"انتباه سلطات" - Traduction Arabe en Français

    • l'attention des autorités
        
    Cependant, les renseignements reçus en 1994 ne comprenaient pas d'informations détaillées sur d'autres cas à porter à l'attention des autorités azerbaïdjanaises. UN غير أن المعلومات الواردة في عام ٤٩٩١ لم تتضمن معلومات مفصلة عن قضايا أخرى يوجه إليها انتباه سلطات أذربيجان.
    Celle-ci a pour principal objet d'appeler l'attention des autorités de la police sur toutes questions touchant au bien-être et à l'efficacité de la police. UN والهدف الرئيسي لهذه الرابطة هو استرعاء انتباه سلطات الشرطة إلى جميع الشؤون التي تؤثر على رفاهية قوة الشرطة وفعاليتها.
    Tous les rapports ont été portés à l'attention des autorités judiciaires et des services de répression ivoiriens. UN جرى توجيه انتباه سلطات القضاء وإنفاذ القانون الإيفوارية إلى جميع هذه التقارير
    Les cas documentés par la MINUSMA ont été portés à l'attention des autorités maliennes qui ont promis que les auteurs présumés de violations seront mis à la disposition des autorités judiciaires. UN ولُفت انتباه سلطات مالي إلى الحالات الموثقة من قبل بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي، وهي وعدت بأنه سيتم وضع مرتكبي الانتهاكات المزعومين بتصرف السلطات القضائية.
    Il n'est pas si facile de collecter et de débourser 400 millions de dollars par an auprès de sources réparties dans plusieurs pays sans avoir aucun contact avec une institution financière réglementée ni attirer l'attention des autorités. UN فليس من السهولة بمكان جمع وإنفاق 400 مليون دولار سنويا من مصادر في عدة بلدان من دون وجود اتصال مع مؤسسة مالية منظمة أو انتباه سلطات الدولة.
    Dans ce contexte, l'attention des autorités des pays d'origine des émigrés a été attirée à maintes reprises sur la nécessité d'arrêter ou de réglementer la sortie des nationaux de leur territoire, par une campagne d'information et de sensibilisation sur les risques liés à l'immigration clandestine. UN وفي هذا السياق، جرى في مناسبات عديدة توجيه انتباه سلطات البلدان اﻷصلية للمهاجرين إلى ضرورة أن توقف أو أن تنظم خروج رعاياها من اقليمها عن طريق حملة اعلامية وبالتوعية باﻷخطار الكامنة في الهجرة المستترة.
    Dans sa réponse, l'OIT a appelé l'attention des autorités sud-africaines sur le fait que le Conseil économique et social avait expressément demandé à leur gouvernement de soumettre son rapport au Secrétaire général de l'ONU, qui le transmettrait au BIT. UN وردا على ذلك، وجه مكتب العمل الدولي انتباه سلطات جنوب افريقيا الى أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي طلب بالتحديد الى حكومتها أن تقدم تقريرها إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي سيحيل بعد ذلك تلك الوثيقة الى مكتب العمل الدولي.
    Tout en réaffirmant son attachement au dialogue politique qui a repris, l'Union européenne a attiré l'attention des autorités soudanaises sur le fait que le respect du droit humanitaire international est un signe essentiel de leur volonté de créer un climat propice à la poursuite fructueuse de ce dialogue et de leur attachement à la paix. UN وقد وجه الاتحاد الأوروبي، في نفس الوقت الذي أكد فيه مجددا التزامه باستئناف الحوار السياسي، انتباه سلطات السودان إلى أن احترام القانون الإنساني الدولي يعد دليلا جوهريا على رغبتها في إيجاد مناخ مؤات للمضي قدما في الحوار وعلى التزامها بتحقيق السلام.
    37. Lors d'une réunion tenue le 7 octobre 1997, la question des archives et du matériel militaire manquant a été à nouveau portée à l'attention des autorités iraquiennes. UN ٣٧ - وفي اجتماع عقد في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، جرى استرعاء انتباه سلطات العراق مرة أخرى إلى المحفوظات والمعدات العسكرية المفقودة.
    6.3 Pour ce qui est des allégations de violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10, le Comité a noté que l'auteur avait porté les nombreux cas de mauvais traitements subis à l'attention des autorités de la prison et du Directeur de l'Administration pénitentiaire. UN ٦-٣ وفيما يتعلق بالادعاءات بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠، لاحظت اللجنة أن مقدم البلاغ وجه انتباه سلطات السجن ومفوض السجون إلى حالات متكررة من سوء المعاملة.
    Le Programme vise à évaluer les conditions de détention et de traitement des détenus, à recenser les bonnes pratiques suivies dans certains établissements afin de les promouvoir dans les autres, à comprendre les causes de certains problèmes ou de certaines violations de manière à les éradiquer et d'appeler l'attention des autorités pénitentiaires sur cette situation. UN ويسعى البرنامج أيضاً إلى إجراء تقييم ناقد لأوضاع الاحتجاز ومعاملة السجناء، وتحديد الممارسات الجيدة التي طبقت في بعض السجون بغية تعميمها في السجون الأخرى، وفهم أسباب المشاكل المحددة وأنماط الانتهاكات بغية معالجتها بصورة منتظمة، واسترعاء انتباه سلطات السجون إلى هذه القضايا.
    Les organes délibérants des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies devraient porter à l'attention des autorités des pays hôtes la nécessité de faciliter l'accès aux marchés du travail locaux des conjoints des fonctionnaires d'organisations internationales en leur délivrant, notamment, des permis de travail ou en adoptant des dispositions similaires. UN ينبغي أن توجّه الأجهزة التشريعية للمنظمات التابعة لنظام الأمم المتحدة الموحّد انتباه سلطات البلدان المُضيفة إلى الحاجة إلى تيسير استفادة أزواج موظفي المنظمات الدولية من أسواق العمل المحلية عن طريق القيام، في جملة أمور، بمنح تراخيص عمل أو بوضع ترتيبات مماثلة.
    Dans ce contexte, le Ministère appelle l'attention des autorités de Tiraspol sur les activités de certaines sociétés de transport douteuses, contrôlées par les personnalités en vue dans la région, qui se traduisent par des millions de dollars de pertes pour le budget. UN وفي هذا السياق، توجه الوزارة انتباه سلطات تيراسبول إلى الأنشطة التي تقوم بها بعض شركات النقل المشبوهة الخاضعة لسيطرة بعض الشخصيات البارزة في المنطقة، مما يلحق بالميزانية المحلية خسائر تبلغ ملايين الدولارات.
    Le dossier contient des copies des plaintes pour mauvais traitements qui ont été portées à l'attention des autorités de l'État partie, notamment la copie d'une lettre de Maxim Strakhov dans laquelle celuici informe sa famille des < < passages à tabac > > qu'il a subis en détention, et des copies d'une description par M. Fayzullaev de l'état dans lequel était son fils lorsqu'il a pu le voir au début de sa détention. UN ويتضمن ملف القضية نسخاً من شكاوى تتعلق بسوء معاملة استُرعي انتباه سلطات الدولة الطرف إليها، بما في ذلك نسخة من رسالة من السيد ستراغوف يعلم فيها أسرته بتعرضه للضرب أثناء الاحتجاز، ونسخ يصف فيها السيد فايزولايف حالة ابنه عندما كان يمكن له أن يلتقي به أثناء المراحل الأولى من احتجازه.
    Le phénomène de terrorisme qui a gagné du terrain sur une bonne partie de la planète a attiré l'attention des autorités centrafricaines depuis quelques années, surtout à partir de l'année 1986 où un terroriste de nationalité libanaise avait commis un attentat sur un vol régulier au Tchad après avoir transité par la République centrafricaine, notre pays. UN لفتت ظاهرة الإرهاب التي اجتاحت جزءا غير يسير من العالم انتباه سلطات أفريقيا الوسطى منذ بضع سنين لاسيما منذ عام 1986 عندما نفذ إرهابي يحمل جنسية لبنانية هجوما على متن طائرة في رحلة عادية إلى تشاد بعدما عبرت بلدنا جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Elle appelle l'attention des autorités saint-marinaises sur les orientations pertinentes figurant dans sa Recommandation de politique générale no 14 sur la lutte contre le racisme et la discrimination raciale dans le monde du travail. UN ووجهت اللجنة انتباه سلطات سان مارينو إلى المبادئ التوجيهية ذات الصلة الواردة في توصية السياسة العامة رقم 14 بشأن مكافحة العنصرية والتمييز العنصري في التوظيف(43).
    Le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'étudier la question de la liberté de religion ou de conviction a souvent appelé l'attention des autorités de différents pays sur les lois et pratiques administratives qui continuent de limiter ou de violer les droits des croyants et de groupes religieux précédemment reconnus dans leur constitution. UN 89 - والمقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بدراسة مسألة حرية الدين أو المعتقد كثيرا ما قام بلفت انتباه سلطات مختلف البلدان بشأن وجود قوانين وممارسات إدارية لا تزال تقيد وتنتهك حقوق المؤمنين والجماعات الدينية التي سبق الاعتراف بها في دساتير هذه البلدان.
    39. Le travail a été conduit avec sérieux, mais l'Expert indépendant a attiré l'attention des autorités du pays sur la nécessité de mettre en œuvre les principales recommandations issues du < < vetting > > . UN 39- وقد أُنجز العمل بجدية، لكن الخبير المستقل وجه انتباه سلطات البلد إلى ضرورة تنفيذ التوصيات الرئيسية المنبثقة عن عملية " الفحص والتحقق " .
    Recommandation 9: Les organes délibérants des organismes appliquant le régime commun des Nations Unies devraient porter à l'attention des autorités des pays hôtes la nécessité de faciliter l'accès aux marchés du travail locaux des conjoints des membres du personnel d'organisations internationales en leur délivrant, notamment, des permis de travail ou en adoptant des dispositions similaires. UN :: التوصية 9 ينبغي أن توجّه الأجهزة التشريعية للمنظمات التابعة لنظام الأمم المتحدة الموحّد انتباه سلطات البلدان المُضيفة إلى الحاجة إلى تيسير استفادة زوجات/أزواج موظفي المنظمات الدولية من أسواق العمل المحلية عن طريق القيام، في جملة أمور، بمنح تراخيص عمل أو بوضع ترتيبات مماثلة.
    En mai 2009, le Conseil de sécurité a appelé l'attention des autorités de la RDC sur une demande émanant de la MONUC, qui souhaite mener une enquête sur cinq officiers des FARDC à propos desquels la MONUC a eu connaissance d'allégations concordantes de violations des droits de l'homme. UN وفي أيار/مايو 2009، لفت مجلس الأمن انتباه سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى طلب مقدم من البعثة للتحقيق مع خمسة من ضباط القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية الذين تلقت البعثة بشأنهم ادعاءات متكررة بانتهاكهم حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus