Les touristes s'immergent dans la vie quotidienne des populations locales et autochtones tout en les aidant à préserver leur environnement et leur patrimoine culturel. | UN | ويمكن للسائحين أن ينخرطوا في الحياة اليومية للشعوب المحلية والأصلية مع مساعدتها على حفظ بيئتها وتراثها الثقافي. |
La coopération entre l'ONU et les organisations régionales et sous-régionales, reconnue et encouragée par la Charte des Nations Unies, doit avoir un impact positif non seulement sur la vie quotidienne des populations des régions concernées, mais également sur la promotion de la paix et de la stabilité à tous les niveaux. | UN | والتعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات دون اﻹقليمية واﻹقليمية، كما يقره ويشجعه الميثاق، لا بد وأن يترك أثرا إيجابيا ليس فقط على الحياة اليومية للشعوب في المنطقة بل أيضا على تعزيز السلام والاستقرار على جميع المستويات. |
Le désarmement en ce qui concerne les armes classiques, en particulier les systèmes d'armement avancés, les armes légères et de petit calibre et les mines terrestres, retiennent plus qu'avant l'attention de la communauté internationale, étant donné leurs effets dévastateurs dans la vie quotidienne des populations, notamment dans les régions déchirées par des conflits. | UN | ما برحت الأسلحة التقليدية، ولا سيما ما يتعلق منها بمنظومات الأسلحة الرئيسية، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية، تحظى باهتمام كبير متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنـزاعات. |
Les principes sous-jacents qui guident le programme israélien de coopération pour le développement technique avec les Palestiniens découlent de la conviction que la paix ne pourra être instaurée que lorsqu'elle prendra racine dans la vie quotidienne des peuples de la région. | UN | إن المبدأ اﻷساسي الذي يوجه برنامج التعاون للتنمية الفنية مع الفلسطينيين ينبع من الاعتقاد بأن السلم لن يكفل إلا إذا كانت له جذور في الحياة اليومية للشعوب في المنطقة. |
À cette fin, certains juristes ont suggéré qu'elle soit saisie de petites affaires dont le règlement rapide lui permettrait de devenir un rouage des relations internationales dans la vie quotidienne des peuples. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ذهب بعض فقهاء القانون إلى أنها ينبغي أن تنظر في القضايا الصغيرة، التي يمكنها بتسويتها إياها بسرعة أن تصبح جزءا من حركة العلاقات الدولية في الحياة اليومية للشعوب. |
Étaient-ils tous nécessaires? Quel impact auront-ils sur la vie quotidienne des peuples que nous représentons? Nous reconnaissons qu'il s'agit d'un organe mondial politique et non pas délibérant, et que certaines résolutions sont adoptées pour leur impact à caractère politique et non pas législatif. | UN | هل كانت كلها ضرورية؟ ما هو تأثيرها المتوقع على الحياة اليومية للشعوب التي نمثلها؟ إننا نسلم بأن هذه الهيئة سياسية وليست تشريعية عالمية، وأن بعض القرارات تتخذ لتأثيرها السياسي وليس التشريعي. |
Il conviendrait que sur la base de réels progrès politiques, nous ne perdions pas de vue le fait que la paix n'aura de sens que si elle entre dans la vie quotidienne des gens. | UN | وفي ظل هذا التقدم السياسي الفعلي، لا ينبغي لنا أن نغفل حقيقة أن السلم لن يكون له معنى إلا إذا دخل الحياة اليومية للشعوب. |
Le désarmement en ce qui concerne les armes classiques, surtout les systèmes d'armement avancés, les armes légères et les mines terrestres, retient plus qu'avant l'attention de la communauté internationale, étant donné les effets dévastateurs de ces armes dans la vie quotidienne des populations, notamment dans les régions déchirées par des conflits. | UN | ويحظى نزاع الأسلحة التقليدية، ولا سيما أنظمة الأسلحة الرئيسية والأسلحة الصغيرة والألغام الأرضية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظراً لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات. |
Le désarmement classique, en particulier en ce qui concerne les principaux systèmes d'armes, les armes légères et de petit calibre, les mines terrestres et les munitions à dispersion retiennent plus qu'avant l'attention de la communauté internationale, étant donné leurs effets dévastateurs dans la vie quotidienne des populations, notamment dans les régions déchirées par des conflits. | UN | وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية والذخائر العنقودية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات. |
Le désarmement classique, en particulier en ce qui concerne les principaux systèmes d'armes, les armes légères et de petit calibre, les mines terrestres et les munitions à dispersion retiennent plus qu'avant l'attention de la communauté internationale, étant donné leurs effets dévastateurs dans la vie quotidienne des populations, notamment dans les régions déchirées par des conflits. | UN | وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية والذخائر العنقودية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات. |
Le désarmement sous sa forme classique, en particulier en ce qui concerne les armes lourdes, les armes légères et de petit calibre, les mines terrestres et les bombes à sous-munitions, retient plus qu'avant l'attention de la communauté internationale, étant donné les effets dévastateurs qu'elles ont dans la vie quotidienne des populations, notamment dans les régions déchirées par des conflits. | UN | ويحظى نزع الأسلحة التقليدية، ولا سيما أنظمة الأسلحة الرئيسية والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية والذخائر العنقودية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي بحكم ما تلحقه تلك الأسلحة من خراب بالحياة اليومية للشعوب وخاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات. |
Le désarmement classique, en particulier en ce qui concerne les principaux systèmes d'armes, les armes légères et de petit calibre, les mines terrestres et les munitions à dispersion retiennent plus que jamais l'attention de la communauté internationale, étant donné leurs effets dévastateurs dans la vie quotidienne des populations, notamment dans les régions en proie à des conflits. | UN | وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما ما يتعلق منها بمنظومات الأسلحة الرئيسية، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية والذخائر العنقودية، باهتمام متزايد من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات. |
La volonté manifeste de 179 États réunis au Caire le 13 septembre 1994 pour exprimer leur engagement en faveur de l'amélioration de la vie quotidienne des populations et du respect de leurs droits demeure de portée historique. | UN | وقد أبدت 179 دولة اجتمعت في القاهرة في 13 أيلول/سبتمبر 1994 تصميما تاريخيا على التعبير عن التزامها بتحسين الحياة اليومية للشعوب واحترام حقوقها. |
Les armes classiques, en particulier les armes légères et de petit calibre et les mines terrestres, retiennent plus qu'avant l'attention de la communauté internationale, étant donné leurs effets dévastateurs dans la vie quotidienne des populations, notamment dans les régions déchirées par des conflits. | UN | وتحظى الأسلحة التقليدية، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية، اهتماما متزايدا من المجتمع الدولي نظرا لما تخلفه هذه الأسلحة من دمار على الحياة اليومية للشعوب خاصة في المناطق المنكوبة بالنزاعات. |
La façon dont ces facteurs influent sur la vie quotidienne des peuples autochtones varie beaucoup d'une communauté à l'autre et d'un pays à l'autre. | UN | 4 - ويتفاوت تأثير هذه العوامل على الحياة اليومية للشعوب الأصلية تفاوتا كبيرا بين المجتمعات المحلية والبلدان. |
En dépit de l'importance du logement dans la vie quotidienne des peuples autochtones et du lien étroit entre le logement et le droit à la terre, il semble que cette étude soit la première qui soit expressément consacrée à la situation des peuples autochtones en matière de logement. | UN | ورغم أهمية السكن في الحياة اليومية للشعوب الأصلية، والارتباط الوثيق بين الحق في الإسكان والحق في الأرض، فإنه يبدو أن هذه الدراسة هي أول تقرير بحثي مكرس بالتحديد للأحوال السكنية للشعوب الأصلية. |
Nous sommes maintenant convaincus qu'aux niveaux tant national qu'international le succès de nos plans ne peut se fonder sur un monologue rédigé sur les pupitres des techniciens; dans la vie quotidienne des peuples, une logique imprévisible est à l'oeuvre qui a un impact sur la réussite ou l'échec des plans bien intentionnés dont ils sont l'objet. | UN | ووصلنا كذلك إلى قناعة بأنه لا يمكن، على المستويين الوطني والدولي على السواء، أن يقوم بنجاح خططنا على مشهد مسرحي يكتب على مكاتب الفنيين؛ ففي الحياة اليومية للشعوب ثمة منطق غير منظور يتحرك ويترك أثره على خططنا ذات اﻷهداف الحسنة الموجهة إليهم فيما إذا كانت ستنجح أو تخفق. |
136. M. Guissé, membre du Groupe de travail, a estimé que le Fonds de contributions volontaires pour la Décennie devrait financer de petits projets touchant à la vie quotidienne des peuples autochtones. | UN | ٦٣١- ورأى السيد غيسه، عضو الفريق العامل، أنه ينبغي لصندوق التبرعات للعهد أن يدعم مشاريع صغيرة تؤثر على الحياة اليومية للشعوب اﻷصلية. |
Si l'on veut que les objectifs du Millénaire pour le développement fassent une différence dans la vie quotidienne des peuples autochtones, il faut procéder à des changements systémiques et à des réformes d'orientation. | UN | 5 - ويتعين إعمال تغييرات منهجية وإصلاحات سياسية إن أريد للأهداف الإنمائية للألفية أن تكون أداة لإحداث فرق في الحياة اليومية للشعوب الأصلية. |
82. Compte tenu de leurs effets sur les activités et la vie quotidienne des peuples autochtones, les entreprises commerciales locales et les sociétés transnationales ont aussi un rôle important à jouer dans le respect et la promotion des droits et des principes visés dans la Déclaration. | UN | 82- وفي ضوء تأثير المشاريع التجارية المحلية وعبر الوطنية على الأنشطة والحياة اليومية للشعوب الأصلية فإن هذه المشاريع تضطلع هي الأخرى بمسؤولية هامة في احترام وتعزيز الحقوق والمبادئ الواردة في الإعلان. |
Le Directeur général de l'agence spatiale brésilienne a souligné les avantages que l'on pouvait attendre des applications des techniques spatiales, en particulier pour améliorer la vie quotidienne des gens. | UN | وأبرز مدير عام وكالة الفضاء البرازيلية المزايا التي يمكن الحصول عليها من تطبيقات تكنولوجيا الفضاء ، ولا سيما عن طريق تحسين الحياة اليومية للشعوب . |