Cela facilitera par ailleurs l'utilisation des options de recherche du serveur de l'Organisation des Nations Unies en vue d'accélérer l'accès à des informations spécifiques et de fournir des rapports personnalisés. | UN | وهذا سيوفر خيارا أكثر جاذبية للمستعملين المتقدمين، وسيتيح كذلك استخدام خيار قائمة البحث بالحاسوب المركزي لﻷمم المتحدة من أجل تعجيل الوصول الى معلومات بعينها وتقديم نواتج مكيفة حسب طلب المستعمل. |
Dans votre position, je suppose que vous avez accès à des informations privilégiées. | Open Subtitles | من الممكن ان لديك الوصول الى معلومات . سريّة . انا مشغولة جداً عن هذه الاشياء |
Nous avons également souligné, au cours des réunions du Comité préparatoire, que les femmes ayant des grossesses non souhaitées devraient avoir facilement accès à une information fiable et à des services de qualité en cas de crises médicales découlant d'avortements, et qu'elles devraient être aidées et traitées avec compassion. | UN | ولقد أكدنا كذلك خلال اجتماعات اللجنة التحضيرية على أن النساء اللواتي حملن حملا غير مرغوب فيه ينبغي تمكينهن من الوصول الى معلومات موثوق بها ومن الحصول على مساعدة عطوفة، وعلى خدمات جيدة النوعية في حال تعرضهن ﻷزمات طبية ناجمة عن عمليات اﻹجهاض. |
h) Accès à des renseignements spécifiques d'ordre éducatif tendant à assurer la santé et le bien-être des familles, y compris l'information et des conseils relatifs à la planification de la famille. | UN | )ح( الوصول الى معلومات تربوية محددة للمساعدة في ضمان صحة اﻷسر ورفاهها ، بما في ذلك المعلومات والنصح عن تخطيط اﻷسرة |
Grâce aux inlassables efforts de Gáspár Bíró, les documents de l'ONU ont donné de la crédibilité aux allégations et aux informations fallacieuses diffusées par les factions d'opposition dans les médias de certaines puissances hostiles, et ces allégations ont ainsi été transformées, pour citer le Rapporteur spécial, en informations de source sûre. | UN | أن المزاعم والمعلومات المغرضة التي تنشرها فصائل المعارضة في وسائط اﻹعلام الموجودة في بعض الدول غير الصديقة قد أعطيت المصداقية في وثائق اﻷمم المتحدة من خلال الجهود الدؤوبة التي يبذلها غاسبار بيرو، وبذلك تحولت هذه المزاعم الى معلومات مستمدة من مصادر موثوقة، حسبما يقوله المقررون الخاصون. |
L'accès aux informations des enquêtes et l'intégration des différentes activités de surveillance sont importants aussi. | UN | كما أن من المهم توفير إمكانية الوصول الى معلومات الدراسات الاستقصائية وتحقيق التكامل بين أنشطة الرصد المختلفة. |
Toutefois, en l'espèce il manque de renseignements pour constater une violation du droit de l'auteur au respect de sa vie privée au titre de l'article 17 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة تفتقر، في هذه القضية، الى معلومات كافية للفصل فيما إذا كان هناك انتهاك لحق صاحب البلاغ في السرية بموجب ذلك الحكم. |
133. Les constatations qui suivent sont fondées pour l'essentiel sur des renseignements de première main recueillis par l'équipe en poste sur le terrain. | UN | ١٣٣ - تستند النتائج المقدمة أدناه في معظمها الى معلومات مباشرة جمعها الموظفون الميدانيون العاملون مع المقرر الخاص. |
324. Les membres du Comité ont noté en particulier avec préoccupation que le rapport ne donnait pas d'information sur la composition démographique de la société bélarussienne. | UN | ٤٢٣ - ومما أثار قلق أعضاء اللجنة بوجه خاص افتقار التقرير الى معلومات عن التركيب الديمغرافي للمجتمع البيلاروسي. |
Les causes n'en sont pas difficiles à démêler : les hommes politiques espagnols ont été nourris plusieurs générations durant de propagande franquiste sur Gibraltar, sans avoir encore, dans la majorité des cas, accès à des informations de première main. | UN | وليس من الصعوبة فهم اﻷسباب الكامنة وراء وضع كهذا: فقد رُبيت عدة أجيال من السياسيين الاسبان على دعاية فرانكو فيما يتعلق بجبل طارق ولا تتوفر لهم في معظم الحالات إمكانية الوصول الى معلومات مباشرة. |
Les lois ne peuvent servir à guider la conduite des individus et à régler les différends que si ceux qui en ont besoin peuvent avoir accès à des informations fiables et compter sur l’assistance de juristes compétents. | UN | وليس في وسع القوانين توجيه السلوك وتسوية النزاعات ما لم تتح لذوي الاهتمامات القانونية فرص حقيقية للوصول الى معلومات دقيقة ومشورة أهل الاختصاص بشأن القانون. |
L'essentiel, cependant, est de garantir l'accès à des informations à jour et pertinentes sur la situation qui prévaut, les besoins des parties prenantes et les options qui s'offrent en matière de fourniture de biens et services. | UN | بيد أنه من المهم الوصول الى معلومات مستوفاة وذات صلة عن الوضع الراهن، واحتياجات أصحاب المصالح والخيارات المتوافرة بشأن عرض السلع والخدمات الحرجية. |
La diffusion d’informations par des moyens modernes et rentables, tant sur le réseau UNEPNet que sur l’Internet, permet encore d’avoir accès à des informations complètes sur l’environnement et le développement durable. | UN | ولا تزال الاتصالات العصرية والفعالة من حيث التكلفة الخاصة بنقل البيانات ، داخل اليونيبنيت وعبر الوصلات الى الانترنيت العالمية ، تتيح النفاذ الى معلومات شاملة عن البيئة والتنمية المستدامة . |
L'un des buts principaux des activités de suivi est de rapprocher les utilisateurs et les fournisseurs de données et de s'assurer que les responsables de l'élaboration des politiques aient accès à des informations claires et actualisées sur lesquelles ils puissent fonder leurs décisions. | UN | ولا يزال أحد اﻷهداف اﻷساسية للرصد هو الجمع بين مستخدمي البيانات ومنتجيها وضمان تمكين صانعي السياسات من الوصول الى معلومات مفهومة وحديثة لاستخدامها في اتخاذ القرارات وصياغة البرامج والسياسات وتطويرها وتنفيذها. |
62. À une époque caractérisée par le partenariat entre le public et le privé, il est plus indispensable que jamais, pour la formulation des politiques sociales, d'avoir aisément accès à une information récente, fiable et exacte. | UN | ٦٢ - في عصر يتسم بالشراكات العامة/الخاصة، فإن الحاجة الى معلومات حينية وموثوق بها ويمكن الحصول عليها بالكامل ودقيقة ﻷغراض صنع جميع السياسات الاجتماعية تكون أكثر حيوية من أي وقت مضى. |
Au nouveau camp d'Amman, un cours de notions juridiques offert par l'UNRWA a encouragé un groupe de participantes à former un comité parajuridique de soutien aux femmes et à leurs familles désireuses d'avoir accès à une information et des conseils juridiques. | UN | وفي مخيم عمان الجديد، شجﱠعت دورة نظمتها اﻷونروا لتعليم المبادئ القانونية، مجموعة من المشتركات على طلب المساعدة لتشكيل تجمﱡع شبه قانوني لمساعدة النساء وعائلاتهن ممن هم بحاجة الى معلومات ومشورة قانونية. |
Au nouveau camp d'Amman, un cours de notions juridiques offert par l'UNRWA a encouragé un groupe de participantes à former un comité parajuridique de soutien aux femmes et à leurs familles désireuses d'avoir accès à une information et des conseils juridiques. | UN | وفي مخيم عمان الجديد، شجﱠعت دورة نظمتها اﻷونروا لتعليم المبادئ القانونية، مجموعة من المشتركات على طلب المساعدة لتشكيل تجمﱡع شبه قانوني لمساعدة النساء وعائلاتهن ممن هم بحاجة الى معلومات ومشورة قانونية. |
h) L'accès à des renseignements spécifiques d'ordre éducatif tendant à assurer la santé et le bien-être des familles, y compris l'information et des conseils relatifs à la planification de la famille. | UN | )ح( الوصول الى معلومات تربوية محددة للمساعدة في ضمان صحة اﻷسر ورفاهها، بما في ذلك المعلومات والنصح عن تخطيط اﻷسرة. |
h) L'accès à des renseignements spécifiques d'ordre éducatif tendant à assurer la santé et le bienêtre des familles, y compris l'information et des conseils relatifs à la planification de la famille. | UN | (ح) الوصول الى معلومات تربوية محددة للمساعدة في ضمان صحة الأسر ورفاهها، بما في ذلك المعلومات والنصح عن تنظيم الأسرة. |
De nombreux algorithmes de classification ont été élaborés, qui permettent de transformer les données numériques automatiquement en informations thématiques exploitables. Cette transformation facilite l’intégration des informations obtenues par télédétection aux SIG. | UN | وقد تم تطوير عمليات خوارزمية عديدة للتصنيف بغية تحويل البيانات الرقمية بصورة آلية الى معلومات موضوعية مفيدة ، ويبسّط هذا التحويل ادماج المعلومات المستشعرة عن بعد في نظم المعلومات الجغرافية . |
Il est fait référence dans le présent rapport aux informations générales plus détaillées qui figurent dans les précédents rapports. | UN | وترد اﻹشارة في عموم هذا التقرير الى معلومات أساسية أكثر استفاضة تضمنتها التقارير السابقة. |
Dans cette déclaration, le sénateur Roberts dit que l'attaque contre l'usine d'El-Shifa à Khartoum a été menée sur la foi de renseignements erronés et il ajoute qu'elle est injustifiable. | UN | ذكر عضو مجلس الشيوخ روبرتس في بيانه أن الهجوم على مصنع الشفاء كان يستند الى معلومات استخبارية خاطئة، كما قال في البيان نفسه إن ضرب المصنع في الخرطوم لا يمكن تبريره. |
Reconnaissant qu'une politique des drogues efficace à l'échelon national doit absolument être fondée sur des renseignements concernant la prévalence et les tendances de l'abus des drogues, ainsi que le détournement de précurseurs, | UN | واذ يدرك الحاجة الى معلومات عن تفشي واتجاهات اساءة استعمال المخدرات وعن تسريب السلائف بوصفها شرطا أساسيا لاتباع سياسات فعالة فيما يتعلق بالمخدرات على الصعيد الوطني، |
324. Les membres du Comité ont noté en particulier avec préoccupation que le rapport ne donnait pas d'information sur la composition démographique de la société bélarussienne. | UN | ٤٢٣ - ومما أثار قلق أعضاء اللجنة بوجه خاص افتقار التقرير الى معلومات عن التركيب الديمغرافي للمجتمع البيلاروسي. |