de la discussion à celui des mesures pratiques pour créer une telle zone. | UN | والتطورات اﻷخيرة في تلك المنطقة تقنعنا بأن الوقت قد حان لنقل هذه المسألة من مرحلة المناقشة الى مرحلة البدء بالخطوات العملية ﻹنشاء المنطقة. |
Cela signifiera avant tout que, dans leurs travaux, les délégations sont passées de l’exposé de leurs positions au stade des discussions concrètes. | UN | فهذا التوافق سوف يعني بالدرجة اﻷولى أن الوفود انتقلت في أعمالها من مرحلة شرح مواقفها الى مرحلة المفاوضات العملية. |
Le système de contrôle et de vérification continus est passé de l'état embryonnaire au stade de la mise en route provisoire et la Commission est en train d'en tester l'efficacité. | UN | فقد انتقلت اللجنة من المراحل اﻷولية ﻹنشاء نظام الرصد والتحقق المستمرين الى مرحلة أصبح فيها النظام يعمل بصورة مؤقتة ويجري حاليا اختبار كفاءته. |
L'impression que j'ai après de nombreuses années de présence à la Première Commission est qu'il nous faudrait une étape ou une phase initiale qui soit antérieure au débat général. | UN | وانطباعي، بعد سنوات عديدة من المشاركة في عمل اللجنة اﻷولى، هو أننا نفتقر الى مرحلة أولية، مرحلة ينبغي أن تسبق المناقشة العامة. |
L'Accord sur le Programme d'action nous a menés à une étape décisive. | UN | لقد أوصلنا الاتفاق حول برنامج العمل الى مرحلة حرجة في الوقت الحالي. |
Le projet de résolution constate qu'il devient de plus en plus nécessaire de mobiliser une aide humanitaire et des ressources financières suffisantes pour permettre à l'Organisation des Nations Unies de réagir promptement, en temps voulu et efficacement devant les catastrophes naturelles et les autres situations d'urgence, et d'assurer à la fois les secours et la continuité du développement. | UN | يسلم مشروع القرار بتزايد الحاجة الى المساعدة اﻹنسانية والموارد المالية الكافية لتأمين مواجهة اﻷمم المتحدة لحالات الطــــوارئ اﻹنسانيــة بصورة سريعة وفعالة وفي حينها سواء من أجل توفيـر اﻹغاثة أو من أجل الوصول بها الى مرحلة التنميـــة. |
i) Dans les affaires de recours : lorsqu'une affaire n'a pas pu être réglée avant le stade du recours, le groupe soumet en temps voulu la réponse du Secrétaire général et réunit les informations sollicitées par la Commission paritaire de recours avant de les lui faire parvenir dans les délais fixés pour éviter des retards couteux dans la procédure de recours. | UN | ' ١ ' في مجال الطعون: في حالة عدم فض القضايا قبل وصولها الى مرحلة الطعن، ستقدم الردود باسم اﻷمين العام بطريقة ملائمة التوقيت، كما ستبحث وتقدم على نحو عاجل تلك المعلومات التي يطلبها مركز الطعون المشترك من أجل تجنب حدوث تأخيرات إجرائية في تقديم الطعون، وهي تأخيرات ذات تكلفة كبيرة. |
25C.40 En ce qui concerne les examens administratifs, les décisions contestées seront examinées cas par cas, en consultation étroite avec les départements organiques, en vue de déterminer s'il est possible de résoudre le litige en évitant un recours. | UN | ٢٥ جيم - ٤٠ وفي مجال المراجعات اﻹدارية، ستجري مراجعة فنية للقرارات المعترض عليها في كل قضية، وذلك بالتشاور عن كثب مع اﻹدارة الفنية، بهدف التأكد مما إذا كان بالاستطاعة حسم اﻷمر قبل أن يصل الى مرحلة الطعن. |