Le Comité déplore que l'État partie ne tienne pas compte de ses obligations en vertu du Pacte dans ses négociations avec les institutions financières internationales. | UN | 156- وتأسف اللجنة لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية. |
14. Le Comité déplore que l'État partie ne tienne pas compte de ses obligations en vertu du Pacte dans ses négociations avec les institutions financières internationales. | UN | 14- وتأسف اللجنة لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية. |
Les INDH ont quant à elles pour rôle de surveiller en toute indépendance à quel point l'État se conforme à la Convention et accomplit des progrès dans sa mise en œuvre ainsi que de faire leur possible pour assurer le plein respect des droits des enfants. | UN | ويتمثل دور المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان في القيام بصورة مستقلة برصد امتثال الدولة للاتفاقية وما تحرزه من تقدم في تنفيذها وتقوم بكل ما في وسعها لضمان الاحترام الكامل لحقوق الطفل. |
le respect par l'État destinataire des normes internationales, en particulier concernant le terrorisme, le crime organisé et le non-recours à la force; | UN | :: امتثال الدولة المتلقية للقواعد والمعايير الدولية، ولا سيما في ما يتعلق بالإرهاب والجريمة المنظمة وعدم استعمال القوة؛ |
Conformément au droit international, une réserve est irrecevable dans la mesure où son application aurait pour effet de permettre à un État de se soustraire aux obligations essentielles à la réalisation de l'objet et du but de la Convention que celle-ci lui impose. | UN | ووفقا للقانون الدولي، لا يجوز التحفظ إذا كان تطبيقه سيؤثر بشكل سلبي على امتثال الدولة المتحفظة بالتزامتها بموجب الاتفاقية، مما يعد ضروريا للوفاء بموضوع وغرض هذه الاتفاقية. |
Le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que le fait d'engager une procédure de citation directe ne constitue pas, par définition, un recours dont on peut se prévaloir pour obtenir l'exécution par l'État partie de ses obligations internationales. | UN | وتحيط علماً بحجة صاحب البلاغ بأن الدعاوى الخاصة ليست بحد ذاتها سبيلاً للانتصاف لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية. |
29. Pour ce qui est du sujet de la responsabilité des États, M. Wibisono souligne que dans son commentaire la CDI affirme que les contre-mesures sont nécessaires pour que l'État en infraction honore ses obligations internationales. | UN | ٢٩ - وقال إنه فيما يتعلق بموضوع مسؤولية الدولة يبيﱢن التعليق على التدابير المضادة الوارد في التقرير أنها قد تكون ضرورية لضمان امتثال الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. لالتزاماتها القانونية. |
Elles ont mis en lumière les violations du droit humanitaire et des droits de l'homme commises par la guérilla, et le fait que l'État ne respectait pas ses obligations et engagements en matière de droits de l'homme. | UN | وسلطتا الضوء على انتهاكات القانون الإنساني وحقوق الإنسان التي ارتكبتها جماعات حرب العصابات وعدم امتثال الدولة الكولومبية لالتزاماتها وتعهداتها في ميدان حقوق الإنسان. |
445. Dans le cas où le dommage se produit alors que l'État a accompli ses obligations, la responsabilité internationale de celuici est engagée. | UN | 445- وتنشأ المسؤولية الدولية إذا وقع الضرر على الرغم من امتثال الدولة واجباتها. |
Admis la possibilité de réviser des procès ayant donné lieu à une décision d'acquittement lorsqu'une instance internationale des droits de l'homme constate que l'État n'a pas satisfait à ses obligations dans le cadre de l'enquête. | UN | :: إتاحة إمكانية إعادة النظر في الدعاوى التي صدرت فيها أحكام بالبراءة، عندما تثبت محكمة دولية لحقوق الإنسان عدم امتثال الدولة فيما يتعلق بالتحقيق. |
La loi de 2010 sur les personnes handicapées a porté création d'un Conseil du handicap chargé d'assurer une coopération étroite et dynamique entre les défenseurs des droits des personnes handicapées et les responsables du gouvernement et de garantir que l'État respecte les obligations qui lui incombent au titre du traité. | UN | وبموجب قانون المعاقين الصادر في عام 2010 تم إنشاء مجلس المعاقين لضمان التشاور الوثيق والفعال بين دعاة الأشخاص ذوي الإعاقة ومسؤولي الحكومة ولضمان امتثال الدولة لالتزاماتها المترتبة بموجب المعاهدات. |
Par conséquent, il considère que l'on ne pouvait attendre des auteurs qu'ils entreprennent d'autres actions en justice pour obtenir que l'État partie applique la décision rendue par l'un de ses tribunaux. | UN | وعلى ذلك، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يكن يُتوقع منهم اتخاذ إجراءات قانونية أخرى لضمان امتثال الدولة الطرف لقرار محكمتها. |
Les INDH ont quant à elles pour rôle de surveiller en toute indépendance à quel point l'État se conforme à la Convention et accomplit des progrès dans sa mise en œuvre ainsi que de faire leur possible pour assurer le plein respect des droits des enfants. | UN | ويتمثل دور المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان في القيام بصورة مستقلة برصد امتثال الدولة للاتفاقية وما تحرزه من تقدم في تنفيذها وتقوم بكل ما في وسعها لضمان الاحترام الكامل لحقوق الطفل. |
Les INDH ont quant à elles pour rôle de surveiller en toute indépendance à quel point l'État se conforme à la Convention et accomplit des progrès dans sa mise en œuvre ainsi que de faire leur possible pour assurer le plein respect des droits des enfants. | UN | ويتمثل دور المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان في القيام بصورة مستقلة برصد امتثال الدولة للاتفاقية وما تحرزه من تقدم في تنفيذها وتقوم بكل ما في وسعها لضمان الاحترام الكامل لحقوق الطفل. |
Le procès pénal et la condamnation de l'ancien Président péruvien et de ses collaborateurs, ainsi que les nombreux nouveaux procès de personnes condamnées pour terrorisme qui avaient précédemment fait l'objet de procès inéquitables, constituent un important pas en avant en ce qui concerne le respect par l'État des obligations qui lui incombent en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويرى أيضاً أن محاكمة الرئيس السابق لبيرو ومعاونيه ومعاقبتهم من محكمة جنائية وإعادة محاكمة العديد من الأشخاص ممن أدينوا سابقاً بارتكاب أعمال إرهابية في إطار محاكمات غير عادلة، من الخطوات الهامة نحو امتثال الدولة التزاماتها بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Conformément au droit international, une réserve est irrecevable dans la mesure où son application aurait pour effet de permettre à un État de se soustraire aux obligations essentielles à la réalisation de l'objet et du but de la Convention que celle-ci lui impose. | UN | ووفقا للقانون الدولي، لا يجوز التحفظ إذا كان تطبيقه سيؤثر بشكل سلبي على امتثال الدولة المتحفظة بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، مما يعد ضروريا للوفاء بموضوع وغرض هذه الاتفاقية. |
Le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que le fait d'engager une procédure de citation directe ne constitue pas, par définition, un recours dont on peut se prévaloir pour obtenir l'exécution par l'État partie de ses obligations internationales. | UN | وتحيط علماً بحجة صاحب البلاغ بأن الدعاوى الخاصة ليست بحد ذاتها سبيلاً للانتصاف لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية. |
Tout en appréciant le contexte politique et les dimensions de ces arrangements, le Comité souligne que les contraintes politiques intérieures ne peuvent servir d’excuses ou de justifications pour le non-respect des obligations internationales qui incombent à l’État partie en vertu du Pacte. | UN | وإذا كانت اللجنة تقدر الخلفية السياسية وأبعاد تلك الترتيبات فإنها تشدد على أن العوائق السياسية الداخلية لا يمكن أن تكون مبررا لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية بموجب العهد. |
La Mission continuera de suivre attentivement la façon dont l'État s'acquitte de son obligation de garantir les droits de l'homme dans ce secteur. | UN | وستواصل البعثة التحقق بعناية من كيفية امتثال الدولة لواجبها في ضمان حقوق اﻹنسان فيما يتصل بالسلوك المقبل لهذا القطاع. |
Elle approuve entièrement les mesures figurant dans le Protocole additionnel et note que l'application du Protocole additionnel donnera davantage l'assurance qu'un État respecte l'article II du Traité. | UN | ويؤيد المؤتمر بالكامل التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي مشيرا إلى أن تنفيذ هذا البروتوكول سيزيد من الثقة في امتثال الدولة للمادة الثانية من المعاهدة. |
La loi no 2010/004 du 13 avril 2010 renforce la conformité de l'État partie avec les Principes de Paris, notamment en accordant une voix consultative, et non plus délibérative, aux représentants du Gouvernement. | UN | وهو قانون يعزز امتثال الدولة الطرف لمبادئ باريس ولا سيما لأنه يمنح ممثلي الحكومة دوراً استشارياً لا صلاحيات للتصويت. |
4.7 L'État partie affirme qu'il n'appartient pas au Comité d'évaluer le système canadien de détermination du statut de réfugié en général, mais qu'il doit seulement examiner si, en l'espèce, le Canada s'est acquitté de ses obligations en vertu du Pacte. | UN | 4-7 وترى الدولة الطرف أن النظر في نظام تحديد مركز اللاجئين الكندي بشكل عام لا يدخل في نطاق مهام اللجنة التي يمكنها فقط النظر في مدى امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها، في هذه القضية، بموجب العهد. |
Il appuie pleinement les mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel, notant que l'application d'un tel protocole renforce la confiance dans le respect par un État de l'article II du Traité. | UN | وتوافق المجموعة تماماً على التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي، وتشير إلى أن تنفيذ بروتوكول إضافي يوفر المزيد من الثقة بشأن امتثال الدولة للمادة الثانية من المعاهدة. |
14. Préconise des initiatives pour engager une réforme législative approfondie au Soudan, en vue de mieux garantir le plein respect par l'État de ses obligations constitutionnelles et internationales en matière de droits de l'homme, et invite le Soudan à ratifier les instruments internationaux acceptés par son Gouvernement dans le cadre de l'Examen périodique universel; | UN | 14- يشجع مبادرات الإصلاح القانوني الوطني الشامل في السودان، من أجل زيادة ضمان امتثال الدولة امتثالاً تاماً لالتزاماتها الدستورية والدولية في مجال حقوق الإنسان؛ كما يشجع حكومة السودان على التصديق على الصكوك الدولية التي وافقت عليها الحكومة في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل؛ |
Le Conseil de sécurité pourrait demander à l'AIEA de lui fournir des renseignements détaillés sur les suites que doit donner un État qui se retire à ses obligations de garanties, sur ses capacités de traitement et d'enrichissement et sur toute possession d'uranium enrichi et de plutonium. | UN | ويمكن لمجلس الأمن أن يطلب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تقدم تفاصيل عن امتثال الدولة المنسحبة لشروط الضمانات، وعن القدرة على تجهيز اليورانيوم وإثرائه، وعن أي مخزونات من اليورانيوم المخصب والبلوتونيوم. |