"اليوم مثلما" - Traduction Arabe en Français

    • aujourd'hui qu
        
    • valides
        
    • aujourd'hui que
        
    Ce sont les raisons pour lesquelles je pense que l'ONU est aussi importante aujourd'hui qu'il y a 66 ans. UN ولهذه الأسباب، أومن أن الأمم المتحدة مهمة اليوم مثلما كانت قبل 66 عاما.
    La nécessité absolue de progresser vers l'élimination complète des armes nucléaires demeure tout aussi d'actualité aujourd'hui qu'il y a deux décennies. UN إن الحاجة الملحة إلى المضي قدماً بهدف التخلص التام من الأسلحة النووية تظل قائمة اليوم مثلما كانت قبل عقدين من الزمن.
    Les leçons qu'ils ont apprises sont aussi pertinentes aujourd'hui qu'elles le seront demain. UN والدروس التي تعلموها آنئذ هامة اليوم مثلما ستكون هامة في المستقبل.
    La Déclaration et le Programme d'action de Vienne représentent des documents remarquables, qui méritent autant d'être lus aujourd'hui qu'il y a 10 ans. UN ويمثل إعلان وبرنامج عمل فيينا وثيقة بارزة جديرة بالقراءة اليوم مثلما كانت قبـل عشر سنوات.
    Ces idées sont aussi valides qu'elles l'étaient il y a 55 ans. UN هذه الأفكار هامة اليوم مثلما كانت قبل 55 عاما.
    Les idéaux du Mouvement des pays non alignés sont aussi valables aujourd'hui que lors de sa création. UN إن المثل العليا لحركة عدم الانحياز تبقى صحيحة اليوم مثلما كانت حينما تم تأسيس الحركة.
    La Tanzanie pense que l'élargissement de la composition des deux catégories de membres du Conseil de sécurité est tout aussi pertinent et souhaitable aujourd'hui qu'il y a sept ans. UN وترى تنـزانيا أن زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن في كلتا الفئتين أمر هام ومطلوب اليوم مثلما كان قبل سبع سنوات.
    Ce message est tout aussi d'actualité aujourd'hui qu'il l'était il y a 55 ans à la cérémonie de la pose de la première pierre. UN وتلك الرسالة مهمة اليوم مثلما كانت قبل 55 عاما عندما وجهت في حفل مراسم إرساء حجر الزاوية.
    Enfin, la sagesse que recèle le Plan d'action international est tout aussi pertinente aujourd'hui qu'elle l'était il y a presque 20 ans. UN وختاما فإن الحكمة الواردة في خطة عملنا الدولية تظــل سارية اليوم مثلما كانت قبل حوالي عقدين.
    À de nombreux égards, l'engagement en faveur d'une éthique de coexistence est aussi absent dans les faits aujourd'hui qu'il l'était il y a un demi siècle. UN ومن نواح عديدة لا يزال الالتزام بأخلاق التعايش المشترك غائبا عن أحداث اليوم مثلما كان قبل نصف قرن.
    C'est aussi vrai aujourd'hui qu'il y a 48 ans. UN هذا القول صحيح اليوم مثلما كان صحيحا قبل 48 سنة.
    Ses objectifs sont tout aussi valides et nobles aujourd'hui qu'ils l'étaient il y a cinquante-six ans et, je crois, ne sauraient être accomplis sans notre engagement continu, une grande vigilance et une action résolue. UN فما زالت أهدافها صالحة ونبيلة إلى اليوم مثلما كانت قبل 56 عاما، وأرى أنها لا يمكن تحقيقها إلا باستمرار التزامنا ويقظتنا الدائبة وأعمالنا الأكيدة.
    Le Comité estime que si l'histoire ou la force des armes ont créé des réalités tout autres sur le terrain, les principes internationaux consacrés dans les diverses résolutions de l'Assemblée générale, comme dans celles du Conseil de sécurité, demeurent aussi valables aujourd'hui qu'ils l'étaient hier. UN وتعتقد اللجنة أن المبادئ الدولية التي تتضمنها مختلف قــرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن لا تزال صالحة اليوم مثلما كانت عليه من قبل حتى ولو أوجد التاريــخ أو أوجدت القوة حقائق مختلفة على اﻷرض.
    Deuxièmement, en tant que l'une des initiatrices des points relatifs au statut des jeunes, la délégation roumaine estime que les objectifs de l'Année internationale de la jeunesse sont tout aussi valides aujourd'hui qu'il y a 10 ans. UN وثانيا، يرى وفد رومانيا، بوصفه أحد المبادرين بطـــــرح البنــود المتصلة بمركز الشباب، إن أهداف السنة الدولية للشباب ما زالت صالحة اليوم مثلما كانت قبل عقد.
    La reprise tragique des conflits au Soudan du Sud, en République centrafricaine et ailleurs souligne que la motivation initiale à la création du < < dispositif de consolidation de la paix > > , reste tout aussi pertinente aujourd'hui qu'en 2005. UN وتؤكد العودة المأساوية إلى النـزاع في جنوب السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى وفي أماكن أخرى على أن الدافع الأصلي لإنشاء هيكل بناء السلام لا يزال صالحا اليوم مثلما كان صالحا في عام 2005.
    Le message déterminant de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée est aussi pertinent aujourd'hui qu'au moment où il a été adopté. UN فالرسالة الرئيسية التي بعث بها المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، لا تزال وجيهة اليوم مثلما كانت وجيهة يوم اعتمادها.
    Toutefois, les objectifs de l'ONU énumérés dans le préambule de la Charte restent tout aussi pertinents et vitaux aujourd'hui qu'ils l'étaient alors : UN ومع ذلك، فإن أهداف الأمم المتحدة كما هي ورادة في ديباجة الميثاق تظل على نفس القدر من الأهمية والحيوية اليوم مثلما كانت عليه عند إنشاء الأمم المتحدة ألا وهي
    Nous pensons que le TNP est tout aussi important aujourd'hui qu'il l'était lors de son adoption il y a plus de 35 ans. UN ونحن نعتقد أن معاهدة عدم الانتشار لها من الأهمية اليوم مثلما كان لها عندما تم الاتفاق عليها في أول الأمر قبل أكثر من 35 سنة.
    La suspension de toutes les hostilités avant, durant et après les Jeux olympiques dans l'Antiquité constitue une pratique aussi présente dans les esprits et respectée aujourd'hui qu'alors. UN إذ يمثل وقف جميع الأعمال القتالية قبل الألعاب الأوليمبية، وفي أثنائها، وبعدها في العصور القديمة ممارسة يجري تذكرها واحترامها اليوم مثلما كان عليه الحال حينذاك.
    Nous pensons que les buts et principes de la Charte sont aussi valides et actuels aujourd'hui que lorsqu'ils ont été adoptés à San Francisco, il y a 61 ans. UN ونؤمن بأن مبادئ الميثاق ومقاصده صالحة وذات أهمية اليوم مثلما كانت لدى اعتمادها قبل 61 عاما في سان فرانسيسكو.
    Réduire le nombre de personnes privées d'accès à l'eau salubre est aussi vital aujourd'hui que jamais. UN وتخفيض عدد السكان الذين لا يتوفر لهم الوصول إلى المياه المأمونة، مسألة حيوية اليوم مثلما كانت دائما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus