"انبثقت عن" - Traduction Arabe en Français

    • issues de
        
    • issu de
        
    • issus de
        
    • issues des
        
    • découlant de
        
    • a été formé à partir du
        
    • issue de
        
    • émanant des
        
    • nés de
        
    • lors des
        
    • issue d'
        
    • s'inspirant des
        
    • issue des
        
    Il a rappelé les facteurs à l'origine de cette situation et résumé les recommandations issues de l'étude. UN واستعرض بإيجاز العوامل التي خلقت تلك الحالة، وأوجز التوصيات التي انبثقت عن الاستعراض.
    Le document de consensus issu de ces discussions contribuera utilement à la Conférence. UN وأضاف أن وثيقة توافق الآراء التي انبثقت عن هذه المناقشات ستمثل مدخلاً مفيداً في المؤتمر.
    Nos remarques d'aujourd'hui seront guidées par la vision tournée vers l'avenir qui a été présentée dans les documents issus de cette importante conférence. UN وستكون ملاحظاتنا متسقة مع الرؤية المستقبلية الواردة في الوثيقة التي انبثقت عن ذلك المؤتمر الهام.
    Dans les recommandations ou déclarations issues des séminaires, les États qui ne l'ont pas encore fait ont été instamment priés de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la ratification de la Convention et de ses protocoles. UN وقد انبثقت عن الحلقات الدراسية توصيات أو إعلانات حثت الدول التي لم تصدّق بعد أن تبذل جميع الجهود اللازمة لضمان التصديق.
    Les réalisations découlant de la proclamation de la Déclaration universelle des droits de l'homme sont indéniables. UN ولا سبيل إلى إنكار الإنجازات التي انبثقت عن إصدار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Toutefois, comme le secrétariat central de la Caisse a été formé à partir du secrétariat initial du Comité des pensions du personnel de l’Organisation des Nations Unies et que, par arrangement spécial avec le Comité mixte, il continue à assurer l’administration des pensions pour le compte de l’ONU, cette pratique continue d’être appliquée. UN وحيث أن اﻷمانة المركزية للصندوق انبثقت عن اﻷمانة اﻷصلية للجنة المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة وواصلت، بترتيب خاص مع مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، إدارة شؤون المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة فقد استمرت أمانة الصندوق في إدارة شؤون المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Tel que nous la connaissons aujourd'hui, l'Organisation des Nations Unies diffère considérablement de ce qu'elle était lors de sa fondation, voici plus de 60 ans, à l'issue de la conférence de San Francisco. UN تختلف الأمم المتحدة في يومنا هذا اختلافا كبيرا عن المنظمة التي انبثقت عن مؤتمر سان فرانسيسكو منذ أكثر من 60 عاما.
    15. Trois ans après la Conférence de Rio, il convient aussi de s'interroger sur les progrès accomplis dans l'élaboration et l'application des différents instruments émanant des accords de Rio, s'agissant en particulier de la notion de durabilité. UN ١٥ - وأردف يقول إنه يحسن بعد مضي ثلاثة أعوام على مؤتمر ريو التساؤل في مدى التقدم المحرز في مجال بلورة وتطبيق مختلف الصكوك التي انبثقت عن اتفاقات ريو، لا سيما فيما يتعلق منها بمسألة الاستدامة.
    Je l'ai dit, voilà donc les grands traits des propositions issues de la réunion parlementaire de cette session extraordinaire. UN وكما سبق لي أن قلت، كانت تلك مجرد أبرز الاقتراحات التي انبثقت عن الاجتماع البرلماني لهذه الدورة الاستثنائية.
    Le Népal est partie à toutes les conventions issues de Rio, celles sur la diversité biologique, les changements climatiques et la désertification. UN ونيبال طرف في كل الاتفاقيات التي انبثقت عن ريو، والمتعلقة بحفظ التنوع البيولوجي، وتغير المناخ، والتصحر.
    À ce jour, le Gabon a adhéré aux conventions issues de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN لقد انضمت غابون فعلا إلى الاتفاقيات التي انبثقت عن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتنمية والبيئة.
    Le programme Action 21, document fondamental issu de cette conférence, constitue un vaste programme d'action pour la fin du XXe siècle et le début du XXIe. UN إن جدول أعمال القرن ٢١، وهو الوثيقة اﻷساسية التي انبثقت عن ذلك المؤتمر، يعتبر بمثابة برنامج عمل هائل ﻷواخر القرن العشرين وأوائل القرن الحادي والعشرين.
    C'est le gouvernement issu de notre révolution qui finalement, dans les années de la fin du XXe siècle, a proposé aux Nations Unies l'idée d'un dialogue entre les civilisations. UN والحكومة التي انبثقت عن هذه الثورة، هي التي اقترحت أخيرا، في نهاية القرن العشرين، على الأمم المتحدة فكرة الحوار بين الحضارات.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement qui sont issus de la Déclaration du Millénaire demeurent le meilleur cadre qui soit, par sa cohérence tout autant que l'accent qu'il met sur l'ensemble de mesures qui s'imposent pour parvenir au développement durable. UN والأهداف الإنمائية للألفية التي انبثقت عن إعلان الألفية ما زالت أفضل إطار، وهو إطار مترابط ويركز أيضا على مجموعة الأعمال التي يقتضيها تحقيق التنمية المستدامة.
    29. En 1992, la naissance de nouveaux Etats, issus de l'ex-URSS et de l'ex-Yougoslavie, a augmenté sensiblement le nombre des pays membres dans la région. UN ٢٩ - خلال عام ١٩٩٢ انبثقت عن الاتحاد السوفياتي السابق ويوغوسلافيا السابقة دول أعضاء جديدة مما جعل عدد البلدان في اﻹقليم يزداد زيادة كبيرة.
    Les recommandations qui seront issues des différentes délibérations devraient être suivies d'effets. UN وينبغي ترجمة التوصيات التي انبثقت عن تلك المداولات إلى واقع.
    Les commissions à caractère participatif issues des Accords de paix, les conseils multisectoriels de nombreuses institutions nouvelles et d'autres initiatives de dialogue, telles que l'Instance multipartite, les rencontres d'actualisation et les entretiens tripartites sur le règlement des litiges fonciers, jouent un rôle important dans cette évolution. UN وأدى دورا هاما في هذا التطور كل من اللجان التشاركية التي انبثقت عن اتفاقات السلام، والمجالس المتعددة القطاعات في كثير من المؤسسات الجديدة، وكذلك مبادرات الحوار اﻷخرى، من قبيل الهيئة المتعددة اﻷحزاب، ولقاءات التطوير، والمناقشات الثلاثية بشأن تسوية النزاعات المتصلة باﻷراضي.
    Faisant suite à la signature des conventions susmentionnées et à la participation du Paraguay à ces conférences, le Gouvernement paraguayen a adopté des mesures concrètes pour mettre en oeuvre les dispositions des plans d'action découlant de ces rencontres. UN وبعد أن وقﱠعت باراغواي الاتفاقيات السالفة الذكر، وشاركت في المؤتمر السالف الذكر، اعتمدت الحكومة الوطنية تدابير محددة لتنفيذ أحكام خطط العمل التي انبثقت عن هذه الاجتماعات.
    Toutefois, comme le secrétariat central de la Caisse a été formé à partir du secrétariat initial du Comité des pensions du personnel de l’Organisation des Nations Unies et que, par arrangement spécial avec le Comité mixte, il continue à assurer l’administration des pensions pour le compte de l’ONU, cette pratique continue d’être appliquée. UN وحيث أن اﻷمانة المركزية للصندوق انبثقت عن اﻷمانة اﻷصلية للجنة المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة وواصلت، بترتيب خاص مع مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، إدارة شؤون المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة فقد استمرت أمانة الصندوق في إدارة شؤون المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة.
    La vision issue de cette conférence a permis de repenser le développement et a débouché sur une approche globale qui accorde une importance égale aux trois dimensions du développement durable. UN وحفزت الرؤية التي انبثقت عن المؤتمر إعادة النظر في التنمية، ودعت إلى اتباع نهج شامل يركز على الركائز الثلاث للتنمية المستدامة على قدم المساواة.
    30. La délégation s'est déclarée préoccupée par les généralisations négatives émanant des rapports de l'Organisation des Nations Unies. UN 30- وأعرب الوفد عن قلقه إزاء مظاهر التعميم السلبية التي انبثقت عن تقارير الأمم المتحدة.
    Afin d'avancer concrètement vers la réalisation de ces objectifs, nous devons immédiatement commencer à appliquer les accords qui sont nés de ces sommets. UN ولكي نحرز تقدماً ملموساً صوب هذه الأهداف، يجب أن نتصدى على الفور لمهمة تنفيذ الاتفاقات التي انبثقت عن مؤتمري القمة المذكورين.
    Il est généralement admis qu'à eux seuls, les courants de ressources du secteur privé ne pourront jamais satisfaire tous les besoins du développement, ni en particulier la solution des problèmes humains, sociaux et environnementaux qui ont été identifiés lors des conférences mondiales qui se sont tenues pendant les années 90. UN ومن المعترف به بشكل عام هو أن تدفقات القطاع الخاص وحدها لن تستطيع معالجة جميع شواغل التنمية، لا سيما الشواغل البشرية والاجتماعية والبيئية التي انبثقت عن المؤتمرات العالمية في التسعينات.
    S'agissant du projet de descriptif de zone pour les enfants et les femmes de Palestine, elle a expliqué que le document avait été établi à l'issue d'un processus consultatif. UN وعن مشروع وثيقة برنامج المنطقة للأطفال والنساء الفلسطينيين، قالت إن الوثيقة كانت قد انبثقت عن عملية استشارية.
    12.4 Parmi les principaux objectifs du programme s'inspirant des conclusions de la onzième session de la Conférence, le sous-programme 1 vise principalement à examiner les stratégies de développement dans une économie internationale mondialisée. UN 12-4 ومن بين الأهداف البرنامجية الرئيسية التي انبثقت عن نتائج الدورة الحادية عشرة للمؤتمر تعتبر دراسة الاستراتيجيات الإنمائية في ظل اقتصاد عالمي آخذ في العولمة، هي المهمة الأساسية للبرنامج الفرعي 1.
    La ventilation des données fait partie des recommandations adoptées à l'issue des première et deuxième sessions de l'Instance permanente. UN 23 - وكان تصنيف البيانات موضوعا لإحدى التوصيات التي انبثقت عن الدورتين الأولى والثانية للمنتدى الدائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus