Les yéménites ont recouvré tous les droits et libertés dont ils avaient été privés. | UN | واستعاد اليمنيون جميع الحقوق والحريات التي كانوا قد حرموا منها. |
Elle demande s'il existe un plan de remise en liberté des détenus, en particulier pour celle des détenus yéménites qui pourrait poser un problème de sécurité. | UN | واستفسرت عما إذا كانت هناك خطة لإطلاق سراح المحتجزين، وبخاصة المحتجزون اليمنيون الذين قد يطرحون مشكلة أمنية. |
Grâce à ces efforts conjoints, le processus de transition dirigé par les yéménites a pu aboutir. | UN | وتلك الجهود المشتركة قد يسرت عملية الانتقال التي قادها اليمنيون. |
Ils se sont demandé si les 100 000 personnes d'origine indienne résidant dans le pays étaient considérées comme des ressortissants du pays ou comme des étrangers et si elles jouissaient des mêmes droits que les ressortissants yéménites. | UN | وتساءلوا عما إذا كان اﻟ ٠٠٠ ٠٠١ شخص المنحدرين من أصل هندي والمقيمين في البلد يعتبرون مواطنين أم أجانب، وعما إذا كانوا يتمتعون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها المواطنون اليمنيون. |
Le transfert de propriété aux Palestiniens avait eu lieu dans les années 30, lorsque les Juifs yéménites qui avaient construit les maisons avaient voulu fuir les émeutes qui avaient lieu dans la région. | UN | وتم نقل الملكية من اليهود الى الفلسطينيين في الثلاثينات من القرن الحالي عندما فر اليهود اليمنيون الذين بنوا هذه المنازل هربا من الاضطرابات في المنطقة. |
106. Les yéménites ont été des adeptes de l'islam pendant plus de 15 siècles, et le sont toujours. | UN | 106- كان اليمنيون أنصار الإسلام وتابعوه منذ ظهر قبل خمسة عشر قرناً. |
23. Les yéménites ont souffert de l'ignorance, de l'abrutissement et de l'isolement pendant des siècles. | UN | 23- عانى اليمنيون من الجهل والتجهيل والعزلة لقرون طويلة. |
Depuis sa fondation en 2011, ce centre forme des diplomates et des journalistes, et des yéménites ont participé à des ateliers et séminaires organisés par le Centre dans la région arabe. | UN | فمنذ تأسيس المركز في عام 2011، حضر المواطنون اليمنيون عدداً من حلقات العمل والحلقات الدراسية التي نظمها المركز في المنطقة العربية، بما في ذلك تلك الحلقات الموجهة للدبلوماسيين والصحفيين. |
Par exemple, les Juifs yéménites jouissent de tous les droits inscrits dans la Constitution et les lois en vigueur, au même titre que les autres citoyens. | UN | فعلى سبيل المثال، يتمتع المواطنون اليمنيون اليهود بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والقوانين السارية مثلهم مثل سائر المواطنين اليمنيين. |
Cette loi n'établit aucune distinction s'agissant des garanties et droits dont bénéficient les hommes et les femmes qui sont assurés. Des privilèges sont accordés aux travailleurs du secteur privé et aux travailleurs yéménites à l'étranger. | UN | لا يميز هذا القانون في منح الضمانات والحقوق للمؤمن عليهم من النساء والرجال، ويتمتع بمزايا العاملون في القطاع الخاص وكذلك العاملون اليمنيون في الخارج. |
Deuxièmement, des commerçants yéménites acquièrent des armes et des munitions auprès de la population yéménite et les transportent ensuite en Somalie, où la demande et les prix sont beaucoup plus élevés. | UN | وثانيا، يقــوم رجال الأعمال اليمنيون بالحصول على الأسلحة والذخائر من عامة الشعب في اليمن ثم يقومون بشحنها إلى الصومال حيث الطلب عليها أزيد والأسعار أعلى بكثير. |
En février 2011, des yéménites sont descendus dans la rue soit pour demander des réformes gouvernementales soit pour soutenir le Gouvernement. | UN | وبحلول شباط/فبراير 2011، خرج اليمنيون إلى الشوارع إما للمطالبة بإصلاحات حكومية أو لدعم الحكومة. |
Les yéménites sont aussi des bijoutiers. | Open Subtitles | - هذا يهودي يمني وهو يعمل - على قطعة جواهر, اليمنيون ايضاً جواهريون |
Les enfants yéménites de parents juifs, par exemple, jouissent de la même liberté et ont les mêmes droits et obligations d'ordre personnel, économique, éducatif et autre que les autres citoyens yéménites, sans distinction ni discrimination. | UN | فاﻷطفال اليمنيون وإن كان والديهم يدينون بالديانة اليهودية مثلاً يمارسون حريتهم ويحصلون على حقوقهم اﻹنسانية والاقتصادية والتعليمية وغيرها من الحقوق وفقاً للحقوق والواجبات العامة لكل المواطنين اليمنيين ودون تفريق أو تمييز بين المواطنين. |
Le Gouvernement du Somaliland étant absent dans cette zone, les pêcheurs et les capitaines yéménites de ces embarcations ont établi des relations commerciales étroites avec les anciens des clans Issaq et Warsangeli, qui contrôlent les régions côtières situées aux alentours des ports de Hais, Maidh et Las Qoray. | UN | وفي غياب إدارة صوماليلاند عن تلك الأماكن، أقام صيادو الأسماك ومشغلو المراكب الشراعية اليمنيون علاقات تجارية قوية مع شيوخ عشيرتي إسحاق وورسنجلي اللتين تسيطران على المناطق الساحلية المحيطة بموانئ حيس وميض ولاس قُري. |
Le Conseiller spécial continuera de mener de larges consultations et de dialoguer avec toutes les parties au Yémen, dont le Gouvernement d'unité nationale, les autres partis politiques, les organisations de la société civile, les femmes, les jeunes et les autres acteurs, en vue d'appuyer le processus de transition sans exclusive piloté par les yéménites; | UN | وسيواصل المستشار الخاص التشاور على نطاق واسع والعمل مع جميع الأطراف في اليمن بما في ذلك حكومة الوحدة الوطنية، والأحزاب السياسية الأخرى ومنظمات المجتمع المدني والمرأة والشباب وغيرها من الجهات الفاعلة في دعم عملية انتقال شاملة للجميع يتولى اليمنيون الدور الريادي فيها؛ |
Les responsables yéménites affirment que les cargaisons sont inspectées avant l'exportation, mais des navires de charge réussissent encore à quitter les côtes yéménites avec des armes dissimulées dans leurs cargaisons. | UN | 85 - ويدعي المسؤولون اليمنيون أن البضائع تفتَّش قبل تصديرها، غير أن سفن البضائع لا تزال تستطيع مغادرة السواحل اليمنية محملة بأسلحة مخبأة فيها. |
Les responsables de la bibliothèque et de ses filiales ont constitué des collections de livres rares et de manuscrits locaux et nationaux ayant trait à différents domaines de la culture et des arts, comme l'architecture et la construction, la littérature et le théâtre, le chant et la poésie, dans lesquels les yéménites s'illustrent depuis longtemps. | UN | وقد تم إنشاء بيت الثقافة ودار الحكمة التي أصبحت تحوي في مكتباتها ومؤسساتها أمهات الكتب النفيسة والمخطوطات المحلية والوطنية في مجال الثقافة وفي مجالات مختلفة من فنون الأدب والثقافة والعمارة والبناء والمسرح والغناء والشعر التي عرف بها اليمنيون قديماً وحاضراًَ. |
De même l'article 9 de la loi sur le travail (loi n° 5 de 1970) stipule que: < < [l]es yéménites ont un droit égal au travail > > . | UN | كما نصت المادة 9 من قانون العمال رقم 5 لسنة 1995 بأن " اليمنيون متساوون في حق العمل " . |
Malgré ces progrès, le dialogue n'a pas encore vraiment produit de résultats qui soulagent le sort des enfants yéménites touchés par le conflit. | UN | 37 - وعلى الرغم من إحراز هذا التقدم، لم تتجسد بعد نتائج الحوار بشكل كامل في مكتسبات تخفف من الأعباء التي يتحملها الأطفال اليمنيون المتضررون بالنـزاع. |