Elle s'acquitterait pleinement de toutes les obligations qui lui incombaient au titre des instruments internationaux auxquels elle était partie. | UN | وستمتثل الحكومة امتثالا تاما لجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
L'AIEA continue de vérifier que la Nouvelle-Zélande s'acquitte pleinement de toutes ses obligations en matière de garanties. | UN | ولا تزال الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقدِّر في تقييمها أن نيوزيلندا تمتثل امتثالا تاما لجميع التزاماتها بشأن الضمانات. |
Il convient de réitérer que les États parties doivent se conformer pleinement à toutes les dispositions du TNP. | UN | وتعيد مجموعة ريو التأكيد على ضرورة امتثال الدول الأطراف امتثالا تاما لجميع أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent avec la plus grande rigueur des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; | UN | 3 - تشدد على أهمية امتثال الدول الأطراف امتثالا تاما لالتزاماتها المقررة بموجب الاتفاقية؛ |
La Force applique pleinement cette recommandation. | UN | تمتثل القوة امتثالا تاما لتوصية مراجعة الحسابات. |
Les méthodes de diagnostic et de traitement respectent pleinement les recommandations de l'Organisation mondiale de la santé (OMS). | UN | وتمتثل أساليب التشخيص والعلاج امتثالا تاما لتوصيات منظمة الصحة العالمية. |
:: Le Pakistan est partie à la Convention sur les armes chimiques et à la Convention sur les armes biologiques et se conforme pleinement à ces deux instruments. | UN | :: باكستان دولة طرف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية والأسلحة البيولوجية. وهي تمتثل امتثالا تاما لأحكام هاتين الاتفاقيتين. |
Il demande à la communauté internationale de continuer à exercer des pressions sur le régime iraquien pour l'amener à se départir de son attitude belliqueuse et expansionniste et à se conformer strictement à toutes les résolutions des instances internationales compétentes. | UN | ويناشد المجتمع الدولي مواصلة الضغوط على النظام العراقي حتى يكف عن سلوكه العدواني التوسعي ويمتثل امتثالا تاما لكافة قرارات الشرعية الدولية. |
10. Souligne qu'il est absolument indispensable que les parties s'acquittent scrupuleusement de toutes les obligations qu'elles ont contractées, et leur demande instamment, en particulier, de se conformer strictement à l'Accord de Téhéran du 17 septembre 1994 et d'accepter qu'il soit prorogé pour une longue période; | UN | ١٠ - يشدد على الضرورة المطلقة لامتثال الطرفين امتثالا تاما لجميع الالتزامات التي تعهدا بها، ويحثهما، بوجه خاص، على المراعاة الدقيقة لاتفاق طهران المؤرخ ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، وعلى الموافقة على تمديده لفترة طويلة؛ |
L'État partie devrait s'acquitter pleinement de son obligation de veiller à ce que les violations flagrantes des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes impartiales conduites par les juridictions ordinaires et que les responsables soient punis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توقف على الفور هذه الجرائم وأن تمتثل امتثالا تاما لالتزامها بضمان التحقيق بنزاهة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إطار نظام المحاكم العادية، ومعاقبة مرتكبي هذه الانتهاكات. |
L'État partie devrait s'acquitter pleinement de son obligation de veiller à ce que les violations flagrantes des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes impartiales conduites par les juridictions ordinaires et que les responsables soient punis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توقف على الفور هذه الجرائم وأن تمتثل امتثالا تاما لالتزامها بضمان التحقيق بنزاهة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إطار نظام المحاكم العادية، ومعاقبة مرتكبي هذه الانتهاكات. |
Toutefois, ma délégation souhaite qu'il soit pris acte du fait que tous les États parties à la Convention sur les armes chimiques doivent s'acquitter pleinement de leurs obligations afin de préserver l'intégrité et la crédibilité de la Convention. | UN | ومع ذلك، يود وفدي أن يسجل رسميا أنه ينبغي لجميع الدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية الامتثال امتثالا تاما لجميع التزاماتها المترتبة من أجل المحافظة على سلامة الاتفاقية ومصداقيتها. |
Il appartient sans conteste à tous les États parties de se conformer pleinement aux obligations découlant du Traité. | UN | ولا شك في أن جميع الدول الأطراف يجب أن تمتثل امتثالا تاما لموجبات المعاهدة. |
3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent avec la plus grande rigueur des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; | UN | 3 - تشدد على أهمية امتثال الدول الأطراف امتثالا تاما لالتزاماتها المقررة بموجب الاتفاقية؛ |
22. Prie également le Secrétaire général de prendre les dispositions nécessaires pour que la FISNUA applique pleinement la politique de tolérance zéro adoptée par l'ONU en matière d'exploitation et d'atteintes sexuelles et de l'informer si des actes de cette nature étaient commis; | UN | 22 - يطلب إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة لكفالة امتثال القوة الأمنية المؤقتة لأبيي امتثالا تاما لسياسة الأمم المتحدة المتمثلة في عدم التسامح مطلقا إزاء حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين وأن يبلغ المجلس كلما وقعت حالات من هذا السلوك؛ |
Pour être efficace, un système de vérification doit donner la plus grande assurance que les États respectent pleinement leurs obligations. | UN | لكي يصبح أي نظام للتحقق فعالا ينبغي أن يوفر درجة عالية من الاطمئنان إلى أن الدول تمتثل امتثالا تاما لتعهداتها. |
Le Gouvernement guyanien se conforme pleinement aux dispositions de la résolution 68/8 de l'Assemblée générale, qu'il continue d'appuyer sans réserve. | UN | وتمتثل حكومة غيانا امتثالا تاما لقرار الجمعية العامة 68/8 وستواصل تأييده تأييدا تاما. |
1. Souligne que tous les États sont tenus de se conformer strictement aux mesures édictées dans la résolution 733 (1992); | UN | 1 - يشدد على التزام جميع الدول بالامتثال امتثالا تاما للتدابير التي فرضها القرار 733 (1992)؛ |
10. Souligne qu'il est absolument indispensable que les parties s'acquittent scrupuleusement de toutes les obligations qu'elles ont contractées, et leur demande instamment, en particulier, de se conformer strictement à l'Accord du 17 septembre 1994 et d'en accepter la prorogation pour une période d'une durée suffisante; | UN | ١٠ - يشـدد على الضرورة المطلقة ﻷن يمتثل الطرفان امتثالا تاما لجميع الالتزامات التي تعهدا بها، ويحثهمـا، على وجه الخصوص، على المراعاة الدقيقة للاتفاق المؤرخ ٧١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، وعلى الموافقة على تمديده بصورة جوهرية؛ |
Il est partie aux principaux instruments antiterroristes internationaux et régionaux et exécute pleinement les obligations qui en découlent. | UN | والحكومة طرف في الصكوك الرئيسية الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب وتمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها بموجب تلك الصكوك. |
Nous restons très préoccupés par le fait que certains États n'appliquent pas intégralement les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et nous leur demandons de le faire sans plus tarder. | UN | ولا نزال نشعر بقلق بالغ إزاء عدم امتثال بعض الدول امتثالا تاما لقرارات مجلس الأمن للأمم المتحدة ذات الصلة وندعوها إلى القيام بذلك من دون تأخير. |
Le Conseil a exhorté toutes les parties à tout conflit à s'acquitter intégralement des obligations qui leur incombaient en vertu du droit international applicable, y compris l'interdiction de toute forme de violence sexuelle. | UN | وحث المجلس جميع أطراف النزاعات على أن تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي. |
Rappelant que tous les États ou entités non étatiques parties à un conflit doivent s'acquitter pleinement des obligations que leur impose le droit international applicable, qui proscrit notamment toutes les formes de violence sexuelle, | UN | وإذ يكرّر تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول والجهات من غير الدول الأطراف في النزاعات امتثالا تاما لالتزاماتها بموجب القانون الدولي الساري، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي، |
Tous les achats de l'Opération sont effectués dans le strict respect des résolutions pertinentes. | UN | تمتثل جميع مشاريع مشتريات العملية المختلطة امتثالا تاما للقرارات ذات الصلة |
Le système est pleinement conforme à l'obligation internationale d'assurer la protection contre la torture, telle qu'énoncée à l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويمتثل النظام القائم امتثالا تاما الالتزامات الدولية لضمان الحماية من التعذيب حسبما نصت عليه المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |