De même, le droit du peuple juif à une patrie n'était pas nouveau au XXe siècle. | UN | كذلك لم يكن حق الشعب اليهودي في وطنه جديدا بالنسبة للقرن العشرين. |
Il ne faut pas oublier que Koresh, roi de Perse, avait reconnu la légitimité d'Israël et le droit du peuple juif à revenir sur sa terre. | UN | وذكَّر أنَّ الملك كورش، ملك فارس، أقرَّ بحقوق إسرائيل والشعب اليهودي في العودة إلى وطنه. |
À la fin mai 1948, le quartier juif de la vieille ville était tombé. | UN | فبنهاية أيار/ مايو عام ١٩٤٨ سقط الحي اليهودي في المدينة القديمة. |
À Hébron, des Palestiniens ont lancé des pierres sur des colons, brisé des fenêtres et endommagé des maisons dans le quartier juif de la ville. | UN | ففي الخليل، قام فلسطينيون برجم مستوطنين بالحجارة وتهشيم نوافذ وتحطيم بيوت في الحي اليهودي في المدينة. |
La continuité de la présence juive en terre d'Israël ne s'est jamais rompue. | UN | إن استمرارية الوجود اليهودي في أرض إسرائيل لم تتوقف يوماً. |
C'est plus de temps que Jérusalem n'a été sous souveraineté juive à l'époque biblique. | UN | وهي فترة أطول من تلك التي خضعت خلالها القدس للحكم السيادي اليهودي في زمن العهد القديم. |
Le 18 novembre, il a été signalé que le Ministère de la défense avait approuvé l’expansion de l’enclave juive de la vieille cité d’Hébron. | UN | ٣٣٢ - وفي ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر، أفيد أن وزارة الدفاع وافقت على توسيع الجيب اليهودي في البلدة القديمة بالخليل. |
Ni en Argentine, où l'explosion meurtrière d'une voiture piégée a détruit un centre communautaire juif à Buenos Aires. | UN | وما كان للناس في اﻷرجنتين أن يكونوا بمأمن من اﻹرهاب عندما قضوا نتيجة انفجار سيارة مفخخة دمرت المركز الاجتماعي اليهودي في بوينس آيرس. |
Il commençait par y affirmer que le droit du peuple juif à la terre d'Israël était un droit éternel et inaliénable, tout comme l'était son droit à la sécurité et à la paix. | UN | واستهل هذا البرنامج باﻹعلان بأن حق الشعب اليهودي في أرض إسرائيل هو حق أبدي وطبيعي شأنه شأن حق الشعب اليهودي في اﻷمن والسلام. |
10. Passant au point 109 de l'ordre du jour, M. Matnai rappelle que l'ONU avait reconnu le droit du peuple juif à une patrie. | UN | ١٠ - وانتقل الى البند ١٠٩ من جدول اﻷعمال، وأشار الى أن اﻷمم المتحدة قد اعترفت بحق الشعب اليهودي في أن يكون له وطن. |
Les affiches étaient exposées au Théâtre juif de Varsovie. | UN | وقد عرضت تلك الملصقات في المسرح اليهودي في وارسو. |
Chaque année, le Ministère organise, en collaboration avec le Musée juif de Grèce, des visites d'étudiants non juifs au Musée d'Auschwitz en Pologne. | UN | وفي كل عام، تنظم وزارة التعليم والشؤون الدينية، بالتعاون مع المتحف اليهودي في اليونان، زيارات تعليمية للطلاب غير اليهود إلى متحف أوشفيتز في بولندا. |
Le 28 mai, le Conseil a publié une déclaration à la presse condamnant l'attaque terroriste perpétrée le 24 mai contre le Musée juif de Bruxelles. | UN | وفي 28 أيار/مايو، أصدر المجلس بيانا صحفيا يدين فيه الهجوم الإرهابي الذي تعرّض له المتحف اليهودي في بروكسل، بلجيكا، في 24 أيار/مايو. |
Ces politiques, destinées à restreindre la présence juive en Israël, ont fait ressortir l'urgente nécessité d'un territoire national juif. | UN | وقد أبرزت هذه السياسات الهادفة إلى تقليص الوجود اليهودي في إسرائيل الحاجة الملحَّة لإقامة وطن يهودي. |
Le Comité estime préoccupante la préférence accordée à la religion juive en ce qui concerne les fonds alloués aux organismes religieux, au détriment des musulmans, des chrétiens, des druses et autres groupes religieux. | UN | ٤٢٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يحظى به الدين اليهودي في رصد الاعتمادات للهيئات الدينية من تفضيل، يضر بالمسلمين والمسيحيين والدروز والطوائف الدينية اﻷخرى. |
Le 20 septembre, des manifestations sporadiques contre la présence juive à Ras al-Amud ont eu lieu à Jérusalem et aux alentours et la police a ouvert le feu et lancé des grenades lacrymogènes sur des enfants palestiniens qui jetaient des pierres, blessant légèrement un adolescent de 13 ans. | UN | ٢٦٠ - في ٢٠ أيلول/سبتمبر وقعت مظاهرات متفرقة في القدس وما حولها ضد الوجود اليهودي في رأس العمود، حيث فتحت الشرطة النيران والغاز المسيل للدموع على اﻷطفال الفلسطينيين الذين كانوا يلقون الحجارة، وأصابوا ولدا عمره ١٣ سنة بجراح طفيفة. |
À Jérusalem-Est, trois cocktails Molotov lancés dans l’enclave juive de Ras-al Amud ont explosé sur une route proche d’habitations de colons; il n’y a pas eu de blessés. | UN | وفي حادث منفصل وقع في القدس الشرقية، ألقي بثلاث زجاجات محرقة على الجيب اليهودي في رأس العامود. وانفجرت الزجاجات على الطريق المقابل لمبنى المستوطنين دون أن تتسبب في أي إصابات. |
À ce sujet, il y a lieu de rappeler que la monstrueuse catastrophe qui a frappé le peuple juif au siècle dernier a commencé par des propos diffamatoires. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر التذكير بأن الكارثة العظمى التي ارتكبت ضد الشعب اليهودي في القرن الماضي قد بدأت بالتشهير. |
Le fait que le Rapporteur spécial favorise le droit des Palestiniens à l'autodétermination, comme dans ses précédents rapports, et en l'occurrence ne tienne pas compte du droit des Juifs à l'autodétermination, va à l'encontre de l'approche internationalement acceptée du règlement du conflit. | UN | إن تأييد المقرر الخاص للحق الفلسطيني في تقرير المصير، كما هو الحال في التقارير السابقة، وفي هذه المرة رفضه الحق اليهودي في تقرير المصير، يتناقض مع النهج المقبول دوليا إزاء تسوية الصراع. استنتاجات |
Au Moyen-Orient, la patrie de la Bible et de ses miracles, nous avons récemment été les témoins d'un rapprochement miraculeux entre le peuple juif d'Israël et le peuple palestinien. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، أرض الكتاب المقدس ومعجزاته، شهدنا أخيرا معجزة تتمثل في التقارب بين الشعب اليهودي في إسرائيل والشعب الفلسطيني. |
La tragédie de l'Holocauste a donné une impulsion majeure au rétablissement de la patrie du peuple juif sur sa terre antique. | UN | كانت مأساة المحرقة محفزا رئيسا على إعادة إنشاء بيت الشعب اليهودي في أرضه القديمة. |
Le 17 décembre, il a été signalé que, dans un document »directif» relatif à l’extension des colonies juives, il était recommandé d’accorder la priorité, à l’agrandissement entre autres, des colonies juives sur les hauteurs du Golan. | UN | ٤١٢ - في ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر، أفيد أن وثيقة من وثائق " السياسة العامة " بشأن توسيع المستوطنات اليهودية أوصت على سبيل اﻷولوية بتوسيع اﻹستيطان اليهودي في مرتفعات الجولان، بين أمور أخرى. |
Depuis plus de trois décennies, Israël, la puissance occupante, a continué de se livrer à ces activités illégales et à prendre des mesures illégales avec l'intention délibérée d'accroître la proportion de Juifs dans la ville et, de ce fait, de modifier par des voies illégales la composition démographique, la nature géographique et le caractère de la ville. | UN | وعلى امتداد ما يربو على ثلاثة عقود من الزمان، تابعت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تلك التدابير واﻷنشطة غير القانونية، تحدوها نية واضحة ألا وهي زيادة الاستيطان اليهودي في المدينة لتغير بذلك على نحو غير قانوني تكوينها الديمغرافي وطبيعتها وخصائصها الجغرافية. |
Le 19 septembre, craignant que la présence juive dans le quartier de Ras al-Amud, à Jérusalem-Est, ne déclenche une vague d’émeutes, les responsables de la sécurité ont déployé des centaines de troupes appelées en renfort à Jérusalem et autour de la ville, notamment près de la mosquée Al-Aqsa, au Mont du Temple. | UN | ٢٣٥ - وفي ١٩ أيلول/سبتمبر، نشرت السلطات اﻷمنية مئات من الجنود اﻹضافيين في القدس وضواحيها، ولا سيما بالقرب من المسجد اﻷقصى على جبل الهيكل، تخوفا من قيام العرب بأعمال شغب واسعة النطاق بسبب الوجود اليهودي في حي رأس العمود في القدس الشرقية. |