Toutefois, la production alimentaire n'augmente qu'en progression mathématique alors que la population augmente en progression géométrique. | UN | وعلى الرغم من أن انتاج اﻷغذية قد ازداد زيادة حسابية، فإن الزيادة في السكان قد تضاعفت هندسيا. |
viii) Faire connaître les moyens d'accroître la production alimentaire et fournir les services d'appui nécessaires afin de garantir la sécurité alimentaire des ménages. | UN | ' ٨` نشر المعرفة والخدمات الداعمة لزيادة انتاج اﻷغذية من أجل ضمان اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية؛ |
Onzièmement, la production alimentaire est passée de moins de 50 % de la demande en 1979 à 86 % en 1995. | UN | وحــادي عشــر، ارتفــع انتاج اﻷغذية من أقل ٥٠ في المائة من الطلب في عام ١٩٧٩ إلــى ٨٦ في المائة في عام ١٩٩٥. |
En Asie du Sud, les innovations technologiques dans le secteur agricole avaient permis d'obtenir un taux d'accroissement de la production vivrière supérieur à celui de la population. | UN | ففي جنوبي آسيا، استطاع التغير التكنولوجي في القطاع الزراعي أن يجعل معدل النمو في انتاج اﻷغذية أعلى من معدل نمو السكان. |
Un niveau de fécondité élevé chez les femmes était généralement considéré comme une contribution importante à la main-d'oeuvre pour la production vivrière et les activités connexes. | UN | وفي العادة كان ارتفاع خصوبة المرأة يرتبط بارتفاع إشراك القوة العاملة في انتاج اﻷغذية واﻷنشطة ذات الصلة. |
S'il se peut, on encourage les réfugiés et personnes déplacées à devenir autonomes en les aidant à entreprendre des activités de production alimentaire et d'autres activités rémunératrices dans le pays d'asile ou d'origine. | UN | وحيث يكون ذلك ممكنا يشجع البرنامج الاكتفاء الذاتي في صفوف اللاجئين والمشردين داخليا بتشجيع انتاج اﻷغذية وغيره من اﻷنشطة المدرة للدخل في بلد اللجوء أو المنشأ. |
Les petites installations de pompage, individuelles ou collectives, contribuent déjà beaucoup à l'accroissement de la production alimentaire. | UN | وقد بدأت مشاريع المضخات الصغيرة سواء على المستوى الفردي أو الجماعي تقوم بدور مهم في زيادة انتاج اﻷغذية. |
— les mesures adoptées pour augmenter la production alimentaire de façon à garantir la sécurité alimentaire des ménages; | UN | التدابير المتخذة لزيادة انتاج اﻷغذية لكفالة أمن اﻷسرة الغذائي؛ |
Le rôle des zones rurales dans la production alimentaire devient encore plus déterminant et peut stimuler la croissance, puisqu'une plus grande part de la production est destinée à la commercialisation et non à l'autoconsommation. | UN | فالدور الاستراتيجي الذي تقوم به المناطق الريفية في انتاج اﻷغذية يغدو أكثر أهمية ويمكن أن يكون مصدرا للنمو، وذلك ﻷن نسبة متزايدة من الانتاج سيتعين تسويقها بدلا من استهلاكها ذاتيا. |
Accroître la production alimentaire en modernisant la flottille de pêche et les installations d'arrivage et d'entreposage du poisson, ainsi que le réseau de distribution et de commercialisation. | UN | يرمي المشروع إلى زيادة انتاج اﻹغذية بإصلاح أسطول صيد اﻷسماك وتحسين مرافق تفريغ اﻷسماك وخزنها وإقامة شبكة للتوزيع والتسويق. |
Cependant, dans le cadre des contraintes plus généralement liées à l'environnement, les contraintes touchant les ressources agricoles sont essentielles car elles conditionnent la production alimentaire et la création de revenus dans le secteur agricole. | UN | بيد أن قيود الموارد الزراعية تعتبر، في سياق القيود البيئية اﻷوسع نطاقا، حاسمة في تحديد احتمالات انتاج اﻷغذية وتوليد الدخل في الزراعة. |
Au niveau mondial, la production alimentaire, poissons exceptés, ne paraît pas devoir être limitée par des contraintes majeures d'environnement et de ressources. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ليس من المرجح أن يكون انتاج اﻷغذية محدودا، باستثناء اﻷسماك، من جراء العوائق البيئية الرئيسية وقيود الموارد. |
