Il y a un an déjà, le Gouvernement fédéral autrichien a décidé de proposer Vienne comme siège de la future organisation du Traité d'interdiction totale des essais nucléaires, — une invitation que je tiens à réitérer aujourd'hui devant cette illustre assemblée. | UN | منذ عام مضى، قررت حكومة النمسا الاتحادية أن تعرض اتخاذ فيينا مقرا ﻷية منظمة يتقرر انشاؤها مستقلا بموجب معاهدة حظر التجارب النووية وأود أن أجدد هذه الدعوة مرة أخرى اليوم أمام الجمعية العامة. |
Le gouvernement est placé aujourd'hui devant un choix : soit il prévoit un policier derrière chaque citoyen, soit il arme sous son contrôle la population. | UN | وتجد الحكومة نفسها اليوم أمام الاختيار بين أمرين: إما أن تعيﱢن شرطيا لكل مواطن وإما أن تعطي السلاح للمواطنين، تحت مراقبتها. |
Permettez-moi également de souhaiter la bienvenue au Ministre adjoint des affaires étrangères et du Commonwealth du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, S. E. M. David Davis, qui prendra la parole aujourd'hui devant la Conférence. | UN | واسمحوا لي أيضاً بأن أرحب بوزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكومنولث للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، فخامة السيد ديفيد ديفيس، الذي سيلقي كلمة اليوم أمام المؤتمر. |
Réaffirmant que cette occasion est offerte aujourd'hui à tous les dévoyés et que les portes de la vertu et de la dignité seront ouvertes devant ceux d'entre eux qui feront amende honorable, afin que la Révolution continue, comme à son début, d'exalter les vertus du patriotisme, de fierté et de nationalisme, valeurs que tout patriote se doit de chérir. | UN | وتأكيدا على أن مثل هذه الفرصة مفتوحة اليوم أمام المخطئين وعلى أن أبواب الشرف والفضيلة مفتوحة أمام من يتجاوز منهم بنزاهة ويقين ماضيه ليبقى مسار الثورة اللاحق كما كان عند خط البداية يرفل بمعاني اﻹنقاذ والوطنية الشريفة والعز ومعاني القومية التي تحتاجها امتنا من كل من يحرص أن يكون إبنا بارا لها. |
La Palestine se présente aujourd'hui à l'Assemblée en toute humilité et forte de sa profonde conviction dans les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, dans la primauté du droit international et dans le rôle central que doit jouer cette Organisation dans les relations internationales. | UN | وتقف فلسطين اليوم أمام هذه الجمعية بتواضع واقتناع عميق بالأغراض والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وسيادة القانون الدولي والدور المحوري الذي تضطلع به هذه المنظمة في العلاقات الدولية. |
Dans la déclaration qu'il a faite aujourd'hui devant le Conseil de sécurité, le Président de la Serbie, M. Tadić, a détaillé l'analyse juste que fait la Serbie de ces événements et de la situation qui règne dans l'ensemble de la province. | UN | لقد قام رئيس صربيا، الرئيس تاديتش، في بيانه الذي أدلى به اليوم أمام مجلس الأمن، بتوضيح تقييم صربيا الدقيق للأحداث والحالة في الإقليم ككل. |
Mais c'est le cœur lourd que je prends la parole, et si c'est à deux reprises que je le fais aujourd'hui devant l'Assemblée générale, c'est parce que ces deux points de l'ordre du jour, qui sont interdépendants, nous occupent depuis des décennies. | UN | غير أنني أتكلم بقلب منفطر لأن سبب تكلمي مرتين اليوم أمام الجمعية العامة هو هذين البندين المترابطين من جدول الأعمال، اللذين بقيا على جدول أعمالنا لعقود. |
Qu'il me soit permit de souhaiter, au nom de l'ensemble de la Conférence et à titre personnel, une très chaleureuse bienvenue à la Ministre des affaires étrangères de la Suède, Mme Anna Lindh, qui s'exprimera aujourd'hui devant la Conférence. | UN | السادة الممثلون الموقرون، اسمحوا لي أن أوجه ترحيباً حاراً بالنيابة عن مؤتمر نزع السلاح وبالأصالة عن نفسي لوزيرة خارجية السويد، السيدة آنا ليند، التي ستلقي كلمة اليوم أمام المؤتمر. |
Nous sommes venus ici aujourd'hui, devant les représentants des nations du monde, pour rassembler une grande partie de nos rêves, une grande partie de nos espérances, afin de parvenir conjointement à réaliser les objectifs les plus ambitieux pour la paix mondiale. | UN | لقد جئنا هنا اليوم أمام ممثلي دول العالم لنُدمج الجزء الأكبر من أحلامنا وآمالنا لكي نحقق سويا الأهداف الكبرى المتمثلة في إحلال السلام في العالم. |
Fort de cette conviction et de cette détermination, et d'un profond sentiment de gratitude et d'une volonté sincère de coopérer, je me tiens aujourd'hui devant l'Assemblée pour partager avec elle les vues de la Croatie sur les questions les plus urgentes et les plus pertinentes pour la communauté internationale. | UN | بذلك الإيمان وتلك العزيمة، وبذلك الشعور المخلص بالامتنان، وباعتقاد أصيل بالتعاون، أَمْثُل اليوم أمام الجمعية لأشاطرها آراء كرواتيا في أشد المسائل إلحاحا وأهمية للمجتمع الدولي. |
Je me tiens aujourd'hui devant l'Assemblée, attristé par la disparition de 30 000 martyrs qui ont donné leur vie pour mon pays. Ils ont versé leur sang sacré pour écrire l'histoire de la nouvelle Libye. | UN | أقف في هذا اليوم أمام حضراتكم، إجلالا وترحّماً على أرواح شهداء بلغ تعدادهم الثلاثين ألفاً ونيفا، ضحوا بأرواحهم في بلادي، ورووا بدمائهم الطاهرة ثرى وطنٍ أبيٍ أشم، ليكتبوا تاريخاً جديداً لليبيا الجديدة. |
Je vais te tabasser aujourd'hui, devant tout le monde. | Open Subtitles | سأضربك في نهاية اليوم أمام الجميع. |
Et nous leurs disons aujourd'hui, devant le monde entier, que la liberté ne reculera pas, que la liberté ne se rendra pas ! | Open Subtitles | و نقول لهم اليوم أمام العالم أجمع، إن هذه الحربة لن تتقهقر أو تستسلم! |
C'est fort de cette conviction et de ma foi dans l'avenir de l'Organisation que je rappelle aujourd'hui devant l'Assemblée l'aspiration de mon pays à devenir membre du Conseil de sécurité pour la période 2011-2012. | UN | واعتقادا مني بمستقبل هذه المنظمة وإيمانا به أعرب اليوم أمام هذه الجمعية عن أمل بلدي في أن يصبح عضوا في مجلس الأمن للفترة 2011-2012. |
4.8 En conséquence, les requérants, qui se plaignent aujourd'hui devant le Comité d'une discrimination au sens de l'article premier de la Convention, en raison des tarifs appliqués par la Poste française, n'ont pas mis la Cour de cassation en mesure de répondre à leurs allégations. | UN | 4-8 وعليه، فإن أصحاب البلاغ الذين يدفعون اليوم أمام اللجنة بتعرضهم للتمييز بالمعنى الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، بسبب التعريفات التي تتعامل بها هيئة البريد الفرنسية، هم الذين لم يمكنوا محكمة النقض من الرد على ادعاءاتهم. |
En effet, et c'est regrettable, alors que je m'adresse à l'Assemblée générale dans le strict respect de la Constitution de Bosnie-Herzégovine, consacrée par les Accords de paix de Dayton et de Paris, et des règles fondamentales du droit international, une partie sortie renforcée de ces Accords de paix ne manquera pas d'user de son autorité pour me reprocher les propos que j'aurai tenus aujourd'hui devant l'Assemblée. | UN | فالواقع لﻷسف، أنني بينما أتحدث أمام الجمعية العامة لمجرد الامتثال الواضح لدستورنا المكنون في إطار اتفاقات دايتون - باريس للسلام وللقواعد اﻷساسية للقانون الدولي فإن طرفا واحدا مفوضا بفضل عمليات رسختها تلك الاتفاقات السلمية نفسها سعى إلى استخدام نفوذه لتأنيبي على كلامي اليوم أمام الجمعية. |
M. Martin (Irlande) (parle en anglais): Monsieur le Président, je suis très honoré de prendre la parole aujourd'hui, devant un auditoire aussi prestigieux et dans un lieu aussi chargé d'histoire. | UN | السيد مارتن (آيرلندا) (تكلم بالإنكليزية): سيدي الرئيس، أتشرف بالتحدث هنا اليوم أمام هذا الجمع الموقر في هذه القاعة التاريخية. |
M. Elaraby (Egypte) (interprétation de l'arabe) : J'ai le plaisir de m'adresser aujourd'hui devant l'Assemblée générale, dans le cadre du point 38 de l'ordre du jour, «Élimination de l'apartheid et instauration d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale». | UN | السيد العربي )مصر(: إنه لمن دواعي سروري أن أتحدث اليوم أمام الجمعية العامة في إطار البند ٣٨ من جدول اﻷعمال المعنون، »القضاء على الفصل العنصري وإقامة جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية«. |
Le Soudan du Sud se trouve aujourd'hui à la fin d'une ère, mais seulement au tout début d'une autre encore plus importante, à savoir la transition vers un État-nation pleinement fonctionnel, responsable et prospère. | UN | إن جنوب السودان يقف اليوم أمام نهاية حقبة، ولكنه يقف أمام بداية حقبة أكثر أهمية، وهي التحول إلى دولة قومية تعمل بكامل طاقتها، وتضطلع بالمسؤولة، وتحقق الازدهار. |
24. La solidité du projet cubain réside précisément dans son efficacité sociale que mettent aujourd'hui à l'épreuve la crise économique internationale qui frappe durement le monde sous-développé et, dans le cas particulier de Cuba, cette mesure criminelle, injuste et illégale qu'est le blocus économique, financier et commercial imposé au pays. | UN | ٢٤ - وقال إن صلابة المشروع الكوبي تكمن بالتحديد في فعاليته الاجتماعية التي صمدت اليوم أمام اﻷزمة الاقتصادية الدولية التي أصابت العالم المتخلف بشدة، وأمام ما شهدته كوبا من ذلك اﻹجراء الاجرامي الظالم غير الشرعي، ألا وهو الحصار الاقتصادي والمالي والتجاري المفروض على كوبا. |
Nous nous trouvons aujourd'hui à la croisée des chemins. | UN | إننا اليوم أمام مفترق الطرق. |