La partie dont le respect des obligations est en cause est invitée à assister à la réunion mais ne peut participer à la prise de décision. | UN | ويُدعى الطرف الذي يكون امتثاله محل شك لحضور الاجتماع، ولكنه لا يشارك في اتخاذ القرارات. |
Les Parties ou observateurs qui peuvent assister aux réunions ne sont pas autorisés à y participer à moins que le Comité et la Partie dont le respect des obligations est en cause n’en décident autrement. | UN | لا يحق للأطراف أو المراقبين الذين يكون الاجتماع مفتوحاً لهم المشاركة في الاجتماعات، ما لم تتفق اللجنة والطرف المشكوك في امتثاله على غير ذلك. |
Le Conseil devrait faire preuve d'unité et rester ferme; sinon il risque d'envoyer un message qui pourrait être mal interprété, à savoir qu'un pays peut imposer les conditions de son respect de la volonté de la communauté internationale — en toute impunité. | UN | وعلى المجلس أن يظهر وحدته وصموده؛ وإلا فسيبعث رسالة خاطئة مفادها أن بإمكان أي بلد أن يملي شروطه حيال كيفية امتثاله لرغبات المجتمع الدولي بدون أن يخشى عقابا. |
A cette fin, le Comité peut prendre, après [coordination] [consultation] avec la Partie dont le respect est en cause, les mesures ci-après : | UN | ولتلك الغاية قد تتخذ اللجنة التدابير التالية بعد [التنسيق] [التشاور] مع الطرف الذي يكون امتثاله قيد البحث: |
Dans la majorité des ports des membres de la FFA, des programmes d'échantillonnage au port permettaient de comptabiliser les captures et de vérifier le respect des procédures. | UN | وتوجد أغلبية موانئ الأعضاء في الوكالة برامج لأخذ العينات من أجل تسجيل المصيد والتحقق من امتثاله للتدابير المعنية. |
Le paragraphe 10 ne précise pas si une demande adressée à une autorité judiciaire doit être conforme au présent Règlement. | UN | ولا تبيّن الفقرة 10 ما إذا كان ينبغي للطلب المقدم إلى السلطة القضائية أن يكون مستندا إلى امتثاله لهذه القواعد. |
Lorsqu'ils visitent les pays, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales doivent tenir compte de la législation nationale, tout en évaluant sa conformité avec les obligations internationales. | UN | وعند زيارة البلدان ينبغي أن تراعي الإجراءات الخاصة التشريع الوطني وأن تقيم امتثاله للالتزامات الدولية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour abolir le système de détention de substitution ou garantir qu'il respecte pleinement toutes les garanties énoncées aux articles 9 et 14 du Pacte, notamment en faisant en sorte que: | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الرامية إلى إلغاء نظام الاحتجاز البديل أو ضمان امتثاله التام لجميع الضمانات المكفولة في مادتي العهد 9 و14، بطرق منها: |
Toute Partie ayant l’intention de présenter une communication en vertu du présent alinéa devrait auparavant engager des consultations avec la Partie dont le respect des obligations est en cause. | UN | وعلى الطرف الذي ينوي تقديم عريضة في إطار هذه الفقرة الفرعية أن يقوم، قبل المضي في التقديم، بإجراء مشاورات مع الطرف المشكوك في امتثاله. |
Lorsque le Comité examine des communications conformément au paragraphe 17, ses réunions sont ouvertes aux Parties et fermées au public, à moins que la Partie dont le respect des obligations est en cause n'accepte qu'il en soit autrement. | UN | وعندما تتناول اللجنة وثائق مقدمة عملاً بالفقرة 17، تكون الاجتماعات مفتوحة للأطراف ومغلقة بالنسبة للجمهور، ما لم يوافق الطرف الذي يجري النظر في امتثاله على غير ذلك. |
Toute Partie ayant l'intention de présenter une communication en vertu du présent alinéa devrait auparavant engager des consultations avec la Partie dont le respect des obligations est en cause. | UN | ويتعين على أي طرف يعتزم تقديم عريضة في إطار هذه الفقرة الفرعية، أن يجري، قبل ذلك، مشاورات مع الطرف الذي يجري البحث في امتثاله. |
21. Toute Partie dont le respect des obligations est en cause peut présenter des réponses ou des observations à chaque étape du processus décrit dans les procédures et mécanismes énoncés ici. | UN | 21 - يجوز للطرف الذي يجري البحث في امتثاله تقديم ردود أو تعليقات في كل مرحلة من مراحل العمليات الوارد وصفها في هذه الإجراءات والآليات. |
L'impartialité et l'équité exigent l'élaboration des droits de procédure d'une Partie en ce qui concerne la détermination de son respect ou de son non-respect des dispositions. | UN | وتقتضي العدالة والانصاف صياغة الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها طرف ما لتحديد امتثاله/عدم امتثاله. |
En tant que pays qui a historiquement fait la preuve de son respect très strict du droit international, le Pérou continuera d'appuyer la Cour internationale de Justice dans l'accomplissement des hautes responsabilités que la communauté internationale lui a confiées. | UN | إن بيرو، بوصفها بلدا أظهر تاريخيا امتثاله الصارم للقانون الدولي، ستواصل تقديم الدعم لمحكمة العدل الدولية وفاء بالمسؤوليات السامية التي أوكلها إليها المجتمع الدولي. |
7. Chaque Partie fait figurer dans ses rapports communiqués conformément à l'article 22 des informations suffisantes pour démontrer son respect des dispositions du présent article. | UN | 7 - على كل طرف أن يدرج في تقاريره المقدمة عملاً بالمادة 22 معلومات كافية لإثبات امتثاله لأحكام هذه المادة. |
Lorsqu'un membre se trouve confronté à un conflit d'intérêt direct ou indirect ou est un citoyen d'un pays dont le respect est en cause, il doit en informer le Comité avant l'examen de la question. | UN | وعندما يجد العضو نفسه في مواجهة تضارب مصالح بصفة مباشرة أو غير مباشرة، أو يكون من رعايا بلد يجري النظر في امتثاله فإن هذا العضو يوجه نظر اللجنة إلى هذه القضية قبل النظر في المسألة المعينة. |
Lorsqu'un membre se trouve confronté à un conflit d'intérêt direct ou indirect ou est un citoyen d'un pays dont le respect est en cause, il doit en informer le Comité avant l'examen de la question. | UN | وعندما يجد العضو نفسه في مواجهة تضارب مصالح بصفة مباشرة أو غير مباشرة، أو يكون من رعايا بلد يجري النظر في امتثاله فإن هذا العضو يوجه نظر اللجنة إلى هذه القضية قبل النظر في المسألة المعينة. |
L'Iraq se conforme à ces normes et il ne possède ni ne fabrique d'armes pouvant nuire à l'environnement. | UN | كما أنّ العراق لا يمتلك أو يصنّع أو يستخدم أسلحة تؤثر على البيئة، ويؤكد على امتثاله للمعايير البيئية. |
Lorsqu'ils visitent les pays, les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales doivent tenir compte de la législation nationale, tout en évaluant sa conformité avec les obligations internationales. | UN | وعند زيارة البلدان ينبغي أن تراعي الإجراءات الخاصة التشريع الوطني وأن تقيم مدى امتثاله للالتزامات الدولية. |
Suite au jugement de la Cour suprême d'Israël, le Gouvernement a annoncé non seulement qu'il allait modifier les parties du tracé de la barrière ayant donné lieu à une requête, mais aussi qu'il allait réexaminer l'ensemble du tracé de la barrière afin de garantir qu'il respecte toutes les exigences du droit international. | UN | وعقب إصدار حكم المحكمة العليا الإسرائيلية، أعلنت الحكومة أنها لن تغير مسار أجزاء السور التي خضعت للالتماس فحسب، ولكنها ستعيد دراسة مسار السور بأكمله بغية ضمان امتثاله لجميع مقتضيات القانون الدولي. |
L'OUA a été frustrée par l'attitude intransigeante du Soudan et par son refus de respecter la résolution. | UN | وقد شعرت منظمة الوحدة اﻷفريقية باﻹحباط إزاء موقف السودان المتصلب وعدم امتثاله. |
La conformité de l'emballage avec le Code maritime international des marchandises dangereuses a également été vérifiée par du personnel de l'ONU spécialement formé. | UN | كما تأكد موظفون من الأمم المتحدة مدرّبون التدريب المناسب من التغليف للتثبت من امتثاله للمدوّنة البحرية الدولية للسلع الخطرة. |