Aucune charge n'aurait été retenue contre eux et le lieu de détention est inconnu. | UN | ويفيد الادعاء بأنهم لم يوجه اليهم أي اتهام وبأنه لا يعرف مكان احتجازهم. |
Il reste toujours un moyen d'engager le combat contre eux. | Open Subtitles | لابد من طريقه تمكناا بان نذهب بالمعركه اليهم |
Ceux qui osent parler aux journalistes s'assurent qu'aucune personne autre que les membres de leur famille ne les entend. | UN | وقال إن أولئك الذين يحاولون التحدث مع الصحفيين يتأكدون أولا أن أحدا من أفراد أسرهم لا ينصت اليهم. |
Les pouvoirs et les attributions de ces agents leur sont conférés et assignés à titre personnel et ne peuvent être délégués. | UN | وأي سلطة تُمنح لهؤلاء الموظفين وأي مسؤولية يُعهد بها اليهم هي سلطة ومسؤولية شخصية ولا يمكن تفويضها. |
Les informations communiquées par les Parties contractantes ne seront pas, en totalité ou partiellement, révélées ou communiquées à des tiers par les destinataires des rapports, sauf si les Parties contractantes y consentent expressément. | UN | ولا يضطلع من توجه اليهم التقارير بالكشف عن المعلومات المقدمة من اﻷطراف المتعاقدة أو إحالتها، كليا أو جزئيا، الى أطراف ثالثة إلا بموافقة صريحة من اﻷطراف المتعاقدة. |
Oui mais bonne chance pour le tracer à partir d'eux. | Open Subtitles | نعم والتوفيق لك بتعقب المال حتى يصل اليهم |
Tu crois que je veux être avec toi, quand tu veux être avec eux? | Open Subtitles | اتعتقد انني ساجبرك علي المكوث معي لو تريد الذهاب اليهم ؟ |
D'après les renseignements reçus, les trois hommes risquent d'être exécutés s'ils sont reconnus coupables des chefs retenus contre eux. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن الأشخاص الثلاثة قد يواجهون عقوبة الإعدام في حالة إدانتهم بالتهمة الموجهة اليهم. |
Mais de voir en chair et en os un représentant d'un organe de l'ONU venir à eux et s'intéresser à leur sort les a réconfortés et a ranimé leur espoir. | UN | ولكنهم، بعد أن رأوا ممثل أحد أجهزة اﻷمم المتحدة يأتي اليهم ويهتم بأمرهم، شعروا بالارتياح وتجدد اﻷمل. |
Ils n'essaieront pas de nous tuer si on se rallie à eux. | Open Subtitles | انهم لن يستمروا في محاولة قتلنا اذا اردنا الانضمام اليهم |
Dans ton cas, par exemple, nous avons les moyens de retrouver des informations inaccessibles pour eux. | Open Subtitles | في حالتك، على سبيل المثال، لدينا الموارد لأسترجاع المعلومات وبخلاف ذلك سهولة الوصول اليهم |
Lorsque les personnes déplacées vivent cachées, des stratégies spéciales sont nécessaires pour accéder à elles et assurer leur protection. | UN | وحين يكون المشردون داخليا مختبئين يلزم وضع استراتيجيات خاصة تكفل الوصول اليهم وتوفير الحماية لهم. |
Tous se sont acquittés avec dévouement et efficacité des tâches importantes que le Conseil de sécurité leur a confiées. | UN | وهم يؤدون بكفاءة وإخلاص شديد للواجب ما أسنده اليهم مجلس اﻷمن من مهام عظيمة الشأن. |
Cela peut vouloir dire que les aides techniques et les matériels d'appareillage devraient être fournis gratuitement ou à un prix modique les mettant à la portée des personnes handicapées ou de leur famille. | UN | وقد يعني ذلك أن تقدم المعينات والمعدات اليهم مجانا، أو بسعر زهيد يتيح لهم أو ﻷسرهم، شراءها. |
Il leur demande de négocier de bonne foi dans le cadre de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie pour parvenir à un règlement rapide. | UN | ويطلب اليهم التفاوض بجدية في اطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة للتوصل الى تسوية مبكرة. |
Les parties et les arbitres sont tenus de respecter le caractère confidentiel de toute information qui leur est communiquée pendant la procédure devant le tribunal arbitral. | UN | يلتزم اﻷطراف وأعضاء المحكمة بحماية سرية المعلومات الواردة اليهم على أساس سري أثناء اجراءات محكمة التحكيم. |
Après enquête, l'ONUSAL conclut que les agents de la PNC de Ilopango sont responsables des faits qui leur sont imputés. | UN | ومن التحريات، انتهت البعثة الى أن أفراد الشرطة المدنية الوطنية في يوبانغو مسؤولون عن اﻷفعال المنسوبة اليهم. |
Les informations communiquées par une Partie contractante ne seront pas révélées ni communiquées, en totalité ou en partie, à des tiers par les destinataires des rapports, sauf si cette partie y consent expressément. | UN | ولا يقوم من توجه اليهم التقارير بالكشف عن المعلومات المقدمة من اﻷطراف المتعاقدة أو إحالتها، كليا أو جزئيا، الى أطراف ثالثة إلا بموافقة صريحة من اﻷطراف المتعاقدة. |
Cela peut vouloir dire que les aides techniques et appareils devraient être fournis gratuitement ou à un prix modique les mettant à la portée des handicapés ou de leurs familles. | UN | وقد يعني ذلك أن تقدم المعينات والمعدات اليهم مجانا، أو بسعر زهيد يتيح لهم أو ﻷسرهم، شراءها. |
Il dit que Sheldon est saoul et qu'ils vont faire un karaoke si on veut les rejoindre. | Open Subtitles | ويقول في حالة سكر شيلدون وهم ستفعل الكاريوكي إذا كنا نريد للانضمام اليهم. |
ils ont été rejoints par l'Égypte, tandis que la Fédération de Russie et la Grèce participaient aux travaux en qualité d'observateurs. | UN | وانضمت اليهم مصر، في حين شارك الاتحاد الروسي واليونان بصفة مراقبين. |
ii) qui prévoient la suspension du droit des cessionnaires ou créanciers individuels du cédant d'encaisser les créances pendant la procédure d'insolvabilité; | UN | `٢` تنص على وقف حق المحال اليهم أو دائني المحيل كل على حدة في تسلم المستحقات أثناء اجراءات الاعسار ؛ |
Pas d'après les propriétaires auxquels on a parlé, mais j'ai ma propre théorie. | Open Subtitles | ليس طبقا لاصحاب المحلات الذين تحدثنا اليهم ولكن لدي نظريتي الخاصة |
Les parties à l'Accord de paix doivent veiller à ce que ceux qui ont été condamnés par le Tribunal international soient traduits en justice. | UN | ويجب أن يضمن أطراف اتفاق السلام تقديم أولئك الذين وجهت المحكمة الدولية اليهم الاتهام الى العدالة. |
Il faut mettre fin à la marginalisation de ces personnes et les considérer comme une ressource précieuse pour les États. | UN | وبدلا من تهميش المسنين، ينبغي النظر اليهم باعتبارهم ثروة ثمينة لكل دولة من الدول. |