Un coup de fouet a été donné à l'action que déploie l'UNICEF pour remettre en route la production vivrière : quelque 750 000 outils et 3 500 tonnes de semences ont été distribués à 200 000 personnes. | UN | وتعززت جهود اليونيسيف ﻹعادة إنعاش انتاج اﻷغذية بتوزيع ٠٠٠ ٧٥٠ من اﻷدوات و ٥٠٠ ٣ طن متري من البذور ﻟ ٠٠٠ ٢٠٠ شخص. |
Nous risquons, par notre incurie, de n'être plus en mesure d'assurer la production vivrière ni les quantités de fibres nécessaires à une population en pleine expansion. | UN | وما يجري اﻵن هو تقويض لقدرة البشر على انتاج اﻷغذية واﻷلياف اللازمة لمواجهة تزايد السكان. |
La situation a également été aggravée par la baisse de la production vivrière, les pays n'ayant guère les moyens de compenser le déficit par des importations. | UN | ولقد ازداد هذا الوضع تفاقما بفعل هبوط انتاج اﻷغذية ومحدودية القدرة على التعويض عن النقص من خلال الاستيراد. |
La situation a également été aggravée par la baisse de la production vivrière, les pays n'ayant guère les moyens de compenser le déficit par des importations. | UN | وقد ازداد هذا الوضع تفاقما بفعل هبوط انتاج اﻷغذية ومحدودية القدرة على تعويض النقص من خلال الاستيراد. |
La situation a également été aggravée par la baisse de la production vivrière, les pays n'ayant guère les moyens de compenser le déficit par des importations. | UN | وقد ازداد هذا الوضع تفاقما بفعل هبوط انتاج اﻷغذية ومحدودية القدرة على تعويض النقص من خلال الاستيراد. |
Le plan de relèvement régional a pour principal objectif d'améliorer et d'entretenir l'autosuffisance en matière de production alimentaire pour la population vivant dans les zones des combats en mettant à profit l'expérience acquise et les leçons tirées du plan de développement régional des régions septentrionales. | UN | والهدف الرئيسي من مشاريع إصلاح المناطق هو تحسين وإدامة الاكتفاء الذاتي في انتاج اﻷغذية للسكان الذين يعيشون في مناطق النزاع، بالاستفادة من الخبرة المكتسبة والدروس المستخلصة من برنامج مشاريع تنمية المناطق في اﻷجزاء الشمالية المذكورة. |
Étant donné que, dans la plupart des pays en développement, ce sont essentiellement les femmes qui assurent la production de denrées alimentaires, les questions telles que la sécurité alimentaire, les droits fonciers et le recours à des pratiques écologiquement viables dans l'exploitation des terres sont au coeur de leurs occupations. | UN | فالمرأة هي التي تتولى أساسا انتاج اﻷغذية في معظم البلدان النامية، ولذا فإن المسائل المتعلقة باﻷمن الغذائي وحقوق ملكية اﻷرض وممارسات الاستخدام المستدام بيئيا لﻷراضي ذات أهمية بالنسبة لعيشهن. |
Dans de nombreux cas, les fermes familiales ont été abandonnées et les outils de production détruits ou volés, ce qui s'est traduit par une paralysie totale de la production de vivres et par une sécurité alimentaire limitée. | UN | وفي أحوال كثيرة، هجرت المزارع اﻷسرية ودمرت أو سرقت اﻷصــول المنتجة مما أدى الى شلل تام في انتاج اﻷغذية وإلى تقليل اﻷمن الغذائي. |
Accroissement de la production d'aliments et de biens manufacturés essentiels; création d'emplois rémunérateurs. | UN | زيادة انتاج اﻷغذية والسلع المصنعة الضرورية؛ وزيادة العمالة المربحة. |
Par ailleurs, lourdement endettés, les pays en développement n’ont plus accès au crédit et, partant, à la technologie qui leur permettrait d’améliorer leur production alimentaire. | UN | ومن جهة أخرى، فإن البلدان النامية الشديدة المديونية لم تعد تستطيع الحصول على ائتمانات وبالتالي على التكنولوجيا التي من شأنها أن تساعدها على تحسين انتاج اﻷغذية. |
A l'exception du Mali et de la Côte d'Ivoire, tous les pays subsahariens ont enregistré un fléchissement de la production de produits alimentaires et de cultures marchandes par habitant, allant dans certains cas jusqu'à 40 %. | UN | وباستثناء مالي وكوت ديفوار، سجلت جميع اقتصادات البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى انخفاضاً في انتاج اﻷغذية والمحاصيل للفرد الواحد، بعضها بما يعادل ٠٤ في المائة. |