"انتباهكم إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • votre attention sur le fait que
        
    • l'attention sur le fait que
        
    • votre attention sur le fait qu'
        
    • à votre attention que
        
    • à votre attention le fait que
        
    J'appelle votre attention sur le fait que des milliers de réfugiés tadjiks se trouvent dans des conditions extrêmement pénibles. UN وأود أن ألفت انتباهكم إلى أن آلاف اللاجئين الطاجيك يعيشون في ظروف صعبة للغاية.
    Je voudrais également appeler votre attention sur le fait que ce texte est disponible aujourd'hui dans toutes les langues officielles et a été déposé sur la table qui se trouve à ma gauche. UN كما أود أن أوجه انتباهكم إلى أن هذا النص متاح اليوم بجميع اللغات الرسمية وأنه وضع على الطاولة الموجودة إلى يساري.
    J'appelle votre attention sur le fait que, par rapport à 1991, l'arsenal nucléaire de la Russie a été divisé par cinq. UN وأود أن ألفت انتباهكم إلى أن الترسانة النووية الروسية قد تقلصت بمقدار خمسة أمثال مقارنة بسنة 1991.
    Permettez-moi d'appeler l'attention sur le fait que l'Érythrée est résolue à régler rapidement, de façon pacifique et conformément au droit, le conflit frontalier qui l'oppose à l'Éthiopie. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن ما تريده إريتريا وتلتزم به هو التوصل إلى حل سريع وسلمي وقانوني لنزاع الحدود مع إثيوبيا.
    A cet égard, j'appelle votre attention sur le fait qu'étant donné que le jeudi 16 mai est un jour férié et que le Palais des Nations sera fermé, la séance plénière est maintenant prévue pour le mardi 14 mai. UN وفي هذا الصدد، أود أن استرعي انتباهكم إلى أن يوم الخميس ٦١ أيار/مايو يوم إجازة وسيكون قصر اﻷمم مغلقا، وقد أعيد من ثم تحديد موعد عقد الجلسة العامة يوم الثلاثاء ٤١ أيار/مايو.
    Nous tenons à attirer votre attention sur le fait que les assertions du paragraphe 63 et de l'annexe II reproduites ci-dessus sont absolument contraires à la vérité. UN ونود أن نسترعي انتباهكم إلى أن ما ورد في الفقرة 63 والمرفق الثاني على النحو المبين أعلاه عارٍ تماماً عن الصحة.
    Y a-t-il une autre délégation qui désire prendre la parole maintenant ? Si ce n'est pas le cas, j'aimerais appeler votre attention sur le fait que le secrétariat a distribué, à ma demande, un calendrier provisoire des réunions de la semaine prochaine. UN هل يرغب أي وفد آخر في إلقاء كلمة في هذه المرحلة؟ إذا لم يكن هناك من يرغب في الكلام فأود أن أوجه انتباهكم إلى أن اﻷمانة عممت، بناء على طلبي، جدولا زمنيا غير نهائي لاجتماعات اﻷسبوع المقبل.
    Nous appelons votre attention sur le fait que le mandat de quatre inspecteurs se termine à la fin de 2015. UN ونود أن نلفت انتباهكم إلى أن فترة خدمة أربعة مفتشين ستنتهي في نهاية عام 2015.
    Je tiens à appeler votre attention sur le fait que le véritable obstacle à un règlement rapide et véritable ne tient pas aux divergences sur les principes généraux ni sur l'autorité temporaire exercée sur les centres de population civile dans les zones démilitarisées. UN وأود أن أوجﱢه انتباهكم إلى أن العائق الحقيقي الذي يحول دون إيجاد حل سريع وحقيقي لا يكمن في الخلافات على المبادئ العامة أو السلطة المؤقتة على المراكز المدنية في المناطق المنزوعة السلاح.
    Cependant, je me permets d'appeler votre attention sur le fait que le Gouvernement indonésien continuera, comme toujours, à être à votre disposition pour vous donner toute information que vous pourriez lui demander. UN غير أني أود استرعاء انتباهكم إلى أن الحكومة اﻷندونيسية ستظل مثلما هو الحال دائماً تحت تصرفكم لموافاتكم بأي معلومات قد ترغبون في الحصول عليها.
    En ce qui concerne les informations récentes concernant MM. Kayvan Khalajabadi et Bihnam Mithaqi, je tiens à appeler votre attention sur le fait que la condamnation à mort n'a pas été confirmée. Les accusés ont la possibilité de faire appel. UN باﻹشارة إلى آخر التقارير المتعلقة بمصير السيد كيوان خلجبادي، والسيد بهنام ميثاقي، أود أن استرعي انتباهكم إلى أن حكمي اﻹعدام الصادرين بحقهما لم يتأكدا بعد، ولا يزال أمام المتهمين سبيل للانتصاف.
    À cet égard, je tiens à appeler votre attention sur le fait que durant les années d'existence de l'ONU, le Groupe des États d'Europe orientale est le seul Groupe régional à n'avoir jamais été représenté à ce poste de haute responsabilité. UN وأود في هذا الصدد أن أوجه انتباهكم إلى أن المجموعة اﻹقليمية ﻷوروبا الشرقية هي وحدها التي لم ينتخب ممثل لها طوال تاريخ اﻷمم المتحدة الذي تجاوز نصف قرن من الزمان لشغل هذا المنصب ذي المسؤولية الرفيعة.
    Je tiens également à appeler votre attention sur le fait que la Puissance occupante poursuit sa politique illégale et inhumaine d'expulsion de familles palestiniennes. UN وأود أيضا أن أوجه انتباهكم إلى أن السلطة القائمة بالاحتلال ماضية في سياستها اللاإنسانية وغير القانونية المتمثلة في إخلاء الأسر الفلسطينية من ديارها.
    À cet égard, j'appelle votre attention sur le fait que ces allégations mensongères de transfert d'armes entre l'Iran et la Somalie sont absurdes et dénuées de tout fondement, et sont donc catégoriquement rejetées par la République islamique d'Iran. UN وأود في هذا الصدد أن أوجه انتباهكم إلى أن مزاعم نقل أسلحة من إيران إلى الصومال هي أراجيف سخيفة ملفقة ولا أساس لها من الصحة بتاتا.
    Je tiens à appeler votre attention sur le fait que de telles actions nuisent aux relations de bon voisinage entre nos deux pays et ne contribuent pas à créer un climat propice à la recherche d'une solution consensuelle à la question du nom de l'ex-République yougoslave de Macédoine, dans le cadre des négociations conduites par l'Organisation des Nations Unies. UN وعلي أن أوجه انتباهكم إلى أن هذه الأفعال تقوض علاقات حسن الجوار ولا تسهم في تهيئة بيئة مؤاتية للتوصل إلى حل يقبله الطرفان لمسألة الاسم في إطار المفاوضات التي تقودها الأمم المتحدة.
    Je voudrais appeler votre attention sur le fait que cette session s'achève le 24 septembre 2010. UN وأود أن أوجه انتباهكم إلى أن هذه الدورة تنتهي في 24 أيلول/سبتمبر 2010.
    En ce qui concerne d'autres domaines de notre compétence, j'attire votre attention sur le fait que notre Organisation célèbre actuellement 50 ans de coopération culturelle européenne au service des valeurs démocratiques. UN أما فيما يتعلق بمجالات مسؤوليتنا الأخرى، فأود أن أسترعي انتباهكم إلى أن مجلس أوروبا يحتفل الآن بمرور 50 عاما على التعاون الثقافي في أوروبا دعما للقيم الديمقراطية.
    Tout en soulignant ces résultats positifs, je veux appeler votre attention sur le fait que tout cela a été réalisé hors de la Conférence du désarmement. UN وفيما أبين لكم هذه النتائج الإيجابية، دعوني أيضاً أسترعي انتباهكم إلى أن هذه النتائج قد تم التوصل إليها جميعاً خارج نطاق مؤتمر نزع السلاح.
    Je voudrais attirer l'attention sur le fait que cette date coïncide avec l'Aïd El Fitr qui clôture le mois saint de ramadan pour l'ensemble des musulmans. UN وأود استرعاء انتباهكم إلى أن هذا الموعد يصادف عيد الفطر الذي يختتم به شهر رمضان المبارك لجميع المسلمين.
    Je tiens à appeler votre attention sur le fait qu'Israël, puissance occupante, poursuit l'édification illégale du mur qu'il est en train de construire dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est, et continue d'appliquer les innombrables dispositions illégales qui constituent le régime de mesures associé à cette construction. UN أود أن استرعي انتباهكم إلى أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مستمرة في تشييدها غير القانوني للجدار الذي تبنيه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، وما زالت مستمرة في اتخاذ وفرض تدابير غير قانونية لا حصر لها، بما في ذلك النظام المرتبط بالجدار.
    Je profite de l'occasion pour souligner à votre attention que, à cette commission d'enquête dont la constitution avait fait l'objet de ma correspondance susvisée, ont été intégrées les personnalités suivantes : UN وأغتنم هذه الفرصة لتوجيه انتباهكم إلى أن الشخصيات التالية أسماؤها قد انضمت إلى لجنة التحقيق التي كان إنشاؤها موضوع رسالتي المذكورة أعلاه:
    Je tiens notamment à porter à votre attention le fait que l'objectif principal de la Croatie, dans ses efforts visant à conquérir la Krajina, était d'abord de chasser les Serbes qui vivaient dans la région depuis des siècles et ensuite seulement de placer le territoire sous son contrôle. UN وأود على وجه الخصوص توجيه انتباهكم إلى أن هـدف كرواتيـا الرئيسي مـن سعيها إلـى احتلال كرايينا هو التخلص من الصرب الذين ما فتئوا يعيشون في المناطق المعنية منذ قرون، ثم، القيام، متى حققت ذلك، بإخضاع كرايينا لسيطرتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus