"الى نتائج" - Traduction Arabe en Français

    • à des résultats
        
    • à des conclusions
        
    • des conséquences
        
    • des résultats de
        
    • de résultats
        
    • aux résultats
        
    • les conclusions
        
    • les résultats des
        
    • résultat
        
    • les résultats de
        
    • sur des résultats
        
    • donner des résultats
        
    • obtenir des résultats
        
    • à sa disposition pour régler
        
    M. Camacho est persuadé que la solidarité interaméricaine permettra d'aboutir à des résultats positifs. UN وأعرب عن ثقته في أن التضامن بين البلدان اﻷمريكية سيؤدي الى نتائج إيجابية.
    Les Etats devront se rendre au Sommet dans un esprit constructif, avec la volonté politique de parvenir à des résultats tangibles. UN وعلى الدول التوجه الى القمة بروح بناءة وبعزم سياسي على التوصل الى نتائج ملموسة.
    Maintenant, nous devons poursuivre ce travail et parvenir à des conclusions acceptables pour tous. UN ويتعين علينا اﻵن أن نواصل هذا العمل وأن نتوصل الى نتائج يقبلها الجميع.
    Cette nouvelle réalité a des effets favorables mais dans certains cas, elle peut également avoir des conséquences négatives. UN وهــذا الوضع الجديد له آثاره اﻹيجابية، ولكنه في بعض الحالات يؤدي الى نتائج سلبية.
    Il était toutefois convaincu que ces lacunes européennes seraient comblées, sur la base des déclarations faites par les représentants de l'Autriche et de la Belgique à la Commission et au vu des résultats de la mission qu'il avait entreprise en Suisse. UN وأعرب عن تأكده، مع ذلك، من أن الثغرة اﻷوروبية لن تدوم، استنادا الى بياني ممثلي النمسا وبلجيكا أمام اللجنة وبالنظر الى نتائج مهمته في سويسرا.
    Nous pouvons faire état, aujourd'hui, de résultats qui donnent raison à nos espérances et qui nous fournissent une meilleure compréhension des défis posés à l'échelle mondiale. UN واليوم، وصلنا الى نتائج تعزز آمالنا وتقدم لنا فهما أفضل للتحديات العالمية.
    Il faudrait donner à cet article une interprétation assez large pour parvenir à des résultats concrets. UN وينبغي أن يضفى تفسير موسع على هذه المادة لكي يتاح التوصل الى نتائج عملية.
    De façon réaliste, ces principes pourraient être classés comme des possibilités qui pourraient, une fois réalisées, conduire à des résultats recherchés parce qu'indispensables. UN ومن الوجهة الواقعية قد ينظر اليها على أنها امكانيات من شأنها، لو تحققت، أن تؤدي الى نتائج مأمولة ومجدية وقوية اﻷثر.
    L'Union européenne exprime l'espoir que ces négociations seront menées de manière souple et constructive et qu'elles conduiront à des résultats positifs. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن تجري تلك المفاوضات بطريقة مرنة وبروح بناءة وأن تفضي الى نتائج ايجابية.
    À cet égard, nous espérons que la poursuite du dialogue conduira à des résultats d'une plus grande portée. UN وفي هذا السياق نأمل أن يؤدي استمرار الحوار الى نتائج ذات أثر أكبر.
    Le consentement de tous les États de participer sérieusement aux négociations devrait mener à des résultats concrets. UN إن التزام جميع الدول بالاشتراك الجاد في المفاوضات ينبغي أن يفضي الى نتائج ملموسة.
    Même à l'aide des meilleures méthodes statistiques, des données qui ne sont pas fiables ne peuvent aboutir qu'à des résultats qui ne sont pas eux-mêmes fiables. UN وليس من شأن تطبيق أفضل الطرق اﻹحصائية على بيانات غير موثوقة إلا أن يؤدي الى نتائج لا يمكن الاعتماد عليها.
    Ce n'est un secret pour personne que l'analyse à distance de la situation conduit souvent à des conclusions et à des projections erronées. UN وليس سرا أن تحليــل أية حالة عن بعد كثيرا ما يؤدي الى نتائج وتصورات خاطئة.
    Une enquête sur le site du charnier ne manquerait pas d'aboutir à des conclusions qui permettraient de donner des réponses à au moins quelques-unes de ces familles. UN ولا شك في أن إجراء تحقيق في موقع القبر سيؤدي الى نتائج ستوفر اجابات لبعض هذه اﻷسر على اﻷقل.
    Tâche d'autant plus délicate que le langage s'adapte pour arriver à des conclusions racistes sans encourir les foudres de la loi. UN وهذه مهمة تزداد حساسيتها بقدر ما يتضح أن لغة الكلام تتكيف من أجل الوصول الى نتائج عنصرية بدون التعرض لملاحقة القانون.
    Le ralentissement ou la suppression de certaines activités de base de l'Office risque en effet d'avoir des conséquences politiques et des effets déstabilisateurs. UN فتقليص بعض اﻷنشطة اﻷساسية للوكالة أو إلغاؤها قد يفضي بالفعل الى نتائج سياسية وآثار مزعزعة للاستقرار.
    Soulignant la nécessité de prévenir une reprise des combats, qui pourrait avoir des conséquences négatives sur la situation au Rwanda et sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يؤكد على ضرورة الحيلولة دون استئناف القتال في رواندا، مما قد يؤدي الى نتائج سيئة بالنسبة للحالة في رواندا وبالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين؛
    Sur la base des résultats de cette étude et des connaissances acquises par d’autres pays, des mesures vigoureuses devraient être prises contre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et les dispositions correspondantes devraient être inscrites dans le droit. UN وينبغي عندئذ، استنادا الى نتائج هذه الدراسة ومعرفة الدول اﻷخرى، اتخاذ تدابير حازمة ضد التحرش الجنسي في أماكن العمل وسن أحكام بعد ذلك بموجب القانون.
    En attendant, j'ai besoin de résultats à montrer à mon chef. Open Subtitles في الوقت الحالي انا احتاج الى نتائج لآخذها الى رئيسي
    Il faut veiller à ce que la communauté internationale puisse avoir facilement accès aux résultats de telles études ainsi qu'aux résultats de celles réalisées en dehors du système des Nations Unies. UN ومن الضروري أن يصل المجتمع الدولي بسهولة الى نتائج هذه الدراسات فضلا عن تلك الدراسات التي تجرى خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les recommandations ci-après touchant les mesures à prendre aux niveaux national et international s’appuient sur les conclusions de la réunion du groupe d’experts. UN وترد التوصيات من أجل العمل على الصعد الوطني واﻹقليمي والدولي مبينة أدناه استنادا الى نتائج اجتماع فريق الخبراء.
    Les États-Unis attachent donc avec intérêt les résultats des délibérations de la Cinquième Commission sur cette question et se propose de tenir à ce sujet des consultations avec les autres États Membres. UN وبهذه الروح، تتطلع الولايات المتحدة الى نتائج مداولات اللجنة الخامسة بصدد هذه المسألة وتعتزم التشاور مع زميلاتها بشأنها.
    Ces conséquences et toutes les autres conséquences négatives ont eu pour résultat une croissance démographique négative dans plusieurs régions du Bélarus. UN وأسفر هذا، باﻹضافة الى نتائج ضارة أخرى، عن رقم سلبي للنمو السكاني في عدة مناطق من بيلاروس.
    Selon les résultats de l'autopsie, la tête de Stojan Pudic a vraisemblablement été coupée en deux fois. UN وبالاستناد الى نتائج التحقيق الذي أجراه المشرحون الذين فحصوا جثة ستويان بوديتش، فإن من المرجح أن رأسه قطعت على مرحلتين.
    Il fallait que le Sommet débouche sur des résultats positifs et concrets qui puissent être évalués. UN وأضاف قائلا إن هناك حاجة الى أن يصل مؤتمر القمة الى نتائج إيجابية ومحددة، يترتب عليها ناتج موجه الى العمل ويمكن تقييمه.
    S'accordant sur le fait qu'il convient de s'acquitter de cette mission dans le cadre d'une procédure à la fois sûre et expéditive, qui puisse donner des résultats à court terme, sans préjudice de l'obligation qui incombe aux tribunaux salvadoriens d'instruire ces affaires et d'appliquer aux responsables les sanctions voulues; UN وإذ تتفقان على أن من المناسب انجاز هذه المهمة من خلال اجراء يتسم بالموثوقية والسرعة معا ويمكن أن يفضي الى نتائج على المدى القصير، دون الانتقاص من الالتزامات التي تتحملها محاكم السلفادور بتسوية هذه الحالات وتوقيع العقوبات المناسبة على الجناة،
    Cependant, afin d'obtenir des résultats, les ressources allouées à l'intégration sexospécifique et aux activités en faveur des femmes devraient correspondre à l'échelle des programmes et des objectifs devant profiter aux femmes dans le monde entier. UN واستدرك قائلا إنه ينبغي من أجل التوصيل الى نتائج أن تتناسب الموارد المخصصة لدمج منظور نوع الجنس ولﻷنشطة الموجهة الى المرأة مع حجم البرامج واﻷهداف الرامية الى إفادة المرأة في جميع أنحاء العالم.
    Le Haut Commissaire saisit toutes les possibilités d'utiliser les moyens diplomatiques à sa disposition pour régler des problèmes précis avec les gouvernements et il recourt aussi, quand les circonstances l'exigent, aux nombreux autres outils à sa disposition, notamment la fourniture d'une assistance technique en matière de droits de l'homme, pour aider à prévenir les violations. UN وينتهز المفوض السامي جميع الفرص المتاحة له لاستخدام دبلوماسيته مع الحكومات للوصول الى نتائج في مسائل معينة. كما إنه يستخدم، عندما تقتضي الظروف ذلك، أدوات أخرى كثيرة وضعت تحت تصرفه، بما في ذلك توفير التعاون التقني في مجال حقوق اﻹنسان، للمساعدة على منع الانتهاكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus