"انتباهها إلى" - Traduction Arabe en Français

    • leur attention sur
        
    • son attention sur
        
    • attention de l
        
    • à son attention
        
    • l'attention de
        
    • à l'attention desquels
        
    En conséquence, le Secrétaire général a envoyé une note verbale à tous les États pour appeler leur attention sur la résolution 52/28 de l’Assemblée générale. UN ٥ - ووفقا لذلك، بعث اﻷمين العام مذكرة شفوية إلى جميع الدول، وجﱠه فيها انتباهها إلى قرار الجمعية العامة ٢٥/٨٢.
    La FORPRONU a confirmé qu’après avoir conquis Srebrenica, les forces serbes portaient leur attention sur Žepa. UN وأكدت قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن القوات الصربية، بعد استيلائها على سريبرينيتسا، تحول انتباهها إلى جيبا.
    4. En conséquence, le Secrétaire général a envoyé une note verbale à tous les États Membres, appelant leur attention sur la résolution 51/35 de l’Assemblée générale. UN ٤ - وبناء على ذلك، بعث اﻷمين العام بمذكرة شفوية إلى جميع الدول، وجه فيها انتباهها إلى قرار الجمعية العامة ٥١/٣٥.
    J'ai écrit au Gouvernement zaïrois pour appeler son attention sur cette disposition et lui demander l'autorisation de stationner des observateurs sur son territoire. UN وقد كتبت إلى حكومة زائير لكي ألفت انتباهها إلى هذا البند وأطلب موافقتها على مرابطة المراقبين.
    Les consultations préliminaires menées par l'experte indépendante ont permis d'attirer son attention sur les domaines de préoccupation décrits ci-après. UN وقد وجهت المشاورات الأولية التي أجرتها الخبيرة المستقلة انتباهها إلى مجالات القلق الواردة أدناه.
    Nous ne souhaitons pas que l'attention de l'Organisation se tourne uniquement vers le côté sombre de la vie internationale. UN وإننا لا نود أن نرى هذه المنظمة وقد انصرف انتباهها إلى الجانب المظلم من الحياة الدولية فحسب.
    Le Comité compte que, lorsque le CCC le jugera utile, il portera ces questions à son attention. UN ومن ثم فإن اللجنة واثقةٌ بأن المجلس، سيوجه انتباهها إلى هذه المسائل كلّما ارتأى ذلك مناسبا.
    Une note verbale en ce sens appelant leur attention sur la résolution 68/110 a été adressée aux États Membres le 23 janvier 2014. UN وتبعا لذلك، وُجهت مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء في 23 كانون الثاني/يناير 2014 لتوجيه انتباهها إلى القرار 68/110.
    Entre autres initiatives, une lettre a été adressée à tous les partis politiques du pays pour attirer leur attention sur la responsabilité qui leur incombait de renforcer le rôle joué par les femmes dans la vie politique. UN وجرى، ضمن جملة أمور، إرسال خطاب إلى جميع الأحزاب السياسية في البلد يسترعي انتباهها إلى المسؤولية التي تقع على عاتقها عن توسيع نطاق الدور الذي تلعبه المرأة في السياسة.
    3. A la suite des enquêtes menées par ses collaborateurs, le Rapporteur spécial continue, s'il y a lieu, d'intervenir auprès des autorités compétentes pour appeler leur attention sur des plaintes concernant des violations des droits de l'homme. UN ٣ ـ وما زال المقرر الخاص يتدخل حيثما كان ذلك ملائما، وعقب تحقيق يجريه موظفوه الميدانيون، لدى السلطات المختصة من أجل استرعاء انتباهها إلى حالات معينة من حالات الادعاء بانتهاك حقوق اﻹنسان.
    Le Secrétaire général a donc envoyé une note verbale à tous les pays, appelant leur attention sur les dispositions pertinentes de la résolution 53/33. UN 10 - وبناء على ذلك، أرسل الأمين العام مذكرة شفوية إلى جميع الدول موجّها انتباهها إلى أحكام القرار 53/33 ذات الصلة.
    Comme suite aux recommandations du Groupe, le Comité a adressé aux États Membres et entités un courrier appelant leur attention sur les conclusions pertinentes formulées par le Groupe dans son rapport final. UN وعملاً بتوصيات الفريق، وجهت اللجنة رسائل إلى الدول والكيانات توجه انتباهها إلى الاستنتاجات ذات الصلة الواردة في تقريري الفريق.
    En outre, le 13 mai 2013, le Comité a envoyé une note verbale à tous les États Membres en vue d'attirer leur attention sur certains paragraphes du rapport. UN وفي 13 أيار/ مايو 2013، أحالت اللجنة مذكرة شفوية إلى جميع الدول الأعضاء تسترعي فيها انتباهها إلى الفقرات ذات الصلة من التقرير النهائي للفريق.
    Comme suite aux recommandations du Groupe, le Comité a adressé aux États Membres et entités un courrier appelant leur attention sur les conclusions pertinentes formulées par le Groupe dans son rapport final. UN وعملاً بتوصيات الفريق، وجهت اللجنة رسائل إلى الدول والكيانات توجه انتباهها إلى الاستنتاجات ذات الصلة الواردة في التقرير النهائي للفريق.
    À l'issue de ces délibérations, il a décidé d'adresser une note verbale à tous les États Membres pour appeler leur attention sur certaines parties du rapport. UN واستنادا إلى تلك المناقشات، اتفقت اللجنة على توجيه مذكرة شفوية إلى جميع الدول الأعضاء لاسترعاء انتباهها إلى الفروع ذات الصلة من التقرير.
    Une note verbale a été envoyée à cet effet aux États Membres le 2 juin 2010 pour appeler leur attention sur cette résolution. UN وبناء عليه، أُرسلت مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء في 2 حزيران/يونيه 2010، توجه انتباهها إلى ذاك القرار.
    Bien que la mission ait eu principalement pour objet d'évaluer la situation humanitaire des réfugiés, tant les réfugiés que le Gouvernement libanais ont appelé son attention sur la gravité des questions politiques fondamentales qui se trouvaient au coeur de ce problème. UN وعلى الرغم من أن الاهتمام الرئيسي للبعثة انصب على الحالة اﻹنسانية للاجئين، فإن اللاجئين وحكومة لبنان على السواء وجهوا انتباهها إلى خطورة المسائل السياسية التي ينطوي عليها المشكل في جوهره.
    C'est pourquoi le Représentant et le Rapporteur spécial ont lancé conjointement un appel urgent au Gouvernement, en attirant son attention sur les dispositions pertinentes du droit international et en demandant des informations sur les mesures prises pour éviter que ces faits ne se reproduisent à l'avenir. UN وتبعا لذلك وجه الممثل والمقرر الخاص إلى الحكومة نداء مشتركا عاجلا يلفتان فيه انتباهها إلى أحكام القانون الدولي ذات الصلة ويطلبان معلومات عن الخطوات المتحذة لمنع تكرار مثل تلك الحوادث في المستقبل.
    Il suggère au Sous—Comité d'établir un mémorandum à l'intention du Gouvernement cambodgien, appelant son attention sur la question et recommandant des mesures appropriées pour empêcher les actes de torture. UN وقد اقترح على اللجنة الفرعية أن تُعِد مذكرة إلى الحكومة تسترعي انتباهها إلى المشكلة وتوصي بتدابير كافية ومناسبة لضمان منع التعذيب.
    Il lui demande d'inclure, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur les mesures prises à cet effet et appelle l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale XXX concernant la discrimination contre les nonressortissants. UN وتطلب منها أن تدرج في تقريرها القادم معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد وتوجه انتباهها إلى توصيتها العامة الثلاثين بشأن التمييز ضد غير المواطنين.
    Tout au long de son mandat, de nombreuses initiatives concernant les enfants, prises tant par de petites que par de grandes entreprises, ont été portées à son attention. UN ففي جميع مراحل اضطلاعها بولايتها، استرعي انتباهها إلى مبادرات عديدة قامت بها شركات صغيرة وكبيرة فيما يتعلق بالأطفال.
    Le présent rapport, établi en application de la résolution 60/112 de l'Assemblée générale, contient la liste des institutions spécialisées et organismes internationaux associés à l'Organisation des Nations Unies auxquels s'appliquent les dispositions de la résolution et à l'attention desquels le Secrétaire général a porté celle-ci. UN أعد هذا التقرير بموجب قرار الجمعية العامة 60/112 ويتضمن قائمة بالوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية المتصلة بالأمم المتحدة، التي تنطبق عليها أحكام ذلك القرار، والتي وجه الأمين العام انتباهها إلى القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus