Tout doit être fait pour alléger la souffrance quotidienne du peuple palestinien. | UN | ويجب فعل كل شيء للتخفيف من المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني. |
La pleine application de ses dispositions dans la vie quotidienne du peuple représente un défi majeur. | UN | فالتنفيذ الكامل ﻷحكامه في الحياة اليومية للشعب هو بمثابة تحد رئيسي. |
Ces élections doivent donc s'accompagner d'actions qui concrétiseront la promesse de la démocratie et amélioreront la vie quotidienne du peuple afghan. | UN | لذلك يجب أن تواكب الانتخابات إجراءات تيسر تحقيق وعد الديمقراطية بتحقيق تحسين في الحياة اليومية للشعب الأفغاني. |
De même, tout doit être fait pour atténuer les souffrances quotidiennes du peuple palestinien. | UN | وأيضا، ينبغي بذل كل الجهود لتخفيف المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني. |
Entre-temps, tout doit être fait pour alléger les souffrances quotidiennes du peuple palestinien. | UN | وفي غضون ذلك، يجب القيام بكل شيء لتخفيف المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني. |
humanitaire Au cours de la période à l'examen, le Gouvernement iraquien a exprimé sa volonté résolue d'améliorer la vie quotidienne de la population. | UN | 31 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أعربت حكومة العراق عن التزامها بتحسين الحياة اليومية للشعب العراقي. |
Ce blocus a également un impact négatif sur des secteurs sensibles qui touchent directement la vie quotidienne de la population cubaine, ainsi que des conséquences indirectes sur les pays tiers, en raison de l'impossibilité d'interagir avec Cuba dans de nombreux domaines économiques et sociaux. | UN | كما أن وطأة الحصار السلبية على قطاعات حساسة تمس مساسا مباشرا بالحياة اليومية للشعب الكوبي، فضلا عن عواقبها غير المباشرة على البلدان الثالثة التي تمنع من التعامل مع كوبا في كثير من الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous sommes déterminés à réaliser notre objectif commun d'améliorer les conditions de vie quotidienne du peuple de ce pays. | UN | ونحن ملتزمون بهدفنا المشترك المتمثل في المساعدة على النهوض بالحياة اليومية للشعب في هذا البلد. |
Le développement de l'infrastructure économique et sociale dans les territoires occupés est essentiel pour permettre une amélioration qualitative de la vie quotidienne du peuple palestinien et pour renforcer les fondations de la société palestinienne. | UN | وإقافة الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعيــة أمر حيوي ﻹحداث تحسين نوعي في المعيشة اليومية للشعب الفلسطيني وتعزيز أساس مجتمعه. |
Plutôt que de tirer avantage des acquis du processus de paix, la vie quotidienne du peuple palestinien est pleine d'amertume, de désespoir et de frustration, puisque c'est elle qui subit toutes les conséquences des politiques israéliennes. | UN | وبدلا من جني ثمار عملية الســلام، فإن الحيــاة اليومية للشعب الفلسطيني تهيمن عليها المرارة والقنوط واﻹحبــاط حيث يتحــمل الوطــأة الكامــلة للســياسات اﻹسرائيلية. |
Exprimant une grande inquiétude au sujet des répercussions du mur de séparation illégal sur la vie quotidienne du peuple palestinien, l'orateur souligne qu'il faut envisager la construction de ce mur comme la conséquence de plus de quarante ans d'occupation israélienne. | UN | وبعد أن أعرب عن القلق البالغ إزاء تأثير الجدار الفاصل غير الشرعي على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني، شدد على ضرورة النظر إلى موضوع في إطار أكثر من أربعة عقود من الاحتلال الإسرائيلي المستمر. |
Étant donné les conséquences négatives que ce blocus a eues sur la vie quotidienne du peuple cubain, il n'est pas surprenant de voir que la grande majorité des États Membres est présente aujourd'hui pour prendre part à l'appui exprimé au peuple cubain. | UN | ونظرا لما لهذا الحصار من أثر على الحياة اليومية للشعب الكوبي، فلا غرابة في أن نرى الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء حاضرة هنا اليوم لتعلن عن تأييدها للشعب الكوبي. |
Eu égard aux conséquences du blocus sur la vie quotidienne du peuple cubain, l'écrasante majorité des États Membres sont réunis ici aujourd'hui pour appuyer le projet de résolution sur la nécessité de lever le blocus. | UN | بالنظر إلى الأثر الذي يتركه الحظر على الحياة اليومية للشعب الكوبي فإن غالبية الدول الأعضاء تؤيد مشروع القرار بشأن ضرورة إنهائه. |
Les progrès des négociations doivent aller de pair avec une coopération accrue sur le terrain et le renforcement des institutions palestiniennes, qui contribueront à améliorer la vie quotidienne du peuple palestinien. | UN | وأعلنت أن التقدم في المفاوضات ينبغي أن يسير يداً بيد مع تعزيز التعاون على أرض الواقع وتدعيم المؤسسات الفلسطينية، مما سيساعد على تحسين الحياة اليومية للشعب الفلسطيني. |
Entre-temps, tout doit être fait pour alléger les épreuves quotidiennes du peuple palestinien. | UN | وفي غضون ذلك، يجب القيام بكل ما من شأنه تخفيف المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني. |
Les Nations unies doivent trouver des stratégies et des procédures de rechange pour alléger les souffrances quotidiennes du peuple palestinien. | UN | يجب على الأمم المتحدة أن تجد استراتيجيات وإجراءات بديلة للتخفيف من المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني. |
La décision d'Israël de transférer le produit des taxes dues à l'Autorité palestinienne constitue un signe encourageant qui contribuera à alléger les souffrances quotidiennes du peuple palestinien. | UN | وقرار إسرائيل بدفع العوائد الضريبية إلى السلطة الفلسطينية علامة مشجعة ستساعد على تخفيف المعاناة اليومية للشعب الفلسطيني. |
M. Ben Sliman (Tunisie) affirme que le Comité spécial doit poursuivre ses travaux tant que durera l'occupation israélienne afin de rappeler à la communauté internationale les souffrances quotidiennes du peuple palestinien et des autres arabes des territoires occupés. | UN | 38 - السيد بن سليمان (تونس): قال إن اللجنة الخاصة يجب أن تواصل عملها حتى ينتهي الاحتلال الإسرائيلي، وتذكير المجتمع الدولي بالمعاناة اليومية للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة. |
Le Nicaragua appuie la nation et la population palestiniennes et condamne la violation, par l'État d'Israël, du droit international et des résolutions des Nations Unies, tuant des milliers d'enfants palestiniens et faisant du terrorisme un élément de la vie quotidienne de la population palestinienne. | UN | وإن نيكاراغوا تؤيد الأمة والشعب الفلسطينيين وتدين انتهاك دولة إسرائيل للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، مما يتسبب في وفاة آلاف الأطفال الفلسطينيين ويجعل الإرهاب جزءا من الحياة اليومية للشعب الفلسطيني. |
Comme la Jamahiriya arabe libyenne l'a dit et répété, notamment dans sa lettre du 2 août 1994 (S/1994/921), l'application des résolutions du Conseil de sécurité a des effets extrêmement préjudiciables sur la vie quotidienne de la population libyenne. | UN | لقد أعلنت الجماهيرية العربية الليبية أكثر من مرة وبخاصة في رسالتها المؤرخة ٢ آب/أغسطس ١٩٩٤ (S/1994/921) أن تطبيق قرارات مجلس اﻷمن تترتب عليه آثار بالغة الضرر على الحياة اليومية للشعب الليبي. |
Le Président Bush a dit , le 19 novembre 2003, qu'< < Israël devrait geler la construction des colonies de peuplement, démanteler les implantations avancées non autorisées, mettre un terme à l'humiliation quotidienne de la population palestinienne et ne pas préjuger des négociations finales en érigeant des murs et des clôtures > > . | UN | وقد قال الرئيس بوش يوم 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، " ينبغي أن تجمد إسرائيل تشييد المستوطنات وتفكك النقاط الخارجية غير المأذون بها وتوقف الإهانات اليومية للشعب الفلسطيني، ويجب ألا تلحق الضرر بالمفاوضات النهائية بإنشاء جدران وسياجات " . |
Il soutient également toutes les initiatives d'aide humanitaire et d'assistance visant à améliorer la vie quotidienne des Palestiniens. | UN | وتدعم اللجنة أيضا جميع مبادرات العمل الإنساني والمساعدة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للشعب الفلسطيني. |