Les accusations proférées par les Chypriotes grecs à propos des téléphones et du courrier des Chypriotes grecs vivant dans le nord sont tout aussi dénuées de fondement. | UN | أما الاتهامات القبرصية اليونانية فيما يتعلق بالخدمات الهاتفية وخدمات البريد المقدمة للقبارصة اليونانيين المقيمين في الشمال فهي اتهامات لا أساس لها أيضا. |
Je tiens à démentir les allégations contenues dans ladite lettre, qui sont une déformation grossière de la réalité concernant les Chypriotes grecs vivant dans la République turque de Chypre-Nord. | UN | وأود أن أقول إن المزاعم الواردة في الرسالة المذكورة هي تشويه فاضح للحقائق المتصلة بمسألة القبارصة اليونانيين المقيمين في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية. |
16. Plusieurs questions concernant les Chypriotes grecs vivant dans la région de Karpas restaient à résoudre. | UN | ٦١- ولم تتم حتى اﻵن تسوية عدد من القضايا المتعلقة بالقبارصة اليونانيين المقيمين في منطقة كارباس. |
Par ailleurs, dans un message adressé aux Chypriotes grecs résidant aux États-Unis d'Amérique, le Ministre de l'intérieur de l'administration chypriote grecque, M. Dinos Michaelides aurait tenu les propos belliqueux suivants : | UN | ومن ناحية أخرى، تفيد اﻷنباء أن وزير داخلية اﻹدارة القبرصية اليونانية السيد دينوس ميكايليديس قدم، في رسالة بعث بها الى القبارصة اليونانيين المقيمين في الولايات المتحدة اﻷمريكية الملاحظات الاعتدائية التالية: |
Cependant, la partie chypriote grecque continue de désigner les chypriotes grecs résidant au nord par ce terme avec les considérations politiques que cela implique. | UN | إلا أن الجانب القبرصي اليوناني يواصل الإشارة إلى القبارصة اليونانيين المقيمين في الشمال على أنهم محاصرون لاعتبارات سياسية. |
De même, l'affirmation selon laquelle les enfants chypriotes grecs vivant en République turque de Chypre-Nord seraient < < privés d'enseignement secondaire > > est dénuée de tout fondement. | UN | وعلى نفس المنوال فإن الادعاء بأن الأطفال القبارصة اليونانيين المقيمين في الجمهورية التركية لشمال قبرص " محرومون من التعليم الثانوي " هو ادعاء لا أساس له من الصحة. |
24. Les Chypriotes grecs vivant dans la partie nord de l'île continuent à faire l'objet des principales restrictions qui ont été notées dans l'enquête de la Force. | UN | ٢٤ - ومازالت القيود اﻷساسية المفروضة على القبارصة اليونانيين المقيمين في الجزء الشمالي من قبرص المنوه بها في الدراسة الاستقصائية التي أجرتها القوة، قائمة. |
Elle a de même aidé des enfants chypriotes grecs vivant dans le sud à rejoindre leur famille pour l'été dans la péninsule de Karpas et des Chypriotes grecs mariés à des femmes maronites et vivant dans le sud à se rendre dans des villages maronites du nord. | UN | ويسرت القوة أيضا قيام الأطفال القبارصة اليونانيين في الجنوب بالزيارة الصيفية السنوية لأسرهم المقيمة في شبه جزيرة كارباس، وقيام القبارصة اليونانيين المقيمين في الجنوب والمتزوجين من مارونيات بزيارة القرى المارونية في الشمال. |
6. Les Chypriotes grecs vivant dans la partie nord de l'île peuvent, après avoir notifié à la police de l'endroit où ils résident leur lieu de destination et la durée de leur séjour, se rendre de jour à Nicosie, Famagouste et Kyrenia, toutes agglomérations dans lesquelles ils peuvent se déplacer librement. | UN | ٦ - يجوز للقبارصة اليونانيين المقيمين في الجزء الشمالي من الجزيرة القيام بزيارة خلال النهار إلى نيقوسيا وفاماغوستا وكيرنيا، وذلك بعد إبلاغ الشرطة بمحل إقامتهم ووجهتهم وفترة غيابهم. ويحق لهم التجول بحرية في هذه المواقع. |
Il convient de rappeler que, dans sa lettre, le Ministre Etkin insiste sur le fait que les autorités chypriotes turques ne pratiquent aucune politique de discrimination à l'égard des Chypriotes grecs vivant dans la région de Karpas et qu'en fait des mesures unilatérales de bonne volonté ont été mises en oeuvre depuis quelques années en vue d'améliorer encore le niveau de vie des Chypriotes grecs résidant dans cette région. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الوزير إتكين أكد في رسالته أن السلطات القبرصية التركية لا تمارس أي سياسة تمييزية تجاه القبارصة اليونانيين المقيمين في منطقة كارباس، وأنه تم بالفعل اتخاذ تدابير ﻹبداء حسن النية من طرف واحد، على مدى السنوات القليلة الماضية، كان الهدف منها زيادة تحسين مستوى معيشة القبارصة اليونانيين المقيمين في المنطقة. |
En ce qui concerne la question des Chypriotes grecs vivant dans la partie nord de Chypre (voir E/CN.4/1997/48, par. 15), il convient de souligner que les autorités chypriotes turques n'appliquent aucune politique discriminatoire à l'égard des Chypriotes grecs de la région des Karpas. | UN | أما بالنسبة للقبارصة اليونانيين المقيمين في الجزء الشمالي من قبرص )انظر E/CN.4/1997/48، الفقرة ١٥(، فينبغي التشديد على أن السلطات القبرصية التركية لا تمارس أي سياسة تمييزية ضد القبارصة اليونانيين المقيمين في منطقة كارباس. |
Quant aux services médicaux à la disposition des Chypriotes grecs vivant dans le nord, il existe des centres sanitaires adéquats relevant du Ministère de la santé de la République turque de Chypre-Nord qui desservent la population locale (Chypriotes turcs, Chypriotes grecs et Maronites) dans les régions de Karpas et de Girne. | UN | وفيما يتعلق بالرعاية الطبية المقدمة للقبارصة اليونانيين المقيمين في الشمال، هناك مراكز صحية كافية تابعة لوزارة الصحة في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية تقدم خدماتها للسكان المحليين )القبارصة اﻷتراك، والقبارصة اليونانيين والموارنة( في منطقتي كارباس وجيرنه. |
Il convient de noter que le Département d'État des États-Unis, dans un rapport intitulé " Chypre : Questions humanitaires " qui a été publié en septembre 1996, expose les conditions de vie des Chypriotes grecs vivant dans la partie nord de Chypre dans les termes suivants : " Certes, leur niveau de vie y est plus bas que dans le sud, mais il est comparable à celui des Chypriotes turcs vivant dans cette région " . | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة المعنون " قبرص: المسائل اﻹنسانية " الصادر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، يصف اﻷحوال المعيشية للقبارصة اليونانيين المقيمين في قبرص الشمالية بالعبارات التالية: " على الرغم من أن مستوى معيشتهم أدنى من مستوى المعيشة في الجنوب، فإنه مساو لمستوى معيشة القبارصة اﻷتراك في المنطقة " . |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que des représentants des Roms participent à l'évaluation du Plan d'action intégré pour l'insertion sociale des Roms grecs, et d'inclure, dans son deuxième rapport périodique, des renseignements sur les effets concrets de la mise en œuvre du Plan et sur la possibilité d'appliquer celui-ci aux Roms non grecs résidant légalement sur le territoire de l'État partie. | UN | وتوصي اللجنة بأن تَضْمَن الدولة الطرف مشاركة ممثلين عن الغجر في تقييم خطة العمل المتكاملة من أجل إدماج الغجر اليونانيين في المجتمع، وأن تُضَمِّن تقريرها الدوري الثاني معلومات عن الآثار العملية لتنفيذ الخطة، وكذلك وجوب تطبيقها على الغجر غير اليونانيين المقيمين بصفة مشروعة على أراضي الدولة الطرف. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que des représentants des Roms participent à l'évaluation du Plan d'action intégré pour l'insertion sociale des Roms grecs et d'inclure dans son deuxième rapport périodique des renseignements sur les effets concrets de la mise en œuvre de ce plan et sur la possibilité d'appliquer celuici aux Roms non grecs résidant légalement sur son territoire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تَضْمَن الدولة الطرف مشاركة ممثلين عن الغجر في تقييم خطة العمل المتكاملة من أجل إدماج الغجر اليونانيين في المجتمع، وأن تُضَمِّن تقريرها الدوري الثاني معلومات عن الآثار العملية لتنفيذ الخطة، وكذلك وجوب تطبيقها على الغجر غير اليونانيين المقيمين بصفة مشروعة على أراضي الدولة الطرف. |
Nul n'ignore que nous, la partie chypriote turque, avons toujours pris des mesures concrètes pour contribuer à instaurer et à renforcer la confiance mutuelle entre les deux populations de l'île, en nous attachant à assurer l'éducation des enfants chypriotes grecs résidant à Chypre-Nord. | UN | ومن المعروف جيدا أننا قد حاولنا باستمرار، بصفتنا الجانب القبرصي التركي، اتخاذ خطوات ملموسة ترمي إلى الإسهام في بناء الثقة والثقة المشتركة بين شعبي الجزيرة مع إيلاء أقصى اهتمام بتوفير التعليم للأطفال القبارصة اليونانيين المقيمين في شمال قبرص. |